Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/9/2025 ======= Matthew 21:1 ============ Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NASB-1995) Mat 21:1 När de nu nalkades Jer salem och kommo till Betfage vid Oljeberget, då sände Jesus åstad två lärjungar(Swedish-1917) Matthew 21:1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia ja tulivat Betphageen öljymäen tykö, lähetti Jesus kaksi opetuslasta,(Finnish) Mat 21:1 Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:(NO) Mat 21:1 Og da de nærmede sig Jer salem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:(Danish-1933) Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(Luther-1545) Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, (nkjv) ======= Matthew 21:2 ============ Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.(NASB-1995) Mat 21:2 och sade till dem: »Gån in i byn som ligger mitt framför eder, så skolen I strax finna en åsninna stå där bunden och en fåle bredvid henne; lösen dem och fören dem till mig.(Swedish-1917) Matthew 21:2 Sanoen heille: menkäät kylään, joka on edessänne, ja te löydätte kohta aasintamman sidottuna, ja varsan hänen kanssansa: päästäkäät ne ja tuokaat minulle.(Finnish) Mat 21:2 Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!(NO) Mat 21:2 "Går hen i den Landsby, som ligger lige for eder; og straks skulle I finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig!(Danish-1933) Mat 21:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!(Luther-1545) Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. (nkjv) ======= Matthew 21:3 ============ Mat 21:3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."(NASB-1995) Mat 21:3 Och om någon säger något till eder, så skolen I svara: 'Herren behöver dem'; då skall han strax släppa dem.»(Swedish-1917) Matthew 21:3 Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.(Finnish) Mat 21:3 Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.(NO) Mat 21:3 Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, så skal han straks sende dem."(Danish-1933) Mat 21:3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.(Luther-1545) Mat 21:3 And if anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them." (nkjv) ======= Matthew 21:4 ============ Mat 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:(NASB-1995) Mat 21:4 Detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade:(Swedish-1917) Matthew 21:4 Mutta tämä kaikki tapahtui, että täytettäisiin, mikä sanottu oli prophetan kautta, joka sanoo:(Finnish) Mat 21:4 Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:(NO) Mat 21:4 Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:(Danish-1933) Mat 21:4 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:(Luther-1545) Mat 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: (nkjv) ======= Matthew 21:5 ============ Mat 21:5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"(NASB-1995) Mat 21:5 »Sägen till dottern Sion: 'Se, din konung kommer till dig, saktmodig, ridande på en åsna, på en arbetsåsninnas fåle.'»(Swedish-1917) Matthew 21:5 Sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun Kuninkaas tulee sinulle siviä, istuen aasintamman päällä ja ikeen alaisen aasin varsan päällä.(Finnish) Mat 21:5 Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.(NO) Mat 21:5 "Siger til Zions Datter: Se, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende på et Asen og på et Trældyrs Føl."(Danish-1933) Mat 21:5 "Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."(Luther-1545) Mat 21:5 "Tell the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, Lowly, and sitting on a donkey, A colt, the foal of a donkey.' " (nkjv) ======= Matthew 21:6 ============ Mat 21:6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,(NASB-1995) Mat 21:6 Och lärjungarna gingo åstad och gjorde såsom Jesus hade befallt dem(Swedish-1917) Matthew 21:6 Niin opetuslapset menivät ja tekivät niinkuin Jesus heille käskenyt oli,(Finnish) Mat 21:6 Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;(NO) Mat 21:6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;(Danish-1933) Mat 21:6 Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,(Luther-1545) Mat 21:6 So the disciples went and did as Jesus commanded them. (nkjv) ======= Matthew 21:7 ============ Mat 21:7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.(NASB-1995) Mat 21:7 och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå.(Swedish-1917) Matthew 21:7 Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle.(Finnish) Mat 21:7 de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.(NO) Mat 21:7 og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder på dem, og han satte sig derpå.(Danish-1933) Mat 21:7 und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.(Luther-1545) Mat 21:7 They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them. (nkjv) ======= Matthew 21:8 ============ Mat 21:8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.(NASB-1995) Mat 21:8 Och folkskaran, som var mycket stor, bredde ut sina mantlar på vägen; men somliga skuro kvistar av träden och strödde på vägen.(Swedish-1917) Matthew 21:8 Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.(Finnish) Mat 21:8 Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,(NO) Mat 21:8 Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder på Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem på Vejen.(Danish-1933) Mat 21:8 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(Luther-1545) Mat 21:8 And a very great multitude spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road. (nkjv) ======= Matthew 21:9 ============ Mat 21:9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"(NASB-1995) Mat 21:9 Och folket, både de som gingo före honom och de som följde efter, ropade och sade: »Hos anna Davids son! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn. Hos anna i höjden!»(Swedish-1917) Matthew 21:9 Mutta kansa, joka edellä kävi, ja jotka seurasivat, huusivat, sanoen: hosianna Davidin Pojalle! kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen! hosianna korkeudessa!(Finnish) Mat 21:9 og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!(NO) Mat 21:9 Men Skarerne, som gik foran ham og fulgte efter, råbte og sagde: "Hos nna Davids Søn! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn! Hos nna i det højeste!"(Danish-1933) Mat 21:9 Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(Luther-1545) Mat 21:9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' Hosanna in the highest!" (nkjv) ======= Matthew 21:10 ============ Mat 21:10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"(NASB-1995) Mat 21:10 När han så drog in i Jer salem, kom hela staden i rörelse, och man frågade: »Vem är denne?»(Swedish-1917) Matthew 21:10 Ja kuin hän tuli Jerusalemiin, nousi koko kaupunki, sanoen: kuka on tämä?(Finnish) Mat 21:10 Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?(NO) Mat 21:10 Og da han drog ind i Jer salem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: "Hvem er denne?"(Danish-1933) Mat 21:10 Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?(Luther-1545) Mat 21:10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?" (nkjv) ======= Matthew 21:11 ============ Mat 21:11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."(NASB-1995) Mat 21:11 Och folket sade: »Det är Jesus, profeten, från Nasaret i Gal leen.»(Swedish-1917) Matthew 21:11 Niin kansa sanoi: tämä on Jesus, propheta Galilean Natsaretista.(Finnish) Mat 21:11 Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.(NO) Mat 21:11 Men Skarerne sagde: "Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Gal læa."(Danish-1933) Mat 21:11 Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.(Luther-1545) Mat 21:11 So the multitudes said, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee." (nkjv) ======= Matthew 21:12 ============ Mat 21:12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.(NASB-1995) Mat 21:12 Och Jesus gick in i helgedomen. Och han drev ut alla dem som sålde och köpte i helgedomen, och han stötte omkull växlarnas bord och duvomånglarnas säten.(Swedish-1917) Matthew 21:12 Ja Jesus meni sisälle Jumalan templiin, ja ajoi ulos kaikki, jotka myivät ja ostivat templissä, ja vaihettajain pöydät ja kyyhkyisten kaupitsiain istuimet hän kukisti,(Finnish) Mat 21:12 Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,(NO) Mat 21:12 Og Jesus gik ind i Guds Helligdom og uddrev alle dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.(Danish-1933) Mat 21:12 Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer(Luther-1545) Mat 21:12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. (nkjv) ======= Matthew 21:13 ============ Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you are making it a robbers' den."(NASB-1995) Mat 21:13 Och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus.' Men I gören det till en rövarkula.»(Swedish-1917) Matthew 21:13 Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi.(Finnish) Mat 21:13 og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.(NO) Mat 21:13 Og han siger til dem: "Der er skrevet: Mit Hus skal kaldes et Bedehus; men I gøre det til en Røverkule."(Danish-1933) Mat 21:13 und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(Luther-1545) Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' " (nkjv) ======= Matthew 21:14 ============ Mat 21:14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.(NASB-1995) Mat 21:14 Och blinda och halta kommo fram till honom i helgedomen, och han botade dem.(Swedish-1917) Matthew 21:14 Ja hänen tykönsä tulivat sokiat ja ontuvat templissä, ja hän paransi heidät.(Finnish) Mat 21:14 Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.(NO) Mat 21:14 Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.(Danish-1933) Mat 21:14 Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.(Luther-1545) Mat 21:14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. (nkjv) ======= Matthew 21:15 ============ Mat 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant(NASB-1995) Mat 21:15 Men när översteprästerna och de skriftlärde sågo de under som han gjorde, och sågo barnen som ropade i helgedomen och sade: »Hos anna Davids son!», då förtröt detta dem;(Swedish-1917) Matthew 21:15 Mutta kuin pappein päämiehet ja kirjanoppineet näkivät ne ihmeet, jotka hän teki, ja lapset templissä huutavan ja sanovan: hosianna Davidin Pojalle! närkästyivät he,(Finnish) Mat 21:15 Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:(NO) Mat 21:15 Men da Ypperstepræsterne og de skriftkloge så de Undergerninger, som han gjorde, og Børnene, som råbte i Helligdommen og sagde: "Hos nna Davids Søn!" bleve de vrede og sagde til ham:(Danish-1933) Mat 21:15 Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet(Luther-1545) Mat 21:15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David!" they were indignant (nkjv) ======= Matthew 21:16 ============ Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself'?"(NASB-1995) Mat 21:16 och de sade till honom: »Hör du vad dessa säga?» Då svarade Jesus dem: »Ja; haven I aldrig läst: 'Av barns och spenabarns mun har du berett dig lov'?»(Swedish-1917) Matthew 21:16 Ja sanoivat hänelle: kuuletkos, mitä nämät sanovat? Niin Jesus sanoi heille: kuulen kyllä. Ettekö te koskaan ole lukeneet: lasten ja imeväisten suusta olet sinä kiitoksen valmistanut?(Finnish) Mat 21:16 Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?(NO) Mat 21:16 "Hører du, hvad disse sige?" Men Jesus siger til dem: "Ja! have I aldrig læst: Af umyndiges og diendes Mund har du beredt dig Lovsang?"(Danish-1933) Mat 21:16 und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?(Luther-1545) Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?" (nkjv) ======= Matthew 21:17 ============ Mat 21:17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.(NASB-1995) Mat 21:17 Därefter lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.(Swedish-1917) Matthew 21:17 Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä.(Finnish) Mat 21:17 Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.(NO) Mat 21:17 Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.(Danish-1933) Mat 21:17 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.(Luther-1545) Mat 21:17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there. (nkjv) ======= Matthew 21:18 ============ Mat 21:18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.(NASB-1995) Mat 21:18 När han sedan på morgonen gick in till staden igen, blev han hungrig.(Swedish-1917) Matthew 21:18 Mutta huomeneltain kaupunkiin palatessansa isosi hän.(Finnish) Mat 21:18 Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,(NO) Mat 21:18 Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev hen hungrig.(Danish-1933) Mat 21:18 Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;(Luther-1545) Mat 21:18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry. (nkjv) ======= Matthew 21:19 ============ Mat 21:19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.(NASB-1995) Mat 21:19 Och då han fick se ett fikonträd vid vägen, gick han fram till det, men fann intet därpå, utom allenast löv. Då sade han till det: »Aldrig någonsin mer skall frukt växa på dig.» Och strax förtorkades fikonträdet.(Swedish-1917) Matthew 21:19 Ja kuin hän näki fikunapuun tien ohessa, meni hän sen tykö, ja ei löytänyt siinä mitään muuta kuin lehdet ainoastaan; ja hän sanoi sille: älköön ikänä tästäkään edes sinusta hedelmää kasvako. Ja fikunapuu kohta kuivettui.(Finnish) Mat 21:19 og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.(NO) Mat 21:19 Og han så et Figentræ ved Vejen og gik hen til det, og han fandt intet derpå uden Blade alene. Og han siger til det: "Aldrig i Evighed skal der vokse Frugt mere på dig!" Og Figentræet visnede straks.(Danish-1933) Mat 21:19 und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.(Luther-1545) Mat 21:19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "Let no fruit grow on you ever again." Immediately the fig tree withered away. (nkjv) ======= Matthew 21:20 ============ Mat 21:20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"(NASB-1995) Mat 21:20 När lärjungarna sågo detta, förundrade de sig och sade: »Huru kunde fikonträdet så i hast förtorkas?»(Swedish-1917) Matthew 21:20 Ja kuin opetuslapset sen näkivät, ihmettelivät he, sanoen: kuinka fikunapuu niin kohta kuivettui?(Finnish) Mat 21:20 Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?(NO) Mat 21:20 Og da Disciplene så det, forundrede de sig og sagde: "Hvorledes kunde Figentræet straks visne?"(Danish-1933) Mat 21:20 Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?(Luther-1545) Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?" (nkjv) ======= Matthew 21:21 ============ Mat 21:21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.(NASB-1995) Mat 21:21 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sannerligen säger jag eder: Om I haven tro och icke tvivlen, så skolen I icke allenast kunna göra sådant som skedde med fikonträdet, utan I skolen till och med kunna säga till detta berg: 'Häv dig upp och kasta dig i havet', och det skall ske.(Swedish-1917) Matthew 21:21 Jesus vastaten sanoi heille: totisesti sanon minä teille: jos teillä olis usko, ja ette epäilisi, niin ette ainoastaan tätä tekisi, mikä fikunapuulle tapahtui, vaan myös jos te sanoisitte tälle vuorelle: siirry ja kukistu mereen, niin se tapahtuis.(Finnish) Mat 21:21 Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;(NO) Mat 21:21 Men Jesus svarede og sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro og ikke tvivle, da skulle I ikke alene kunne gøre det med Figentræet, men dersom I endog sige til dette Bjerg: Løft dig op og kast dig i Havet, da skal det ske.(Danish-1933) Mat 21:21 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.(Luther-1545) Mat 21:21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' it will be done. (nkjv) ======= Matthew 21:22 ============ Mat 21:22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive."(NASB-1995) Mat 21:22 Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.»(Swedish-1917) Matthew 21:22 Ja kaikki, mitä te anotte rukouksessa, uskoen, sen te saatte.(Finnish) Mat 21:22 og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.(NO) Mat 21:22 Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I få."(Danish-1933) Mat 21:22 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.(Luther-1545) Mat 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive." (nkjv) ======= Matthew 21:23 ============ Mat 21:23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"(NASB-1995) Mat 21:23 När han därefter hade kommit in i helgedomen, trädde översteprästerna och folkets äldste fram till honom, där han undervisade; och de sade: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig sådan myndighet?»(Swedish-1917) Matthew 21:23 Ja kuin hän meni templiin, tulivat hänen opettaissansa hänen tykönsä pappein päämiehet ja kansan vanhimmat, sanoen: millä voimalla sinä näitä teet? taikka kuka sinulle antoi sen voiman?(Finnish) Mat 21:23 Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?(NO) Mat 21:23 Og da han kom ind i Helligdommen, kom Ypperstepræsterne og Folkets Ældste hen til ham, medens han lærte, og de sagde: "Af hvad Magt gør du disse Ting, og hvem har givet dig denne Magt?"(Danish-1933) Mat 21:23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?(Luther-1545) Mat 21:23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?" (nkjv) ======= Matthew 21:24 ============ Mat 21:24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.(NASB-1995) Mat 21:24 Jesus svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; om I svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta».(Swedish-1917) Matthew 21:24 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä tahdon myös teiltä kysyä yhden sanan: jos te sen minulle sanotte, niin minä myös teille sanon, millä voimalla minä näitä teen:(Finnish) Mat 21:24 Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.(NO) Mat 21:24 Men Jesus svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil også jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.(Danish-1933) Mat 21:24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:(Luther-1545) Mat 21:24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things: (nkjv) ======= Matthew 21:25 ============ Mat 21:25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'(NASB-1995) Mat 21:25 Johannes' döpelse, varifrån var den: från himmelen eller från människor?» Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen', så frågar han oss: 'Varför trodden I honom då icke?'(Swedish-1917) Matthew 21:25 Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet?(Finnish) Mat 21:25 Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?(NO) Mat 21:25 Johannes's Dåb, hvorfra var den? Fra Himmelen eller fra Mennesker?" Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige til os: Hvorfor troede I ham da ikke?(Danish-1933) Mat 21:25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?(Luther-1545) Mat 21:25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?' (nkjv) ======= Matthew 21:26 ============ Mat 21:26 But if we say, 'From men, 'we fear the people; for they all regard John as a prophet."(NASB-1995) Mat 21:26 Men om vi svara: 'Från människor', då måste vi frukta för folket, ty alla hålla de Johannes för en profet.»(Swedish-1917) Matthew 21:26 Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana.(Finnish) Mat 21:26 Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.(NO) Mat 21:26 Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet."(Danish-1933) Mat 21:26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.(Luther-1545) Mat 21:26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all count John as a prophet." (nkjv) ======= Matthew 21:27 ============ Mat 21:27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.(NASB-1995) Mat 21:27 De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade ock han till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.(Swedish-1917) Matthew 21:27 Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.(Finnish) Mat 21:27 De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.(NO) Mat 21:27 Og de svarede Jesus og sagde: "Det vide vi ikke." Da sagde også han til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.(Danish-1933) Mat 21:27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(Luther-1545) Mat 21:27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. (nkjv) ======= Matthew 21:28 ============ Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'(NASB-1995) Mat 21:28 Men vad synes eder? En man hade två söner. Och han kom till den förste och sade: 'Min son, gå i dag och arbeta i vingården.'(Swedish-1917) Matthew 21:28 Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni.(Finnish) Mat 21:28 Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!(NO) Mat 21:28 Men hvad tykkes eder? En Mand havde to Børn; og han gik til den første og sagde: Barn! gå hen, arbejd i Dag i min Vingård!(Danish-1933) Mat 21:28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.(Luther-1545) Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.' (nkjv) ======= Matthew 21:29 ============ Mat 21:29 And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.(NASB-1995) Mat 21:29 Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.(Swedish-1917) Matthew 21:29 Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.(Finnish) Mat 21:29 Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.(NO) Mat 21:29 Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.(Danish-1933) Mat 21:29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.(Luther-1545) Mat 21:29 He answered and said, 'I will not,' but afterward he regretted it and went. (nkjv) ======= Matthew 21:30 ============ Mat 21:30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.(NASB-1995) Mat 21:30 Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,(Swedish-1917) Matthew 21:30 Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.(Finnish) Mat 21:30 Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.(NO) Mat 21:30 Og han gik til den anden og sagde ligeså. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.(Danish-1933) Mat 21:30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.(Luther-1545) Mat 21:30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go. (nkjv) ======= Matthew 21:31 ============ Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.(NASB-1995) Mat 21:31 Vilken av de två gjorde vad fadern ville?» De svarade: »Den förste.» Jesus sade till dem: »Ja, sannerligen säger jag eder: Publikaner och skökor skola förr gå in i Guds rike än I.(Swedish-1917) Matthew 21:31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon? He sanoivat hänelle: ensimäinen. Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan.(Finnish) Mat 21:31 Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.(NO) Mat 21:31 Hvem af de to gjorde Faderens Villie?" De sige: "Den første." Jesus siger til dem: "Sandelig, siger jeg eder, at Toldere og Skøger gå forud for eder ind i Guds Rige.(Danish-1933) Mat 21:31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.(Luther-1545) Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you. (nkjv) ======= Matthew 21:32 ============ Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.(NASB-1995) Mat 21:32 Ty Johannes kom och lärde eder rättfärdighetens väg, och I trodden honom icke, men publikaner och skökor trodde honom. Och fastän I sågen detta, ångraden I eder icke heller efteråt, så att I trodden honom.(Swedish-1917) Matthew 21:32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tiessä, ja ette häntä uskoneet: mutta Publikanit ja portot uskoivat hänen. Mutta te, jotka sen näitte, ette sittenkään parannusta tehneet, että te häntä olisitte uskoneet.(Finnish) Mat 21:32 For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.(NO) Mat 21:32 Thi Johannes kom til eder på Retfærdigheds Vej, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men endskønt I så det, fortrøde I det alligevel ikke bagefter, så I troede ham.(Danish-1933) Mat 21:32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.(Luther-1545) Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him. (nkjv) ======= Matthew 21:33 ============ Mat 21:33 "Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995) Mat 21:33 Hören nu en annan liknelse: En husbonde planterade en vingård, och han satte stängsel omkring den och högg ut ett presskar därinne och byggde ett vakttorn; därefter lejde han ut den åt vingårdsmän och for utrikes.(Swedish-1917) Matthew 21:33 Kuulkaat toinen vertaus: oli perheenisäntä, joka istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi siihen viinakuurnan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja vaelsi muille maille.(Finnish) Mat 21:33 Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.(NO) Mat 21:33 Hører en anden Lignelse: Der var en Husbond, som plantede en Vingård og satte et Gærde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Tårn; og han lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands.(Danish-1933) Mat 21:33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.(Luther-1545) Mat 21:33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country. (nkjv) ======= Matthew 21:34 ============ Mat 21:34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.(NASB-1995) Mat 21:34 När sedan frukttiden nalkades, sände han sina tjänare till vingårdsmännen för att uppbära frukten åt honom.(Swedish-1917) Matthew 21:34 Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä.(Finnish) Mat 21:34 Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;(NO) Mat 21:34 Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingårdsmændene for at få dens Frugter.(Danish-1933) Mat 21:34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.(Luther-1545) Mat 21:34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit. (nkjv) ======= Matthew 21:35 ============ Mat 21:35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.(NASB-1995) Mat 21:35 Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de.(Swedish-1917) Matthew 21:35 Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät.(Finnish) Mat 21:35 og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.(NO) Mat 21:35 Og Vingårdsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.(Danish-1933) Mat 21:35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.(Luther-1545) Mat 21:35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another. (nkjv) ======= Matthew 21:36 ============ Mat 21:36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.(NASB-1995) Mat 21:36 Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda.(Swedish-1917) Matthew 21:36 Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin.(Finnish) Mat 21:36 Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.(NO) Mat 21:36 Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligeså med dem.(Danish-1933) Mat 21:36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.(Luther-1545) Mat 21:36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. (nkjv) ======= Matthew 21:37 ============ Mat 21:37 But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'(NASB-1995) Mat 21:37 Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'(Swedish-1917) Matthew 21:37 Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani.(Finnish) Mat 21:37 Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.(NO) Mat 21:37 Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.(Danish-1933) Mat 21:37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(Luther-1545) Mat 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' (nkjv) ======= Matthew 21:38 ============ Mat 21:38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'(NASB-1995) Mat 21:38 Men när vingårdsmännen fingo se hans son, sade de till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så få vi hans arv.'(Swedish-1917) Matthew 21:38 Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä.(Finnish) Mat 21:38 Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!(NO) Mat 21:38 Men da Vingårdsmændene så Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer lader os slå ham ihjel og få hans Arv!(Danish-1933) Mat 21:38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!(Luther-1545) Mat 21:38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.' (nkjv) ======= Matthew 21:39 ============ Mat 21:39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.(NASB-1995) Mat 21:39 Och de togo fatt på honom och förde honom ut ur vingården och dräpte honom.(Swedish-1917) Matthew 21:39 Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat.(Finnish) Mat 21:39 Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.(NO) Mat 21:39 Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel.(Danish-1933) Mat 21:39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.(Luther-1545) Mat 21:39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him. (nkjv) ======= Matthew 21:40 ============ Mat 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"(NASB-1995) Mat 21:40 När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?»(Swedish-1917) Matthew 21:40 Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?(Finnish) Mat 21:40 Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?(NO) Mat 21:40 Når da Vingårdens Herre kommer, hvad vil han så gøre med disse Vingårdsmænd?"(Danish-1933) Mat 21:40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?(Luther-1545) Mat 21:40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?" (nkjv) ======= Matthew 21:41 ============ Mat 21:41 They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."(NASB-1995) Mat 21:41 De svarade honom: »Eftersom de hava illa gjort, skall han illa förgöra dem, och vingården skall han lämna åt andra vingårdsmän, som giva honom frukten, när tiden därtill är inne.»(Swedish-1917) Matthew 21:41 He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa.(Finnish) Mat 21:41 De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.(NO) Mat 21:41 De sige til ham: "Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingård ud til andre Vingårdsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid."(Danish-1933) Mat 21:41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.(Luther-1545) Mat 21:41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons." (nkjv) ======= Matthew 21:42 ============ Mat 21:42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?(NASB-1995) Mat 21:42 Jesus sade till dem: »Ja, haven I aldrig läst i skrifterna: 'Den sten som byggningsmännen förkastade. den har blivit en hörnsten; av Herren har den blivit detta, och underbar är den i våra ögon'?(Swedish-1917) Matthew 21:42 Sanoi Jesus heille: ettekö te ikänä Raamatuissa ole lukeneet: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut kulmakiveksi. Herralta on se tapahtunut, ja on ihmeellinen meidän silmäimme edessä.(Finnish) Mat 21:42 Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?(NO) Mat 21:42 Jesus siger til dem: "Have I aldrig læst i Skrifterne: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten; fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne.(Danish-1933) Mat 21:42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?(Luther-1545) Mat 21:42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'? (nkjv) ======= Matthew 21:43 ============ Mat 21:43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.(NASB-1995) Mat 21:43 Därför säger jag eder att Guds rike skall tagas ifrån eder, och givas åt ett folk som bär dess frukt.»(Swedish-1917) Matthew 21:43 Sentähden sanon minä teille: Jumalan valtakunta pitää teiltä otettaman pois ja annettaman pakanoille, jotka sen hedelmän tekevät.(Finnish) Mat 21:43 Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.(NO) Mat 21:43 Derfor siger jeg eder, at Guds Rige skal tages fra eder og gives til et Folk, som bærer dets Frugter.(Danish-1933) Mat 21:43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.(Luther-1545) Mat 21:43 "Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it. (nkjv) ======= Matthew 21:44 ============ Mat 21:44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(NASB-1995) Mat 21:44 (Swedish-1917) Matthew 21:44 Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa.(Finnish) Mat 21:44 Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.(NO) Mat 21:44 Og den, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."(Danish-1933) Mat 21:44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(Luther-1545) Mat 21:44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder." (nkjv) ======= Matthew 21:45 ============ Mat 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.(NASB-1995) Mat 21:45 Då nu översteprästerna och fariséerna hörde hans liknelser, förstodo de att det var om dem som han talade.(Swedish-1917) Matthew 21:45 Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi.(Finnish) Mat 21:45 Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.(NO) Mat 21:45 Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.(Danish-1933) Mat 21:45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.(Luther-1545) Mat 21:45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they perceived that He was speaking of them. (nkjv) ======= Matthew 21:46 ============ Mat 21:46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.(NASB-1995) Mat 21:46 Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet.(Swedish-1917) Matthew 21:46 Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana.(Finnish) Mat 21:46 Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.(NO) Mat 21:46 Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.(Danish-1933) Mat 21:46 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.(Luther-1545) Mat 21:46 But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet. (nkjv) ======= Matthew 22:1 ============ Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(NASB-1995) Mat 22:1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:(Swedish-1917) Matthew 22:1 Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0950_40_Matthew_21_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0946_40_Matthew_17_Scandinavian.html 0947_40_Matthew_18_Scandinavian.html 0948_40_Matthew_19_Scandinavian.html 0949_40_Matthew_20_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0951_40_Matthew_22_Scandinavian.html 0952_40_Matthew_23_Scandinavian.html 0953_40_Matthew_24_Scandinavian.html 0954_40_Matthew_25_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |