BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,(NASB-1995)
Mat 22:1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:(Swedish-1917)
Matthew 22:1 Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:(Finnish)
Mat 22:1 Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:(NO)
Mat 22:1 Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:(Danish-1933)
Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(Luther-1545)
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said: (nkjv)

======= Matthew 22:2 ============
Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.(NASB-1995)
Mat 22:2 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.(Swedish-1917)
Matthew 22:2 Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,(Finnish)
Mat 22:2 Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.(NO)
Mat 22:2 "Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.(Danish-1933)
Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(Luther-1545)
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son, (nkjv)

======= Matthew 22:3 ============
Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.(NASB-1995)
Mat 22:3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.(Swedish-1917)
Matthew 22:3 Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.(Finnish)
Mat 22:3 Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.(NO)
Mat 22:3 Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.(Danish-1933)
Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(Luther-1545)
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come. (nkjv)

======= Matthew 22:4 ============
Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(NASB-1995)
Mat 22:4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'(Swedish-1917)
Matthew 22:4 Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!(Finnish)
Mat 22:4 Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!(NO)
Mat 22:4 Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!(Danish-1933)
Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(Luther-1545)
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." ' (nkjv)

======= Matthew 22:5 ============
Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,(NASB-1995)
Mat 22:5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.(Swedish-1917)
Matthew 22:5 Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.(Finnish)
Mat 22:5 Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;(NO)
Mat 22:5 Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mar den anden til sit Købmandsskab;(Danish-1933)
Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(Luther-1545)
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business. (nkjv)

======= Matthew 22:6 ============
Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.(NASB-1995)
Mat 22:6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.(Swedish-1917)
Matthew 22:6 Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.(Finnish)
Mat 22:6 og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.(NO)
Mat 22:6 og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.(Danish-1933)
Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(Luther-1545)
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them. (nkjv)

======= Matthew 22:7 ============
Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.(NASB-1995)
Mat 22:7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.(Swedish-1917)
Matthew 22:7 Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.(Finnish)
Mat 22:7 Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.(NO)
Mat 22:7 Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.(Danish-1933)
Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(Luther-1545)
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city. (nkjv)

======= Matthew 22:8 ============
Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NASB-1995)
Mat 22:8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.(Swedish-1917)
Matthew 22:8 Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.(Finnish)
Mat 22:8 Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;(NO)
Mat 22:8 Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.(Danish-1933)
Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(Luther-1545)
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. (nkjv)

======= Matthew 22:9 ============
Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(NASB-1995)
Mat 22:9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'(Swedish-1917)
Matthew 22:9 Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.(Finnish)
Mat 22:9 gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!(NO)
Mat 22:9 Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!(Danish-1933)
Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(Luther-1545)
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.' (nkjv)

======= Matthew 22:10 ============
Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.(NASB-1995)
Mat 22:10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.(Swedish-1917)
Matthew 22:10 Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.(Finnish)
Mat 22:10 Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.(NO)
Mat 22:10 Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.(Danish-1933)
Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(Luther-1545)
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. (nkjv)

======= Matthew 22:11 ============
Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,(NASB-1995)
Mat 22:11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.(Swedish-1917)
Matthew 22:11 Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.(Finnish)
Mat 22:11 Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.(NO)
Mat 22:11 Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.(Danish-1933)
Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(Luther-1545)
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. (nkjv)

======= Matthew 22:12 ============
Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.(NASB-1995)
Mat 22:12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.(Swedish-1917)
Matthew 22:12 Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.(Finnish)
Mat 22:12 Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.(NO)
Mat 22:12 Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.(Danish-1933)
Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(Luther-1545)
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless. (nkjv)

======= Matthew 22:13 ============
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(NASB-1995)
Mat 22:13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.(Swedish-1917)
Matthew 22:13 Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(Finnish)
Mat 22:13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.(NO)
Mat 22:13 Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.(Danish-1933)
Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545)
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.' (nkjv)

======= Matthew 22:14 ============
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NASB-1995)
Mat 22:14 Ty många äro kallade, men få utvalda.»(Swedish-1917)
Matthew 22:14 Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.(Finnish)
Mat 22:14 For mange er kalt, men få er utvalgt.(NO)
Mat 22:14 Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."(Danish-1933)
Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(Luther-1545)
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen." (nkjv)

======= Matthew 22:15 ============
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.(NASB-1995)
Mat 22:15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.(Swedish-1917)
Matthew 22:15 Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.(Finnish)
Mat 22:15 Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.(NO)
Mat 22:15 Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.(Danish-1933)
Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(Luther-1545)
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk. (nkjv)

======= Matthew 22:16 ============
Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.(NASB-1995)
Mat 22:16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.(Swedish-1917)
Matthew 22:16 Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.(Finnish)
Mat 22:16 Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;(NO)
Mat 22:16 Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.(Danish-1933)
Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(Luther-1545)
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men. (nkjv)

======= Matthew 22:17 ============
Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(NASB-1995)
Mat 22:17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»(Swedish-1917)
Matthew 22:17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?(Finnish)
Mat 22:17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?(NO)
Mat 22:17 Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"(Danish-1933)
Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(Luther-1545)
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" (nkjv)

======= Matthew 22:18 ============
Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?(NASB-1995)
Mat 22:18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?(Swedish-1917)
Matthew 22:18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?(Finnish)
Mat 22:18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?(NO)
Mat 22:18 Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?(Danish-1933)
Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(Luther-1545)
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites? (nkjv)

======= Matthew 22:19 ============
Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.(NASB-1995)
Mat 22:19 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.(Swedish-1917)
Matthew 22:19 Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.(Finnish)
Mat 22:19 Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.(NO)
Mat 22:19 Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".(Danish-1933)
Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(Luther-1545)
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius. (nkjv)

======= Matthew 22:20 ============
Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(NASB-1995)
Mat 22:20 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»(Swedish-1917)
Matthew 22:20 Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?(Finnish)
Mat 22:20 Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?(NO)
Mat 22:20 Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"(Danish-1933)
Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(Luther-1545)
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?" (nkjv)

======= Matthew 22:21 ============
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(NASB-1995)
Mat 22:21 De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»(Swedish-1917)
Matthew 22:21 He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.(Finnish)
Mat 22:21 De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!(NO)
Mat 22:21 De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"(Danish-1933)
Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(Luther-1545)
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." (nkjv)

======= Matthew 22:22 ============
Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.(NASB-1995)
Mat 22:22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.(Swedish-1917)
Matthew 22:22 Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.(Finnish)
Mat 22:22 Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.(NO)
Mat 22:22 Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.(Danish-1933)
Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(Luther-1545)
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. (nkjv)

======= Matthew 22:23 ============
Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,(NASB-1995)
Mat 22:23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom(Swedish-1917)
Matthew 22:23 Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,(Finnish)
Mat 22:23 Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:(NO)
Mat 22:23 Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:(Danish-1933)
Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(Luther-1545)
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him, (nkjv)

======= Matthew 22:24 ============
Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(NASB-1995)
Mat 22:24 och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'(Swedish-1917)
Matthew 22:24 Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.(Finnish)
Mat 22:24 Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.(NO)
Mat 22:24 "Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.(Danish-1933)
Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(Luther-1545)
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother. (nkjv)

======= Matthew 22:25 ============
Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;(NASB-1995)
Mat 22:25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.(Swedish-1917)
Matthew 22:25 Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.(Finnish)
Mat 22:25 Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.(NO)
Mat 22:25 Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.(Danish-1933)
Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(Luther-1545)
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother. (nkjv)

======= Matthew 22:26 ============
Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.(NASB-1995)
Mat 22:26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.(Swedish-1917)
Matthew 22:26 Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.(Finnish)
Mat 22:26 Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.(NO)
Mat 22:26 Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;(Danish-1933)
Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(Luther-1545)
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh. (nkjv)

======= Matthew 22:27 ============
Mat 22:27 Last of all, the woman died.(NASB-1995)
Mat 22:27 Sist av alla dog hustrun.(Swedish-1917)
Matthew 22:27 Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.(Finnish)
Mat 22:27 Men sist av alle døde kvinnen.(NO)
Mat 22:27 men sidst af alle døde Hustruen.(Danish-1933)
Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(Luther-1545)
Mat 22:27 Last of all the woman died also. (nkjv)

======= Matthew 22:28 ============
Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(NASB-1995)
Mat 22:28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»(Swedish-1917)
Matthew 22:28 Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.(Finnish)
Mat 22:28 Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.(NO)
Mat 22:28 Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."(Danish-1933)
Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(Luther-1545)
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her." (nkjv)

======= Matthew 22:29 ============
Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.(NASB-1995)
Mat 22:29 Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.(Swedish-1917)
Matthew 22:29 Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.(Finnish)
Mat 22:29 Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.(NO)
Mat 22:29 Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.(Danish-1933)
Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(Luther-1545)
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God. (nkjv)

======= Matthew 22:30 ============
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NASB-1995)
Mat 22:30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 22:30 Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.(Finnish)
Mat 22:30 For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.(NO)
Mat 22:30 Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.(Danish-1933)
Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(Luther-1545)
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven. (nkjv)

======= Matthew 22:31 ============
Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:(NASB-1995)
Mat 22:31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:(Swedish-1917)
Matthew 22:31 Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:(Finnish)
Mat 22:31 Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:(NO)
Mat 22:31 Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:(Danish-1933)
Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(Luther-1545)
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, (nkjv)

======= Matthew 22:32 ============
Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(NASB-1995)
Mat 22:32 'Jag är Abrahams Gud och Isa s Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»(Swedish-1917)
Matthew 22:32 Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.(Finnish)
Mat 22:32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.(NO)
Mat 22:32 Jeg er Abrahams Gud og Isa s Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."(Danish-1933)
Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(Luther-1545)
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living." (nkjv)

======= Matthew 22:33 ============
Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.(NASB-1995)
Mat 22:33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.(Swedish-1917)
Matthew 22:33 Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.(Finnish)
Mat 22:33 Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.(NO)
Mat 22:33 Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.(Danish-1933)
Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(Luther-1545)
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. (nkjv)

======= Matthew 22:34 ============
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.(NASB-1995)
Mat 22:34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;(Swedish-1917)
Matthew 22:34 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.(Finnish)
Mat 22:34 Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;(NO)
Mat 22:34 Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.(Danish-1933)
Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(Luther-1545)
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together. (nkjv)

======= Matthew 22:35 ============
Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,(NASB-1995)
Mat 22:35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:(Swedish-1917)
Matthew 22:35 Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:(Finnish)
Mat 22:35 og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:(NO)
Mat 22:35 Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:(Danish-1933)
Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(Luther-1545)
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying, (nkjv)

======= Matthew 22:36 ============
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(NASB-1995)
Mat 22:36 »Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»(Swedish-1917)
Matthew 22:36 Mestari, mikä on suurin käsky laissa?(Finnish)
Mat 22:36 Mester! hvilket bud er det største i loven?(NO)
Mat 22:36 "Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"(Danish-1933)
Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(Luther-1545)
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?" (nkjv)

======= Matthew 22:37 ============
Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(NASB-1995)
Mat 22:37 Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'(Swedish-1917)
Matthew 22:37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:(Finnish)
Mat 22:37 Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.(NO)
Mat 22:37 Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.(Danish-1933)
Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(Luther-1545)
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.' (nkjv)

======= Matthew 22:38 ============
Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.(NASB-1995)
Mat 22:38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.(Swedish-1917)
Matthew 22:38 Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.(Finnish)
Mat 22:38 Dette er det største og første bud.(NO)
Mat 22:38 Dette er det store og første Bud.(Danish-1933)
Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(Luther-1545)
Mat 22:38 This is the first and great commandment. (nkjv)

======= Matthew 22:39 ============
Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(NASB-1995)
Mat 22:39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'(Swedish-1917)
Matthew 22:39 Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.(Finnish)
Mat 22:39 Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.(NO)
Mat 22:39 Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.(Danish-1933)
Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(Luther-1545)
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.' (nkjv)

======= Matthew 22:40 ============
Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(NASB-1995)
Mat 22:40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»(Swedish-1917)
Matthew 22:40 Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.(Finnish)
Mat 22:40 På disse to bud hviler hele loven og profetene.(NO)
Mat 22:40 Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."(Danish-1933)
Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(Luther-1545)
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." (nkjv)

======= Matthew 22:41 ============
Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:(NASB-1995)
Mat 22:41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem(Swedish-1917)
Matthew 22:41 Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,(Finnish)
Mat 22:41 Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:(NO)
Mat 22:41 Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:(Danish-1933)
Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(Luther-1545)
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (nkjv)

======= Matthew 22:42 ============
Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(NASB-1995)
Mat 22:42 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»(Swedish-1917)
Matthew 22:42 Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.(Finnish)
Mat 22:42 Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.(NO)
Mat 22:42 "Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."(Danish-1933)
Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(Luther-1545)
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David." (nkjv)

======= Matthew 22:43 ============
Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,(NASB-1995)
Mat 22:43 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:(Swedish-1917)
Matthew 22:43 Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:(Finnish)
Mat 22:43 Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:(NO)
Mat 22:43 Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:(Danish-1933)
Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(Luther-1545)
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying: (nkjv)

======= Matthew 22:44 ============
Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?(NASB-1995)
Mat 22:44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'(Swedish-1917)
Matthew 22:44 Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(Finnish)
Mat 22:44 Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!(NO)
Mat 22:44 Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.(Danish-1933)
Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(Luther-1545)
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '? (nkjv)

======= Matthew 22:45 ============
Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(NASB-1995)
Mat 22:45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»(Swedish-1917)
Matthew 22:45 Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?(Finnish)
Mat 22:45 Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?(NO)
Mat 22:45 Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"(Danish-1933)
Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(Luther-1545)
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?" (nkjv)

======= Matthew 22:46 ============
Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.(NASB-1995)
Mat 22:46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.(Swedish-1917)
Matthew 22:46 Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.(Finnish)
Mat 22:46 Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.(NO)
Mat 22:46 Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.(Danish-1933)
Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(Luther-1545)
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore. (nkjv)

======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(NASB-1995)
Mat 23:1 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar(Swedish-1917)
Matthew 23:1 Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0951_40_Matthew_22_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_Scandinavian.html
0948_40_Matthew_19_Scandinavian.html
0949_40_Matthew_20_Scandinavian.html
0950_40_Matthew_21_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_Scandinavian.html
0953_40_Matthew_24_Scandinavian.html
0954_40_Matthew_25_Scandinavian.html
0955_40_Matthew_26_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."