BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 20:1 ============
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NASB-1995)
Mat 20:1 »Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.(Swedish-1917)
Matthew 20:1 Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä.(Finnish)
Mat 20:1 For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.(NO)
Mat 20:1 Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.(Danish-1933)
Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(Luther-1545)
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (nkjv)

======= Matthew 20:2 ============
Mat 20:2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.(NASB-1995)
Mat 20:2 Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.(Swedish-1917)
Matthew 20:2 Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä.(Finnish)
Mat 20:2 Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.(NO)
Mat 20:2 Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.(Danish-1933)
Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(Luther-1545)
Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. (nkjv)

======= Matthew 20:3 ============
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;(NASB-1995)
Mat 20:3 När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;(Swedish-1917)
Matthew 20:3 Ja hän meni ulos liki kolmannella hetkellä, ja näki muita seisovan turulla joutilaina,(Finnish)
Mat 20:3 Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,(NO)
Mat 20:3 Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,(Danish-1933)
Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(Luther-1545)
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace, (nkjv)

======= Matthew 20:4 ============
Mat 20:4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. 'And so they went.(NASB-1995)
Mat 20:4 och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'(Swedish-1917)
Matthew 20:4 Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät.(Finnish)
Mat 20:4 og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.(NO)
Mat 20:4 og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.(Danish-1933)
Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(Luther-1545)
Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went. (nkjv)

======= Matthew 20:5 ============
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.(NASB-1995)
Mat 20:5 Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.(Swedish-1917)
Matthew 20:5 Taas hän meni ulos liki kuudennella ja yhdeksännellä hetkellä, ja teki myös niin.(Finnish)
Mat 20:5 Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså.(NO)
Mat 20:5 Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.(Danish-1933)
Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(Luther-1545)
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. (nkjv)

======= Matthew 20:6 ============
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'(NASB-1995)
Mat 20:6 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'(Swedish-1917)
Matthew 20:6 Mutta yhdellätoistakymmenennellä hetkellä läksi hän ulos, ja löysi muita joutilaina seisomasta, ja sanoi heille: miksi te tässä kaiken päivän joutilaina seisotte?(Finnish)
Mat 20:6 Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?(NO)
Mat 20:6 Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?(Danish-1933)
Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(Luther-1545)
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?' (nkjv)

======= Matthew 20:7 ============
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'(NASB-1995)
Mat 20:7 De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'(Swedish-1917)
Matthew 20:7 He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.(Finnish)
Mat 20:7 De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!(NO)
Mat 20:7 De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!(Danish-1933)
Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(Luther-1545)
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.' (nkjv)

======= Matthew 20:8 ============
Mat 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'(NASB-1995)
Mat 20:8 När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'(Swedish-1917)
Matthew 20:8 Mutta kuin ehtoo tuli, sanoi viinamäen isäntä perheensä haltialle: kutsu työväki, ja maksa heidän palkkansa, ruveten viimeisistä ensimäisiin asti.(Finnish)
Mat 20:8 Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!(NO)
Mat 20:8 Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!(Danish-1933)
Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(Luther-1545)
Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.' (nkjv)

======= Matthew 20:9 ============
Mat 20:9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.(NASB-1995)
Mat 20:9 Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.(Swedish-1917)
Matthew 20:9 Ja kuin ne tulivat, jotka liki yhdellätoistakymmenennellä hetkellä tulleet olivat, saivat he kukin penninkinsä.(Finnish)
Mat 20:9 Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.(NO)
Mat 20:9 Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.(Danish-1933)
Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(Luther-1545)
Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius. (nkjv)

======= Matthew 20:10 ============
Mat 20:10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.(NASB-1995)
Mat 20:10 När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.(Swedish-1917)
Matthew 20:10 Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä.(Finnish)
Mat 20:10 Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.(NO)
Mat 20:10 Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.(Danish-1933)
Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(Luther-1545)
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius. (nkjv)

======= Matthew 20:11 ============
Mat 20:11 When they received it, they grumbled at the landowner,(NASB-1995)
Mat 20:11 När de så fingo, knorrade de mot husbonden.(Swedish-1917)
Matthew 20:11 Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,(Finnish)
Mat 20:11 Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:(NO)
Mat 20:11 Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:(Danish-1933)
Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(Luther-1545)
Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner, (nkjv)

======= Matthew 20:12 ============
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'(NASB-1995)
Mat 20:12 och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'(Swedish-1917)
Matthew 20:12 Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.(Finnish)
Mat 20:12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.(NO)
Mat 20:12 Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.(Danish-1933)
Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(Luther-1545)
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.' (nkjv)

======= Matthew 20:13 ============
Mat 20:13 But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?(NASB-1995)
Mat 20:13 Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?(Swedish-1917)
Matthew 20:13 Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä?(Finnish)
Mat 20:13 Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?(NO)
Mat 20:13 Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?(Danish-1933)
Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(Luther-1545)
Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? (nkjv)

======= Matthew 20:14 ============
Mat 20:14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.(NASB-1995)
Mat 20:14 Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.(Swedish-1917)
Matthew 20:14 Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin.(Finnish)
Mat 20:14 Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.(NO)
Mat 20:14 Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.(Danish-1933)
Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(Luther-1545)
Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you. (nkjv)

======= Matthew 20:15 ============
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'(NASB-1995)
Mat 20:15 Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --(Swedish-1917)
Matthew 20:15 Vai enkö minä saa tehdä minun kalustani mitä minä tahdon? taikka katsotkos sentähden karsaasti, että minä hyvä olen?(Finnish)
Mat 20:15 Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?(NO)
Mat 20:15 Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?(Danish-1933)
Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(Luther-1545)
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?' (nkjv)

======= Matthew 20:16 ============
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last."(NASB-1995)
Mat 20:16 Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»(Swedish-1917)
Matthew 20:16 Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut.(Finnish)
Mat 20:16 Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.(NO)
Mat 20:16 Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."(Danish-1933)
Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(Luther-1545)
Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen." (nkjv)

======= Matthew 20:17 ============
Mat 20:17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,(NASB-1995)
Mat 20:17 Då nu Jesus ville gå upp till Jer salem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:(Swedish-1917)
Matthew 20:17 Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:(Finnish)
Mat 20:17 Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:(NO)
Mat 20:17 Og da Jesus drog op til Jer salem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:(Danish-1933)
Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them, (nkjv)

======= Matthew 20:18 ============
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,(NASB-1995)
Mat 20:18 »Se, vi gå nu upp till Jer salem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden(Swedish-1917)
Matthew 20:18 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika ylönannetaan pappein päämiehille ja kirjanoppineille; ja he tuomitsevat hänen kuolemaan,(Finnish)
Mat 20:18 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden(NO)
Mat 20:18 "Se, vi drage op til Jer salem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden(Danish-1933)
Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(Luther-1545)
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death, (nkjv)

======= Matthew 20:19 ============
Mat 20:19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."(NASB-1995)
Mat 20:19 och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»(Swedish-1917)
Matthew 20:19 Ja antavat ylön hänen pakanoille pilkattaa, ja ruoskittaa, ja ristiinnaulittaa: ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.(Finnish)
Mat 20:19 og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå.(NO)
Mat 20:19 og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."(Danish-1933)
Mat 20:19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(Luther-1545)
Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again." (nkjv)

======= Matthew 20:20 ============
Mat 20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.(NASB-1995)
Mat 20:20 Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.(Swedish-1917)
Matthew 20:20 Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä.(Finnish)
Mat 20:20 Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.(NO)
Mat 20:20 Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.(Danish-1933)
Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(Luther-1545)
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him. (nkjv)

======= Matthew 20:21 ============
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."(NASB-1995)
Mat 20:21 Han frågade henne: »Vad vill du?» Hon svarade honom: »Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»(Swedish-1917)
Matthew 20:21 Vaan hän sanoi hänelle: mitäs tahdot? Sanoi hän hänelle: sano, että nämät kaksi minun poikaani istuisivat, yksi sinun oikialla kädelläs ja toinen vasemmallas, sinun valtakunnassas.(Finnish)
Mat 20:21 Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!(NO)
Mat 20:21 Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."(Danish-1933)
Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(Luther-1545)
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom." (nkjv)

======= Matthew 20:22 ============
Mat 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."(NASB-1995)
Mat 20:22 Men Jesus svarade och sade: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?» De svarade honom: »Det kunna vi.»(Swedish-1917)
Matthew 20:22 Niin Jesus vastaten sanoi: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme.(Finnish)
Mat 20:22 Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi.(NO)
Mat 20:22 Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."(Danish-1933)
Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(Luther-1545)
Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able." (nkjv)

======= Matthew 20:23 ============
Mat 20:23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."(NASB-1995)
Mat 20:23 Då sade han till dem: »Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader.»(Swedish-1917)
Matthew 20:23 Ja hän sanoi heille: minun kalkkini tosin te juotte ja sillä kasteella, jolla minä kastetaan, te kastetaan; mutta istua minun oikialla kädelläni, taikka vasemmalla, ei ole minun antamisellani, vaan joille se on valmistettu minun Isältäni.(Finnish)
Mat 20:23 Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader.(NO)
Mat 20:23 Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."(Danish-1933)
Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(Luther-1545)
Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father." (nkjv)

======= Matthew 20:24 ============
Mat 20:24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.(NASB-1995)
Mat 20:24 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.(Swedish-1917)
Matthew 20:24 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä.(Finnish)
Mat 20:24 Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.(NO)
Mat 20:24 Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.(Danish-1933)
Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.(Luther-1545)
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers. (nkjv)

======= Matthew 20:25 ============
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.(NASB-1995)
Mat 20:25 Då kallade Jesus dem till sig och sade: »I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.(Swedish-1917)
Matthew 20:25 Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä.(Finnish)
Mat 20:25 Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.(NO)
Mat 20:25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.(Danish-1933)
Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.(Luther-1545)
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them. (nkjv)

======= Matthew 20:26 ============
Mat 20:26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,(NASB-1995)
Mat 20:26 Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,(Swedish-1917)
Matthew 20:26 Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;(Finnish)
Mat 20:26 Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,(NO)
Mat 20:26 Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;(Danish-1933)
Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(Luther-1545)
Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant. (nkjv)

======= Matthew 20:27 ============
Mat 20:27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;(NASB-1995)
Mat 20:27 och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,(Swedish-1917)
Matthew 20:27 Ja joka tahtoo teidän seassanne ensimäinen olla, se olkoon teidän palvelianne.(Finnish)
Mat 20:27 og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,(NO)
Mat 20:27 og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.(Danish-1933)
Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(Luther-1545)
Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave-- (nkjv)

======= Matthew 20:28 ============
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NASB-1995)
Mat 20:28 likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»(Swedish-1917)
Matthew 20:28 Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä.(Finnish)
Mat 20:28 likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.(NO)
Mat 20:28 Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Gen øsning for mange."(Danish-1933)
Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(Luther-1545)
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." (nkjv)

======= Matthew 20:29 ============
Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.(NASB-1995)
Mat 20:29 När de sedan gingo ut ifrån Jer ko, följde honom mycket folk.(Swedish-1917)
Matthew 20:29 Ja heidän lähteissänsä Jerikosta, seurasi häntä paljo kansaa.(Finnish)
Mat 20:29 Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.(NO)
Mat 20:29 Og da de gik ud af Jer ko, fulgte en stor Folkeskare ham.(Danish-1933)
Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(Luther-1545)
Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him. (nkjv)

======= Matthew 20:30 ============
Mat 20:30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"(NASB-1995)
Mat 20:30 Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»(Swedish-1917)
Matthew 20:30 Ja katso, kaksi sokiaa istuivat tien ohessa. Kuin he kuulivat, että Jesus kävi ohitse, huusivat he, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!(Finnish)
Mat 20:30 Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!(NO)
Mat 20:30 Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"(Danish-1933)
Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(Luther-1545)
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!" (nkjv)

======= Matthew 20:31 ============
Mat 20:31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(NASB-1995)
Mat 20:31 Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»(Swedish-1917)
Matthew 20:31 Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!(Finnish)
Mat 20:31 Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!(NO)
Mat 20:31 Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"(Danish-1933)
Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(Luther-1545)
Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!" (nkjv)

======= Matthew 20:32 ============
Mat 20:32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(NASB-1995)
Mat 20:32 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»(Swedish-1917)
Matthew 20:32 Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?(Finnish)
Mat 20:32 Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?(NO)
Mat 20:32 Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"(Danish-1933)
Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(Luther-1545)
Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?" (nkjv)

======= Matthew 20:33 ============
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."(NASB-1995)
Mat 20:33 De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»(Swedish-1917)
Matthew 20:33 Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.(Finnish)
Mat 20:33 De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!(NO)
Mat 20:33 De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."(Danish-1933)
Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(Luther-1545)
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened." (nkjv)

======= Matthew 20:34 ============
Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.(NASB-1995)
Mat 20:34 Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.(Swedish-1917)
Matthew 20:34 Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.(Finnish)
Mat 20:34 Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.(NO)
Mat 20:34 Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.(Danish-1933)
Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(Luther-1545)
Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him. (nkjv)

======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NASB-1995)
Mat 21:1 När de nu nalkades Jer salem och kommo till Betfage vid Oljeberget, då sände Jesus åstad två lärjungar(Swedish-1917)
Matthew 21:1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia ja tulivat Betphageen öljymäen tykö, lähetti Jesus kaksi opetuslasta,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0949_40_Matthew_20_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_Scandinavian.html
0946_40_Matthew_17_Scandinavian.html
0947_40_Matthew_18_Scandinavian.html
0948_40_Matthew_19_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_Scandinavian.html
0951_40_Matthew_22_Scandinavian.html
0952_40_Matthew_23_Scandinavian.html
0953_40_Matthew_24_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."