Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 23:1 ============ Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,(NASB-1995) Mat 23:1 Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar(Swedish-1917) Matthew 23:1 Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,(Finnish) Mat 23:1 Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:(NO) Mat 23:1 Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:(Danish-1933) Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(Luther-1545) Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples, (nkjv) ======= Matthew 23:2 ============ Mat 23:2 saying. "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;(NASB-1995) Mat 23:2 och sade: »På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.(Swedish-1917) Matthew 23:2 Sanoen: Moseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja Pharisealaiset:(Finnish) Mat 23:2 På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne.(NO) Mat 23:2 På Mose Stol sidde de skriftkloge og Farisæerne.(Danish-1933) Mat 23:2 und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.(Luther-1545) Mat 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat. (nkjv) ======= Matthew 23:3 ============ Mat 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.(NASB-1995) Mat 23:3 Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.(Swedish-1917) Matthew 23:3 Kaikki siis, mitä he teidän käskevät pitää, se pitäkäät ja tehkäät; mutta heidän töittensä jälkeen älkäät te tehkö, sillä he sanovat, ja ei tee.(Finnish) Mat 23:3 Derfor skal I gjøre og holde alt det de byder eder; men efter deres gjerninger skal I ikke gjøre. For de sier det, men de gjør det ikke;(NO) Mat 23:3 Gører og holder derfor alt, hvad de sige eder; men gører ikke efter deres Gerninger; thi de sige det vel, men gøre det ikke.(Danish-1933) Mat 23:3 Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.(Luther-1545) Mat 23:3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do. (nkjv) ======= Matthew 23:4 ============ Mat 23:4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.(NASB-1995) Mat 23:4 De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.(Swedish-1917) Matthew 23:4 Sillä he sitovat raskaat kuormat, joita ei voida kantaa, ja panevat ne ihmisten olille, mutta ei he sormellansakaan itse tahdo niitä liikuttaa.(Finnish) Mat 23:4 de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger.(NO) Mat 23:4 Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem på Menneskenes Skuldre;men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger.(Danish-1933) Mat 23:4 Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.(Luther-1545) Mat 23:4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers (nkjv) ======= Matthew 23:5 ============ Mat 23:5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.(NASB-1995) Mat 23:5 Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.(Swedish-1917) Matthew 23:5 Mutta kaikki työnsä tekevät he, että ne ihmisiltä nähtäisiin. He levittelevät muistokirjansa, ja tekevät suureksi vaatteensa liepeet,(Finnish) Mat 23:5 Men de gjør alle sine gjerninger for å sees av menneskene; for de gjør sine minnesedler brede og sine dusker store,(NO) Mat 23:5 Men de gøre alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de gøre deres Bederemme brede og Kvasterne på deres Klæder store.(Danish-1933) Mat 23:5 Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.(Luther-1545) Mat 23:5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments. (nkjv) ======= Matthew 23:6 ============ Mat 23:6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,(NASB-1995) Mat 23:6 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna(Swedish-1917) Matthew 23:6 Ja rakastavat ylimmäisiä sijoja pidoissa ja ylimmäisiä istuimia synagogissa,(Finnish) Mat 23:6 og de vil gjerne sitte øverst ved gjestebudene og ha de øverste seter i synagogene(NO) Mat 23:6 Og de ville gerne sidde øverst til Bords ved Måltiderne og på de fornemste Pladser i Synagogerne(Danish-1933) Mat 23:6 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen(Luther-1545) Mat 23:6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues, (nkjv) ======= Matthew 23:7 ============ Mat 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.(NASB-1995) Mat 23:7 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.(Swedish-1917) Matthew 23:7 Ja tervehdyksiä turulla, ja tahtovat kutsuttaa ihmisiltä: rabbi, rabbi.(Finnish) Mat 23:7 og få hilsninger på torvene og kalles rabbi av menneskene.(NO) Mat 23:7 og lade sig hilse på Torvene og kaldes Rabbi af Menneskene.(Danish-1933) Mat 23:7 und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.(Luther-1545) Mat 23:7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.' (nkjv) ======= Matthew 23:8 ============ Mat 23:8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.(NASB-1995) Mat 23:8 Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.(Swedish-1917) Matthew 23:8 Mutta älkäät te antako teitä kutsuttaa rabbiksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus, mutta te olette kaikki veljekset.(Finnish) Mat 23:8 Men I skal ikke la eder kalle rabbi; for en er eders mester, men I er alle brødre.(NO) Mat 23:8 Men I skulle ikke lade eder kalde Rabbi; thi een er eders Mester, men I ere alle Brødre.(Danish-1933) Mat 23:8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.(Luther-1545) Mat 23:8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren. (nkjv) ======= Matthew 23:9 ============ Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(NASB-1995) Mat 23:9 Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.(Swedish-1917) Matthew 23:9 Ja älkäät ketäkään kutsuko isäksenne maan päällä; sillä yksi on Isänne, joka on taivaissa.(Finnish) Mat 23:9 Og I skal ikke kalle nogen på jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen.(NO) Mat 23:9 Og I skulle ikke kalde nogen på Jorden eders Fader; thi een er eders Fader, han, som er i Himlene.(Danish-1933) Mat 23:9 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.(Luther-1545) Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven. (nkjv) ======= Matthew 23:10 ============ Mat 23:10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.(NASB-1995) Mat 23:10 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.(Swedish-1917) Matthew 23:10 Ja älkäät antako teitä kutsuttaa mestariksi; sillä yksi on teidän Mestarinne, joka on Kristus.(Finnish) Mat 23:10 Heller ikke skal I la eder kalle lærere; for en er eders lærer, Kristus.(NO) Mat 23:10 Ej heller skulle I lade eder kalde Vejledere; thi een er eders Vejleder, Kristus.(Danish-1933) Mat 23:10 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.(Luther-1545) Mat 23:10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ. (nkjv) ======= Matthew 23:11 ============ Mat 23:11 But the greatest among you shall be your servant.(NASB-1995) Mat 23:11 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.(Swedish-1917) Matthew 23:11 Joka teistä suurin on, se olkoon teidän palvelianne.(Finnish) Mat 23:11 Men den største blandt eder skal være eders tjener.(NO) Mat 23:11 Men den største iblandt eder skal være eders Tjener.(Danish-1933) Mat 23:11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.(Luther-1545) Mat 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant. (nkjv) ======= Matthew 23:12 ============ Mat 23:12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.(NASB-1995) Mat 23:12 Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.(Swedish-1917) Matthew 23:12 Mutta joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.(Finnish) Mat 23:12 Den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.(NO) Mat 23:12 Men den, som ophøjer sig selv, skal fornedres, og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.(Danish-1933) Mat 23:12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.(Luther-1545) Mat 23:12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted. (nkjv) ======= Matthew 23:13 ============ Mat 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(NASB-1995) Mat 23:13 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.(Swedish-1917) Matthew 23:13 Mutta voi teitä, kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka suljette taivaan valtakunnan ihmisten edestä; sillä ette itse sinne mene, ettekä salli meneväisiä sinne mennä.(Finnish) Mat 23:13 Men ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som lukker himlenes rike for menneskene! for selv går I ikke der inn, og dem som er i ferd med å gå der inn, tillater I ikke å gå inn.(NO) Mat 23:13 Men ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I gå ikke derind, og dem, som ville gå ind, tillade I det ikke.(Danish-1933) Mat 23:13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.(Luther-1545) Mat 23:13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in. (nkjv) ======= Matthew 23:14 ============ Mat 23:14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.](NASB-1995) Mat 23:14 (Swedish-1917) Matthew 23:14 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka syötte leskein huoneet, ja muodoksi pidätte pitkät rukoukset: sentähden te saatte sitä kovemman kadotuksen.(Finnish) Mat 23:14 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Derfor skal I få dess hårdere dom.(NO) Mat 23:14 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I opæde Enkers Huse og bede på Skrømt længe; derfor skulle I få des hårdere Dom.(Danish-1933) Mat 23:14 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.(Luther-1545) Mat 23:14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. (nkjv) ======= Matthew 23:15 ============ Mat 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(NASB-1995) Mat 23:15 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären!(Swedish-1917) Matthew 23:15 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka merta ja mannerta ympäri vaellatte, tehdäksenne yhtä uutta Juudalaista; ja kuin se tehty on, niin te hänestä teette kaksikertaa enemmän helvetin lapsen kuin te itse olette.(Finnish) Mat 23:15 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for å vinne en eneste tilhenger, og når han er blitt det, gjør I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er!(NO) Mat 23:15 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilhænger; og når han er bleven det, gøre I ham til et Helvedes Barn, dobbelt så slemt, som I selv ere.(Danish-1933) Mat 23:15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid!(Luther-1545) Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves. (nkjv) ======= Matthew 23:16 ============ Mat 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'(NASB-1995) Mat 23:16 Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!(Swedish-1917) Matthew 23:16 Voi teitä, te sokiat taluttajat! jotka sanotte: joka vannoo templin kautta, ei se mitään ole, mutta joka vannoo templin kullan kautta, se on velvollinen.(Finnish) Mat 23:16 Ve eder, I blinde veiledere, som sier: Om nogen sverger ved templet, det er intet; men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet!(NO) Mat 23:16 Ve eder, I blinde Vejledere! I, som sige: Den, som sværger ved Templet, det er intet; men den, som sværger ved Guldet i Templet, han er forpligtet.(Danish-1933) Mat 23:16 Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: "Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig."(Luther-1545) Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.' (nkjv) ======= Matthew 23:17 ============ Mat 23:17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?(NASB-1995) Mat 23:17 I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?(Swedish-1917) Matthew 23:17 Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: kulta, eli templi, joka kullan pyhittää?(Finnish) Mat 23:17 I dårer og blinde! hvad er størst, gullet, eller templet som helliger gullet?(NO) Mat 23:17 I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Guldet eller Templet, som helliger Guldet?(Danish-1933) Mat 23:17 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?(Luther-1545) Mat 23:17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? (nkjv) ======= Matthew 23:18 ============ Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'(NASB-1995) Mat 23:18 Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'(Swedish-1917) Matthew 23:18 Ja joka vannoo alttarin kautta, ei se mitään ole; mutta joka vannoo lahjan kautta, joka sen päällä on, se on velvollinen.(Finnish) Mat 23:18 Og: Om nogen sverger ved alteret, det er intet; men den som sverger ved den offergave som ligger på det, han er bundet.(NO) Mat 23:18 Fremdeles: Den, som sværger ved Alteret, det er intet; men den, som sværger ved Gaven derpå, han er forpligtet.(Danish-1933) Mat 23:18 "Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig."(Luther-1545) Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.' (nkjv) ======= Matthew 23:19 ============ Mat 23:19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?(NASB-1995) Mat 23:19 I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?(Swedish-1917) Matthew 23:19 Te hullut ja sokiat! sillä kumpi on suurempi: lahja, eli alttari, joka lahjan pyhittää?(Finnish) Mat 23:19 I blinde! hvad er størst, offergaven, eller alteret som helliger gaven?(NO) Mat 23:19 I Dårer og blinde! hvilket er da størst? Gaven eller Alteret, som helliger Gaven?(Danish-1933) Mat 23:19 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?(Luther-1545) Mat 23:19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift (nkjv) ======= Matthew 23:20 ============ Mat 23:20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.(NASB-1995) Mat 23:20 Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.(Swedish-1917) Matthew 23:20 Joka siis vannoo alttarin kautta, hän vannoo sen kautta ja kaikkein, mikä sen päällä on.(Finnish) Mat 23:20 Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger på det,(NO) Mat 23:20 Derfor, den, som sværger ved Alteret, sværger ved det og ved alt det, som er derpå.(Danish-1933) Mat 23:20 Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.(Luther-1545) Mat 23:20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it. (nkjv) ======= Matthew 23:21 ============ Mat 23:21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.(NASB-1995) Mat 23:21 Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.(Swedish-1917) Matthew 23:21 Ja joka vannoo templin kautta, se vannoo hänen kauttansa ja sen kautta, joka siinä asuu.(Finnish) Mat 23:21 og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det,(NO) Mat 23:21 Og den, som sværger ved Templet, sværger ved det og ved ham, som bor deri.(Danish-1933) Mat 23:21 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.(Luther-1545) Mat 23:21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it (nkjv) ======= Matthew 23:22 ============ Mat 23:22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.(NASB-1995) Mat 23:22 Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.(Swedish-1917) Matthew 23:22 Ja joka vannoo taivaan kautta, se vannoo Jumalan istuimen kautta ja hänen kauttansa, joka sen päällä istuu.(Finnish) Mat 23:22 og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter på den.(NO) Mat 23:22 Og den, som sværger ved Himmelen, sværger ved Guds Trone og ved ham, som sidder på den.(Danish-1933) Mat 23:22 Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.(Luther-1545) Mat 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it. (nkjv) ======= Matthew 23:23 ============ Mat 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.(NASB-1995) Mat 23:23 Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.(Swedish-1917) Matthew 23:23 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka kymmenykset teette mintuista, tilleistä ja kuminoista, ja jätätte pois ne raskaammat laista, tuomion, laupiuden ja uskon: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän.(Finnish) Mat 23:23 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort.(NO) Mat 23:23 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I give Tiende af Mynte og Dild og Kommen og have forsømt de Ting i Loven, der have større Vægt, Retten og Barmhjertigheden og Troskaben. Disse Ting burde man gøre og ikke forsømme hine.(Danish-1933) Mat 23:23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.(Luther-1545) Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone. (nkjv) ======= Matthew 23:24 ============ Mat 23:24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(NASB-1995) Mat 23:24 I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!(Swedish-1917) Matthew 23:24 Te sokiat taluttajat! te kuurnitsette hyttysen ja kamelin nielette.(Finnish) Mat 23:24 I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!(NO) Mat 23:24 I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!(Danish-1933) Mat 23:24 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!(Luther-1545) Mat 23:24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel! (nkjv) ======= Matthew 23:25 ============ Mat 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.(NASB-1995) Mat 23:25 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!(Swedish-1917) Matthew 23:25 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka puhdistatte juoma-astian ja ruoka-astian ulkoiselta puolelta, mutta sisältä ovat ne täynnä raatelemista ja tyytymättömyyttä.(Finnish) Mat 23:25 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som renser beger og fat utvendig, men innvendig er de fulle av rov og griskhet!(NO) Mat 23:25 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I rense det udvendige af Bægeret og Fadet; men indvendigt ere de fulde af Rov og Umættelighed.(Danish-1933) Mat 23:25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!(Luther-1545) Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence. (nkjv) ======= Matthew 23:26 ============ Mat 23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.(NASB-1995) Mat 23:26 Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.(Swedish-1917) Matthew 23:26 Sinä sokia Pharisealainen! puhdista ensin juoma-astia ja ruoka-astia sisältä, että myös ulkonainenkin puoli puhtaaksi tulis.(Finnish) Mat 23:26 Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig!(NO) Mat 23:26 Du blinde Farisæer! rens først det indvendige af Bægeret og Fadet, for at også det udvendige af dem kan blive rent.(Danish-1933) Mat 23:26 Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!(Luther-1545) Mat 23:26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. (nkjv) ======= Matthew 23:27 ============ Mat 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.(NASB-1995) Mat 23:27 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!(Swedish-1917) Matthew 23:27 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut; sillä te olette valkiaksi sivuttuin hautain kaltaiset, jotka ulkoa kauniit ovat, mutta sisältä ovat he täynnä kuolleiden luita ja kaikkea riettautta.(Finnish) Mat 23:27 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som ligner kalkede graver, som utvendig er fagre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all urenhet!(NO) Mat 23:27 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I ere ligesom kalkede Grave, der jo synes dejlige udvendigt,men indvendigt ere fulde af døde Ben og al Urenhed.(Danish-1933) Mat 23:27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!(Luther-1545) Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness. (nkjv) ======= Matthew 23:28 ============ Mat 23:28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.(NASB-1995) Mat 23:28 Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.(Swedish-1917) Matthew 23:28 Niin myös te olette ulkoa tosin nähdä ihmisten edessä hurskaat, mutta sisältä te olette täynnä ulkokullaisuutta ja vääryyttä.(Finnish) Mat 23:28 Således synes også I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet.(NO) Mat 23:28 Således synes også I vel udvortes retfærdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovløshed.(Danish-1933) Mat 23:28 Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.(Luther-1545) Mat 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. (nkjv) ======= Matthew 23:29 ============ Mat 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(NASB-1995) Mat 23:29 Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter(Swedish-1917) Matthew 23:29 Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka rakennatte prophetain hautoja ja kaunistatte vanhurskasten hautoja,(Finnish) Mat 23:29 Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som bygger profetenes graver og pryder de rettferdiges gravsteder og sier:(NO) Mat 23:29 Ve eder, I skriftkloge og Farisæere, I Hyklere! thi I bygge Profeternes Grave og pryde de retfærdiges Gravsteder og sige:(Danish-1933) Mat 23:29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber(Luther-1545) Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, (nkjv) ======= Matthew 23:30 ============ Mat 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'(NASB-1995) Mat 23:30 och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!(Swedish-1917) Matthew 23:30 Ja sanotte: jos me olisimme olleet meidän isäimme aikoina, emme olisi olleet osalliset heidän kanssansa prophetain veressä.(Finnish) Mat 23:30 Hadde vi levd i våre fedres dager, da hadde vi ikke vært medskyldige med dem i profetenes blod!(NO) Mat 23:30 Havde vi været til i vore Fædres Dage, da havde vi ikke været delagtige med dem i Profeternes Blod.(Danish-1933) Mat 23:30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!(Luther-1545) Mat 23:30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.' (nkjv) ======= Matthew 23:31 ============ Mat 23:31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.(NASB-1995) Mat 23:31 Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.(Swedish-1917) Matthew 23:31 Niin te siis itseänne tunnustatte, että olette niiden lapset, jotka tappoivat prophetat.(Finnish) Mat 23:31 Så gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;(NO) Mat 23:31 Altså give I eder selv det Vidnesbyrd, at I ere Sønner af dem, som have ihjelslået Profeterne.(Danish-1933) Mat 23:31 So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.(Luther-1545) Mat 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. (nkjv) ======= Matthew 23:32 ============ Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.(NASB-1995) Mat 23:32 Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.(Swedish-1917) Matthew 23:32 Niin tekin täyttäkäät teidän isäinne määrä.(Finnish) Mat 23:32 fyll da også I eders fedres mål!(NO) Mat 23:32 Så gører da også I eders Fædres Mål fuldt!(Danish-1933) Mat 23:32 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!(Luther-1545) Mat 23:32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt. (nkjv) ======= Matthew 23:33 ============ Mat 23:33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?(NASB-1995) Mat 23:33 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna?(Swedish-1917) Matthew 23:33 Te kärmeet, te kyykärmetten sikiät! kuinka te vältätte helvetin kadotuksen?(Finnish) Mat 23:33 I slanger! I ormeyngel! hvorledes kan I undfly helvedes dom?(NO) Mat 23:33 I Slanger! I Øgleunger! hvorledes kunne I undfly Helvedes Dom?(Danish-1933) Mat 23:33 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen?(Luther-1545) Mat 23:33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell? (nkjv) ======= Matthew 23:34 ============ Mat 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,(NASB-1995) Mat 23:34 Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.(Swedish-1917) Matthew 23:34 Sentähden, katso, minä lähetän teille prophetat, ja viisaat, ja kirjanoppineet; ja niistä te muutamat tapatte ja ristiinnaulitsette, ja muutamat te pieksätte teidän synagogissanne, ja vainootte kaupungista kaupunkiin.(Finnish) Mat 23:34 Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftlærde; nogen av dem skal I slå ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forfølge fra by til by,(NO) Mat 23:34 Derfor se, jeg sender til eder Profeter og vise og skriftkloge; nogle af dem skulle I slå ihjel og korsfæste, og nogle af dem skulle I hudstryge i, eders Synagoger og forfølge fra Stad til Stad,(Danish-1933) Mat 23:34 Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;(Luther-1545) Mat 23:34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city, (nkjv) ======= Matthew 23:35 ============ Mat 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(NASB-1995) Mat 23:35 Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.(Swedish-1917) Matthew 23:35 Että teidän päällenne pitää tuleman kaikki vanhurskas veri, joka vuodatettu on maan päälle hamasta vanhurskaan Abelin verestä niin Sakariaan, Barakiaan pojan vereen asti, jonka te tapoitte templin ja alttarin vaiheella.(Finnish) Mat 23:35 forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er utøst på jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' sønns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret;(NO) Mat 23:35 for at alt det retfærdige Blod skal komme over eder, som er udgydt på Jorden, fra den retfærdige Abels Blod indtil Sakarias's, Barakias's Søns,Blod, hvem I sloge ihjel imellem Templet og Alteret.(Danish-1933) Mat 23:35 auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.(Luther-1545) Mat 23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. (nkjv) ======= Matthew 23:36 ============ Mat 23:36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.(NASB-1995) Mat 23:36 Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.(Swedish-1917) Matthew 23:36 Totisesti sanon minä teille: kaikki nämät pitää tuleman tämän suvun päälle.(Finnish) Mat 23:36 sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt.(NO) Mat 23:36 Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Slægt.(Danish-1933) Mat 23:36 Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.(Luther-1545) Mat 23:36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation (nkjv) ======= Matthew 23:37 ============ Mat 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.(NASB-1995) Mat 23:37 Jer salem, Jer salem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.(Swedish-1917) Matthew 23:37 Jerusalem, Jerusalem, sinä joka tapat prophetat ja kivillä surmaat ne, jotka sinun tykös lähetetyt ovat! kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipeinsä alle? ja ette tahtoneet.(Finnish) Mat 23:37 Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene, og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke.(NO) Mat 23:37 Jer salem! Jer salem! som ihjelslår Profeterne og stener dem, som ere sendte til dig, hvor ofte vilde jeg samle dine Børn, ligesom en Høne samler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke.(Danish-1933) Mat 23:37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!(Luther-1545) Mat 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! (nkjv) ======= Matthew 23:38 ============ Mat 23:38 Behold, your house is being left to you desolate!(NASB-1995) Mat 23:38 Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.(Swedish-1917) Matthew 23:38 Katso, teidän huoneenne pitää teille jäämän kylmille.(Finnish) Mat 23:38 Se, eders hus skal lates eder øde.(NO) Mat 23:38 Se, eders Hus lades eder øde!(Danish-1933) Mat 23:38 Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.(Luther-1545) Mat 23:38 See! Your house is left to you desolate (nkjv) ======= Matthew 23:39 ============ Mat 23:39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(NASB-1995) Mat 23:39 Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'»(Swedish-1917) Matthew 23:39 Sillä minä sanon teille: ette suinkaan minua tästedes näe, siihenasti kuin te sanotte: kiitetty olkoon se, joka tulee Herran nimeen!(Finnish) Mat 23:39 For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!(NO) Mat 23:39 Thi jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig fra nu af, indtil I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!"(Danish-1933) Mat 23:39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(Luther-1545) Mat 23:39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' " (nkjv) ======= Matthew 24:1 ============ Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(NASB-1995) Mat 24:1 Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.(Swedish-1917) Matthew 24:1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0952_40_Matthew_23_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0948_40_Matthew_19_Scandinavian.html 0949_40_Matthew_20_Scandinavian.html 0950_40_Matthew_21_Scandinavian.html 0951_40_Matthew_22_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0953_40_Matthew_24_Scandinavian.html 0954_40_Matthew_25_Scandinavian.html 0955_40_Matthew_26_Scandinavian.html 0956_40_Matthew_27_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |