BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NASB-1995)
Mat 18:1 I samma stund trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Vilken är den störste i himmelriket?»(Swedish-1917)
Matthew 18:1 Sillä hetkellä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen: kuka siis on suurin taivaan valtakunnassa?(Finnish)
Mat 18:1 I samme stund kom disiplene til Jesus og sa: Hvem er den største i himlenes rike?(NO)
Mat 18:1 I den samme Stund kom Disciplene hen til Jesus og sagde: "Hvem er da den største i Himmeriges Rige?"(Danish-1933)
Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(Luther-1545)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?" (nkjv)

======= Matthew 18:2 ============
Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them,(NASB-1995)
Mat 18:2 Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem(Swedish-1917)
Matthew 18:2 Ja Jesus kutsui tykönsä lapsen, ja asetti sen heidän keskellensä,(Finnish)
Mat 18:2 Og han kalte et lite barn til sig og stilte det midt iblandt dem(NO)
Mat 18:2 Og han kaldte et lille Barn til sig og stillede det midt iblandt dem(Danish-1933)
Mat 18:2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie(Luther-1545)
Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them, (nkjv)

======= Matthew 18:3 ============
Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 18:3 och sade: »Sannerligen säger jag eder: Om I icke omvänden eder och bliven såsom barn, skolen I icke komma in i himmelriket.(Swedish-1917)
Matthew 18:3 Ja sanoi: totisesti minä sanon teille: ellette käänny ja tule niinkuin lapset, niin ette suinkaan tule sisälle taivaan valtakuntaan.(Finnish)
Mat 18:3 og sa: Sannelig sier jeg eder: Uten at I omvender eder og blir som barn, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.(NO)
Mat 18:3 og sagde: "Sandelig, siger jeg eder, uden I omvende eder og blive som Børn, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.(Danish-1933)
Mat 18:3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.(Luther-1545)
Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven. (nkjv)

======= Matthew 18:4 ============
Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 18:4 Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket.(Swedish-1917)
Matthew 18:4 Sentähden joka itsensä alentaa niinkuin tämä lapsi, se on suurin taivaan valtakunnassa.(Finnish)
Mat 18:4 Derfor, den som gjør sig liten som dette barn, han er den største i himlenes rike;(NO)
Mat 18:4 Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den største i Himmeriges Rige.(Danish-1933)
Mat 18:4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.(Luther-1545)
Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven. (nkjv)

======= Matthew 18:5 ============
Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me;(NASB-1995)
Mat 18:5 Och den som tager emot ett sådant barn I mitt namn, han tager emot mig.(Swedish-1917)
Matthew 18:5 Ja joka holhoo senkaltaisen lapsen minun nimeeni, hän holhoo minun.(Finnish)
Mat 18:5 og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;(NO)
Mat 18:5 Og den, som modtager et eneste sådant Barn for mit Navns Skyld, modtager mig.(Danish-1933)
Mat 18:5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.(Luther-1545)
Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me. (nkjv)

======= Matthew 18:6 ============
Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.(NASB-1995)
Mat 18:6 Men den som förför en av dessa små som tro på mig, för honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han sänktes ned i havets djup.(Swedish-1917)
Matthew 18:6 Mutta joka pahentaa yhden näistä pienimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi hänen olis, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja hän upotettaisiin meren syvyyteen.(Finnish)
Mat 18:6 men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp.(NO)
Mat 18:6 Men den, som forarger een af disse små, som tro på mig, ham var det bedre, at der var hængt en Møllesten om hans Hals, og han var sænket i Havets Dyb.(Danish-1933)
Mat 18:6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.(Luther-1545)
Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea. (nkjv)

======= Matthew 18:7 ============
Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!(NASB-1995)
Mat 18:7 Ve världen för förförelsers skull! Förförelser måste ju komma; men ve den människa genom vilken förförelsen kommer!(Swedish-1917)
Matthew 18:7 Voi maailmaa pahennusten tähden, sillä pahennukset kumminkin tulevat! Voi kuitenkin sitä ihmistä, jonka kautta pahennus tulee!(Finnish)
Mat 18:7 Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra!(NO)
Mat 18:7 Ve Verden for Forargelserne! Thi vel er det nødvendigt, at Forargelserne komme; dog ve det Menneske, ved hvem Forargelsen kommer!(Danish-1933)
Mat 18:7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!(Luther-1545)
Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes! (nkjv)

======= Matthew 18:8 ============
Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.(NASB-1995)
Mat 18:8 Om nu din hand eller din fot är dig till förförelse, så hugg av den och kasta den ifrån dig. Det är bättre för dig att ingå i livet lytt eller halt, än att hava båda händerna eller båda fötterna i behåll och kastas i den eviga elden.(Swedish-1917)
Matthew 18:8 Mutta jos kätes taikka jalkas pahentaa sinun, niin leikkaa ne pois, ja heitä pois tyköäs. Parempi on sinun elämään sisälle mennä ontuvana taikka raajarikkona, kuin että sinulla olis kaksi kättä eli kaksi jalkaa, ja sinä heitettäisiin ijankaikkiseen tuleen.(Finnish)
Mat 18:8 Men om din hånd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig å gå halt eller vanfør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet i den evige ild.(NO)
Mat 18:8 Men dersom din Hånd eller din Fod forarger dig, da hug den af, og kast den fra dig! Det er bedre for dig at gå lam eller som en Krøbling ind til Livet end at have to Hænder og to Fødder og blive kastet i den evige Ild.(Danish-1933)
Mat 18:8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.(Luther-1545)
Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire. (nkjv)

======= Matthew 18:9 ============
Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.(NASB-1995)
Mat 18:9 Och om ditt öga är dig till förförelse, så riv ut det och kasta det ifrån dig. Det är bättre för dig att ingå i livet enögd, än att hava båda ögonen i behåll och kastas i det brinnande Gehenna.(Swedish-1917)
Matthew 18:9 Ja jos silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs. Parempi on sinun silmäpuolena elämään sisälle mennä, kuin että sinulla olis kaksi silmää, ja sinä heitettäisiin helvetin tuleen.(Finnish)
Mat 18:9 Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild.(NO)
Mat 18:9 Og dersom dit Øje forarger dig, da riv det ud, og kast det fra dig! Det er bedre for dig at gå enøjet ind til Livet end at have to Øjne og blive kastet i Helvedes Ild.(Danish-1933)
Mat 18:9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.(Luther-1545)
Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. (nkjv)

======= Matthew 18:10 ============
Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 18:10 Sen till, att I icke förakten någon av dessa små; ty jag säger eder att deras änglar i himmelen alltid se min himmelske Faders ansikte.(Swedish-1917)
Matthew 18:10 Katsokaat, ettette katso ylön yhtäkään näistä pienimmistä; sillä minä sanon teille: heidän enkelinsä taivaissa näkevät aina minun isäni kasvot, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 18:10 Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn.(NO)
Mat 18:10 Ser til, at I ikke foragte en eneste af disse små; thi jeg siger eder: Deres Engle i Himlene se altid min Faders Ansigt, som er i Himlene.(Danish-1933)
Mat 18:10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.(Luther-1545)
Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven. (nkjv)

======= Matthew 18:11 ============
Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.](NASB-1995)
Mat 18:11 (Swedish-1917)
Matthew 18:11 Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli.(Finnish)
Mat 18:11 For Menneskesønnen er kommet for å frelse det som var fortapt.(NO)
Mat 18:11 Thi Menneskesønnen er kommen for at frelse det fortabte.(Danish-1933)
Mat 18:11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.(Luther-1545)
Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost. (nkjv)

======= Matthew 18:12 ============
Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?(NASB-1995)
Mat 18:12 Vad synes eder? Om en man har hundra får, och ett av dem har kommit vilse, lämnar han icke då de nittionio på bergen och går åstad och söker efter det som har kommit vilse?(Swedish-1917)
Matthew 18:12 Mitä te luulette? jos jollakin ihmisellä olis sata lammasta, ja yksi heistä eksyis: eikö hän jättäisi yhdeksänkymmentä ja yhdeksän, ja menis vuorelle, ja etsis eksynyttä?(Finnish)
Mat 18:12 Hvad tykkes eder? om et menneske har hundre får, og ett av dem forviller sig, forlater han da ikke de ni og nitti i fjellet og går bort og leter efter det som har forvillet sig?(NO)
Mat 18:12 Hvad tykkes eder? Om et Menneske har hundrede Får, og eet af dem farer vild, forlader han da ikke de ni og halvfemsindstyve og går ud i Bjergene og leder efter det vildfarne?(Danish-1933)
Mat 18:12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?(Luther-1545)
Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying? (nkjv)

======= Matthew 18:13 ============
Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.(NASB-1995)
Mat 18:13 Och händer det då att han finner det -- sannerligen säger jag eder: då gläder han sig mer över det fåret än över de nittionio som icke hade kommit vilse.(Swedish-1917)
Matthew 18:13 Ja jos niin tapahtuu, että hän löytää sen, totisesti sanon minä teille: hän iloitsee enemmin siitä kuin yhdeksästäkymmenestä ja yhdeksästä, jotka ei eksyneet.(Finnish)
Mat 18:13 Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig.(NO)
Mat 18:13 Og hænder det sig, at han finder det, sandelig, siger jeg eder, han glæder sig mere over det end over de ni og halvfemsindstyve, som ikke ere farne vild.(Danish-1933)
Mat 18:13 Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.(Luther-1545)
Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray. (nkjv)

======= Matthew 18:14 ============
Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.(NASB-1995)
Mat 18:14 Så är det ej heller eder himmelske Faders vilja att någon av dessa små skall gå förlorad.(Swedish-1917)
Matthew 18:14 Niin ei ole myös teidän Isänne tahto, joka on taivaissa, että joku näistä pienimmistä hukkuis.(Finnish)
Mat 18:14 Således er det ikke eders himmelske Faders vilje at en eneste av disse små skal fortapes.(NO)
Mat 18:14 Således er det ikke eders himmelske Faders Villie, at en eneste af disse små skal fortabes.(Danish-1933)
Mat 18:14 Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.(Luther-1545)
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. (nkjv)

======= Matthew 18:15 ============
Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.(NASB-1995)
Mat 18:15 Men om din broder försyndar sig, så gå åstad och förehåll honom det enskilt. Om han då lyssnar till dig, så har du vunnit din broder.(Swedish-1917)
Matthew 18:15 Mutta jos sinun veljes rikkoo sinua vstaan, niin mene ja nuhtele häntä kahden kesken yksinänsä. Jos hän sinua kuulee, niin sinä olet veljes voittanut.(Finnish)
Mat 18:15 Men om din bror synder mot dig, da gå bort og irettesett ham i enrum! hører han på dig, da har du vunnet din bror;(NO)
Mat 18:15 Men om din Broder synder imod dig, da gå hen og revs ham mellem dig og ham alene; hører han dig, da har du vundet din Broder.(Danish-1933)
Mat 18:15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.(Luther-1545)
Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. (nkjv)

======= Matthew 18:16 ============
Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed.(NASB-1995)
Mat 18:16 Men om han icke lyssnar till dig, så tag med dig ännu en eller två, för att 'var sak må avgöras efter två eller tre vittnens utsago'.(Swedish-1917)
Matthew 18:16 Mutta jos ei hän sinua kuule, niin ota vielä yksi eli kaksi kanssas, että kaikki asia kahden eli kolmen todistajan suussa olis.(Finnish)
Mat 18:16 men vil han ikke høre, da ta ennu en eller to med dig, forat enhver sak skal stå fast ved to eller tre vidners ord.(NO)
Mat 18:16 Men hører han dig ikke, da tag endnu een eller to med dig, for at "hver Sag må stå fast efter to eller tre Vidners Mund."(Danish-1933)
Mat 18:16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.(Luther-1545)
Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.' (nkjv)

======= Matthew 18:17 ============
Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.(NASB-1995)
Mat 18:17 Lyssnar han icke till dem, så säg det till församlingen. Lyssnar han ej heller till församlingen, så vare han för dig såsom en hedning och en publikan.(Swedish-1917)
Matthew 18:17 Mutta ellei hän niitä tahdo kuulla, niin sano seurakunnalle; ellei hän seurakuntaa tottele, niin pidä häntä pakanana ja Publikanina.(Finnish)
Mat 18:17 Men hører han ikke på dem, da si det til menigheten! men hører han heller ikke på menigheten, da skal han være for dig som en hedning og en tolder.(NO)
Mat 18:17 Men er han dem overhørig, da sig det til Menigheden; men er han også Menigheden overhørig, da skal han være for dig ligesom en Hedning og en Tolder.(Danish-1933)
Mat 18:17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.(Luther-1545)
Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector. (nkjv)

======= Matthew 18:18 ============
Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.(NASB-1995)
Mat 18:18 Sannerligen säger jag eder: Allt vad I binden på jorden, det skall vara bundet i himmelen; och allt vad I lösen på jorden, det skall vara löst i himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 18:18 Totisesti sanon minä teille: kaikki, mitä te maan päällä sidotte, pitää myös oleman sidotut taivaissa: ja kaikki, mitä te päästätte maan päällä, pitää myös oleman päästetyt taivaassa.(Finnish)
Mat 18:18 Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt det I løser på jorden, skal være løst i himmelen.(NO)
Mat 18:18 Sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I binde på Jorden, skal være bundet i Himmelen; og hvad som helst I løse på Jorden, skal være løst i Himmelen.(Danish-1933)
Mat 18:18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.(Luther-1545)
Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. (nkjv)

======= Matthew 18:19 ============
Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 18:19 Ytterligare säger jag eder, att om två av eder här på jorden komma överens att bedja om något, vad det vara må, så skall det beskäras dem av min Fader, som är i himmelen.(Swedish-1917)
Matthew 18:19 Taas sanon minä teille: missä ikänä asiassa kaksi teistä sopivat maan päällä; jota he rukoilevat, sen heidän pitää saaman minun Isältäni, joka on taivaissa.(Finnish)
Mat 18:19 Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen.(NO)
Mat 18:19 Atter siger jeg eder, at dersom to af eder blive enige på Jorden om hvilken som helst Sag, hvorom de ville bede, da skal det blive dem til Del fra min Fader, som er i Himlene.(Danish-1933)
Mat 18:19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.(Luther-1545)
Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven. (nkjv)

======= Matthew 18:20 ============
Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."(NASB-1995)
Mat 18:20 Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.»(Swedish-1917)
Matthew 18:20 Sillä kussa kaksi taikka kolme tulevat kokoon minun nimeeni, siinä minä olen heidän keskellänsä.(Finnish)
Mat 18:20 For hvor to eller tre er samlet i mitt navn, der er jeg midt iblandt dem.(NO)
Mat 18:20 Thi hvor to eller tre ere forsamlede om mit Navn, der er jeg midt iblandt dem."(Danish-1933)
Mat 18:20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.(Luther-1545)
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them." (nkjv)

======= Matthew 18:21 ============
Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"(NASB-1995)
Mat 18:21 Då trädde Petrus fram och sade till honom: »Herre, huru många gånger skall jag förlåta min broder, om han försyndar sig mot mig? Är sju gånger nog?»(Swedish-1917)
Matthew 18:21 Silloin Pietari tuli hänen tykönsä, ja sanoi: Herra, kuinka usein minun pitää veljelleni, joka rikkoo minua vastaan, antaman anteeksi? onko seitsemässä kerrassa kyllä?(Finnish)
Mat 18:21 Da gikk Peter til ham og sa: Herre! hvor ofte skal min bror synde mot mig og jeg tilgi ham det? så meget som syv ganger?(NO)
Mat 18:21 Da trådte Peter frem og sagde til ham: "Herre! hvor ofte skal jeg tilgive min Broder, når han synder imod mig? mon indtil syv Gange?"(Danish-1933)
Mat 18:21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?(Luther-1545)
Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?" (nkjv)

======= Matthew 18:22 ============
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(NASB-1995)
Mat 18:22 Jesus svarade honom: »Jag säger dig: Icke sju gånger, utan sjuttio gånger sju gånger.(Swedish-1917)
Matthew 18:22 Sanoi Jesus hänelle: en minä sano sinulle ainoastaan seitsemän kertaa, mutta seitsemänkymmentä kertaa seitsemän.(Finnish)
Mat 18:22 Jesus sa til ham: Jeg sier dig: Ikke syv ganger, men sytti ganger syv ganger.(NO)
Mat 18:22 Jesus siger til ham: "Jeg siger dig: ikke indtil syv Gange, men indtil halvfjerdsindstyve Gange syv Gange.(Danish-1933)
Mat 18:22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.(Luther-1545)
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven. (nkjv)

======= Matthew 18:23 ============
Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.(NASB-1995)
Mat 18:23 Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.(Swedish-1917)
Matthew 18:23 Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.(Finnish)
Mat 18:23 Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.(NO)
Mat 18:23 Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.(Danish-1933)
Mat 18:23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.(Luther-1545)
Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants. (nkjv)

======= Matthew 18:24 ============
Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.(NASB-1995)
Mat 18:24 Och när han begynte hålla räkenskap, förde man fram till honom en som var skyldig honom tio tusen pund.(Swedish-1917)
Matthew 18:24 Ja kuin hän rupesi laskemaan, tuli yksi hänen eteensä, joka oli hänelle velkaa kymmenentuhatta leiviskää.(Finnish)
Mat 18:24 Men da han begynte på opgjøret, blev en ført frem for ham, som skyldte ti tusen talenter.(NO)
Mat 18:24 Men da han begyndte at holde Regnskab, blev en, som var ti Tusinde Talenter skyldig, ført frem for ham.(Danish-1933)
Mat 18:24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.(Luther-1545)
Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents. (nkjv)

======= Matthew 18:25 ============
Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.(NASB-1995)
Mat 18:25 Men då denna icke kunde betala, bjöd hans herre att han skulle säljas, så ock hans hustru och barn och allt vad han ägde, för att skulden måtte bliva betald.(Swedish-1917)
Matthew 18:25 Mutta ettei hänellä ollut varaa maksaa, käski hänen herransa hänen myytää, ja hänen emäntänsä ja lapsensa, ja kaikki mitä hänellä oli, ja maksettaa.(Finnish)
Mat 18:25 Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales.(NO)
Mat 18:25 Og da han intet havde at betale med, bød hans Herre, at han og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, skulde sælges, og Gælden betales.(Danish-1933)
Mat 18:25 Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.(Luther-1545)
Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made. (nkjv)

======= Matthew 18:26 ============
Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'(NASB-1995)
Mat 18:26 Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.'(Swedish-1917)
Matthew 18:26 Niin palvelia lankesi maahan ja rukoili häntä, sanoen: herra, ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.(Finnish)
Mat 18:26 Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!(NO)
Mat 18:26 Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, så vil jeg betale dig det alt sammen.(Danish-1933)
Mat 18:26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.(Luther-1545)
Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.' (nkjv)

======= Matthew 18:27 ============
Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.(NASB-1995)
Mat 18:27 Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld.(Swedish-1917)
Matthew 18:27 Niin armahti herra palveliaa, päästi hänen, ja antoi hänelle velan anteeksi.(Finnish)
Mat 18:27 Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.(NO)
Mat 18:27 Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.(Danish-1933)
Mat 18:27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.(Luther-1545)
Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (nkjv)

======= Matthew 18:28 ============
Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'(NASB-1995)
Mat 18:28 Men när samme tjänare kom ut, träffade han på en av sina medtjänare, som var skyldig honom hundra silverpenningar; och han tog fast denne och grep honom vid strupen och sade: 'Betala vad du är skyldig.'(Swedish-1917)
Matthew 18:28 Niin palvelia meni ulos, ja löysi yhden kanssapalvelioistansa, joka hänelle oli velkaa sata penninkiä; ja hän tarttui häneen, ja kiristi häntä kurkusta, sanoen: maksa minulle velkas.(Finnish)
Mat 18:28 Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder!(NO)
Mat 18:28 Men den samme Tjener gik ud og traf en af sine Medtjenere, som var ham hundrede Denarer skyldig; og han greb fat på ham og var ved at kvæle ham og sagde: Betal, hvad du er skyldig!(Danish-1933)
Mat 18:28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!(Luther-1545)
Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' (nkjv)

======= Matthew 18:29 ============
Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'(NASB-1995)
Mat 18:29 Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.'(Swedish-1917)
Matthew 18:29 Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.(Finnish)
Mat 18:29 Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!(NO)
Mat 18:29 Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, så vil jeg betale dig.(Danish-1933)
Mat 18:29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.(Luther-1545)
Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.' (nkjv)

======= Matthew 18:30 ============
Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.(NASB-1995)
Mat 18:30 Men han ville icke, utan gick åstad och lät sätta honom i fängelse, till dess han hade betalt vad han var skyldig.(Swedish-1917)
Matthew 18:30 Mutta ei hän tahtonut, vaan meni ja heitti hänen torniin, siihenasti kuin hän velan maksais.(Finnish)
Mat 18:30 Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig.(NO)
Mat 18:30 Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte, hvad han var skyldig.(Danish-1933)
Mat 18:30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.(Luther-1545)
Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt. (nkjv)

======= Matthew 18:31 ============
Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.(NASB-1995)
Mat 18:31 Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.(Swedish-1917)
Matthew 18:31 Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.(Finnish)
Mat 18:31 Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.(NO)
Mat 18:31 Da nu hans Medtjenere så det, som skete, bleve de såre bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.(Danish-1933)
Mat 18:31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.(Luther-1545)
Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done. (nkjv)

======= Matthew 18:32 ============
Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.(NASB-1995)
Mat 18:32 Då kallade hans herre honom till sig och sade till honom: 'Du onde tjänare, allt vad du var skyldig efterskänkte jag dig, eftersom du bad mig därom.(Swedish-1917)
Matthew 18:32 Silloin kutsui herra hänen eteensä, ja sanoi hänelle: sinä paha palvelia, minä annoin sinulle anteeksi kaiken velan, ettäs minua rukoilit:(Finnish)
Mat 18:32 Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;(NO)
Mat 18:32 Da kalder hans Herre ham for sig og siger til ham: Du onde Tjener! al den Gæld eftergav jeg dig, fordi du bad mig.(Danish-1933)
Mat 18:32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;(Luther-1545)
Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me. (nkjv)

======= Matthew 18:33 ============
Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'(NASB-1995)
Mat 18:33 Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'(Swedish-1917)
Matthew 18:33 Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?(Finnish)
Mat 18:33 burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?(NO)
Mat 18:33 Burde ikke også du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.(Danish-1933)
Mat 18:33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?(Luther-1545)
Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?' (nkjv)

======= Matthew 18:34 ============
Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.(NASB-1995)
Mat 18:34 Och i sin vrede överlämnade hans herre honom i fångknektarnas våld, intill dess han hade betalt allt vad han var skyldig.(Swedish-1917)
Matthew 18:34 Ja hänen herransa vihastui, ja antoi hänen pyöveleille, siihenasti kuin hän maksais kaikki, mitä hän oli hänelle velkaa.(Finnish)
Mat 18:34 Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.(NO)
Mat 18:34 Og hans Herre blev vred og overgav ham til Bødlerne, indtil han kunde få betalt alt det, han var ham skyldig.(Danish-1933)
Mat 18:34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.(Luther-1545)
Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him. (nkjv)

======= Matthew 18:35 ============
Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."(NASB-1995)
Mat 18:35 Så skall ock min himmelske Fader göra med eder, om I icke av hjärtat förlåten var och en sin broder.»(Swedish-1917)
Matthew 18:35 Niin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, jollette kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa.(Finnish)
Mat 18:35 Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.(NO)
Mat 18:35 Således skal også min himmelske Fader gøre mod eder, om I ikke af Hjertet tilgive, enhver sin Broder."(Danish-1933)
Mat 18:35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.(Luther-1545)
Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses." (nkjv)

======= Matthew 19:1 ============
Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;(NASB-1995)
Mat 19:1 När Jesus hade slutat detta tal, drog han bort ifrån Gal leen och begav sig, genom landet på andra sidan Jordan, till Jud ns område.(Swedish-1917)
Matthew 19:1 Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, läksi hän Galileasta ja tuli Juudean maan rajoille, sille puolelle Jordania.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0947_40_Matthew_18_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_Scandinavian.html
0944_40_Matthew_15_Scandinavian.html
0945_40_Matthew_16_Scandinavian.html
0946_40_Matthew_17_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_Scandinavian.html
0949_40_Matthew_20_Scandinavian.html
0950_40_Matthew_21_Scandinavian.html
0951_40_Matthew_22_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."