Links to all Books and Chapters Today's Date: 3/13/2025 ======= Matthew 24:1 ============ Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.(NASB-1995) Mat 24:1 Och Jesus gick därifrån, ut ur helgedomen. Hans lärjungar trädde då fram och bådo honom giva akt på helgedomens byggnader.(Swedish-1917) Matthew 24:1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.(Finnish) Mat 24:1 Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.(NO) Mat 24:1 Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.(Danish-1933) Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(Luther-1545) Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple. (nkjv) ======= Matthew 24:2 ============ Mat 24:2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."(NASB-1995) Mat 24:2 Då svarade han och sade till dem: »Ja, I sen nu allt detta; men sannerligen säger jag eder: Här skall icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»(Swedish-1917) Matthew 24:2 Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.(Finnish) Mat 24:2 Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.(NO) Mat 24:2 Men han svarede og sagde til dem: "Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."(Danish-1933) Mat 24:2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(Luther-1545) Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down." (nkjv) ======= Matthew 24:3 ============ Mat 24:3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(NASB-1995) Mat 24:3 När han sedan satt på Oljeberget, trädde hans lärjungar fram till honom, medan de voro allena, och sade: »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till din tillkommelse och tidens ände.»(Swedish-1917) Matthew 24:3 Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?(Finnish) Mat 24:3 Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?(NO) Mat 24:3 Men da han sad på Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: "Sig os, når skal dette ske? Og hvad er Tegnet på din Tilkommelse og Verdens Ende?"(Danish-1933) Mat 24:3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?(Luther-1545) Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?" (nkjv) ======= Matthew 24:4 ============ Mat 24:4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.(NASB-1995) Mat 24:4 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.(Swedish-1917) Matthew 24:4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.(Finnish) Mat 24:4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!(NO) Mat 24:4 Og Jesus svarede og sagde til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!(Danish-1933) Mat 24:4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.(Luther-1545) Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you. (nkjv) ======= Matthew 24:5 ============ Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.(NASB-1995) Mat 24:5 Ty många skola komma under mitt namn och säga: 'Jag är Messias' och skola förvilla många.(Swedish-1917) Matthew 24:5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.(Finnish) Mat 24:5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.(NO) Mat 24:5 Thi mange skulle på mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.(Danish-1933) Mat 24:5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.(Luther-1545) Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many. (nkjv) ======= Matthew 24:6 ============ Mat 24:6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.(NASB-1995) Mat 24:6 Och I skolen få höra krigslarm och rykten om krig; sen då till, att I icke förloren besinningen, ty sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.(Swedish-1917) Matthew 24:6 Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.(Finnish) Mat 24:6 Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.(NO) Mat 24:6 Men I skulle få at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det må ske; men Enden er ikke endda.(Danish-1933) Mat 24:6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.(Luther-1545) Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet. (nkjv) ======= Matthew 24:7 ============ Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.(NASB-1995) Mat 24:7 Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva hungersnöd och jordbävningar på den ena orten efter den andra;(Swedish-1917) Matthew 24:7 Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.(Finnish) Mat 24:7 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.(NO) Mat 24:7 Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.(Danish-1933) Mat 24:7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.(Luther-1545) Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. (nkjv) ======= Matthew 24:8 ============ Mat 24:8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.(NASB-1995) Mat 24:8 men allt detta är allenast begynnelsen till 'födslovåndorna'.(Swedish-1917) Matthew 24:8 Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.(Finnish) Mat 24:8 Men alt dette er begynnelsen til veene.(NO) Mat 24:8 Men alt dette er Veernes Begyndelse.(Danish-1933) Mat 24:8 Da wird sich allererst die Not anheben.(Luther-1545) Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows. (nkjv) ======= Matthew 24:9 ============ Mat 24:9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.(NASB-1995) Mat 24:9 Då skall man prisgiva eder till misshandling, och man skall dräpa eder, och I skolen bliva hatade av alla folk, för mitt namns skull.(Swedish-1917) Matthew 24:9 Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.(Finnish) Mat 24:9 Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.(NO) Mat 24:9 Da skulle de overgive eder til Trængsel og slå eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.(Danish-1933) Mat 24:9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.(Luther-1545) Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake. (nkjv) ======= Matthew 24:10 ============ Mat 24:10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.(NASB-1995) Mat 24:10 Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre.(Swedish-1917) Matthew 24:10 Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.(Finnish) Mat 24:10 Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;(NO) Mat 24:10 Og da skulle mange forarges og forråde hverandre og hade hverandre.(Danish-1933) Mat 24:10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.(Luther-1545) Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another. (nkjv) ======= Matthew 24:11 ============ Mat 24:11 Many false prophets will arise and will mislead many.(NASB-1995) Mat 24:11 Och många falska profeter skola uppstå och skola förvilla många.(Swedish-1917) Matthew 24:11 Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.(Finnish) Mat 24:11 og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.(NO) Mat 24:11 Og mange falske Profeter skulle fremstå og forføre mange.(Danish-1933) Mat 24:11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.(Luther-1545) Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many. (nkjv) ======= Matthew 24:12 ============ Mat 24:12 Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold.(NASB-1995) Mat 24:12 Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna.(Swedish-1917) Matthew 24:12 Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.(Finnish) Mat 24:12 Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.(NO) Mat 24:12 Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.(Danish-1933) Mat 24:12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.(Luther-1545) Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold. (nkjv) ======= Matthew 24:13 ============ Mat 24:13 But the one who endures to the end, he will be saved.(NASB-1995) Mat 24:13 Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.(Swedish-1917) Matthew 24:13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.(Finnish) Mat 24:13 Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.(NO) Mat 24:13 Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.(Danish-1933) Mat 24:13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.(Luther-1545) Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved. (nkjv) ======= Matthew 24:14 ============ Mat 24:14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.(NASB-1995) Mat 24:14 Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma.(Swedish-1917) Matthew 24:14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.(Finnish) Mat 24:14 Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.(NO) Mat 24:14 Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.(Danish-1933) Mat 24:14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.(Luther-1545) Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come. (nkjv) ======= Matthew 24:15 ============ Mat 24:15 "Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),(NASB-1995) Mat 24:15 När I nu fån se 'förödelsens styggelse', om vilken är talat genom profeten Dan el, stå på helig plats -- den som läser detta, han give akt därpå --(Swedish-1917) Matthew 24:15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)(Finnish) Mat 24:15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -(NO) Mat 24:15 Når I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Dan el, stå på hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)(Danish-1933) Mat 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),(Luther-1545) Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand), (nkjv) ======= Matthew 24:16 ============ Mat 24:16 then those who are in Judea must flee to the mountains.(NASB-1995) Mat 24:16 då må de som äro i Jud n fly bort till bergen,(Swedish-1917) Matthew 24:16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.(Finnish) Mat 24:16 da må de som er i Judea, fly til fjells,(NO) Mat 24:16 da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;(Danish-1933) Mat 24:16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;(Luther-1545) Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains. (nkjv) ======= Matthew 24:17 ============ Mat 24:17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.(NASB-1995) Mat 24:17 och den som är på taket må icke stiga ned för att hämta vad som finnes i hans hus,(Swedish-1917) Matthew 24:17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.(Finnish) Mat 24:17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,(NO) Mat 24:17 den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;(Danish-1933) Mat 24:17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;(Luther-1545) Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house. (nkjv) ======= Matthew 24:18 ============ Mat 24:18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.(NASB-1995) Mat 24:18 och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.(Swedish-1917) Matthew 24:18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.(Finnish) Mat 24:18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.(NO) Mat 24:18 og den, som er på Mar n, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!(Danish-1933) Mat 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.(Luther-1545) Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes. (nkjv) ======= Matthew 24:19 ============ Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NASB-1995) Mat 24:19 Och ve dem som äro havande, eller som giva di på den tiden!(Swedish-1917) Matthew 24:19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!(Finnish) Mat 24:19 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!(NO) Mat 24:19 Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!(Danish-1933) Mat 24:19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(Luther-1545) Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! (nkjv) ======= Matthew 24:20 ============ Mat 24:20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.(NASB-1995) Mat 24:20 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten.(Swedish-1917) Matthew 24:20 Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;(Finnish) Mat 24:20 Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!(NO) Mat 24:20 Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;(Danish-1933) Mat 24:20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.(Luther-1545) Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath. (nkjv) ======= Matthew 24:21 ============ Mat 24:21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.(NASB-1995) Mat 24:21 Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.(Swedish-1917) Matthew 24:21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.(Finnish) Mat 24:21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.(NO) Mat 24:21 thi der skal da være en Trængsel så stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.(Danish-1933) Mat 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.(Luther-1545) Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be. (nkjv) ======= Matthew 24:22 ============ Mat 24:22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.(NASB-1995) Mat 24:22 Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad.(Swedish-1917) Matthew 24:22 Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.(Finnish) Mat 24:22 Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.(NO) Mat 24:22 Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.(Danish-1933) Mat 24:22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.(Luther-1545) Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened. (nkjv) ======= Matthew 24:23 ============ Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.(NASB-1995) Mat 24:23 Om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Där är han', så tron det icke.(Swedish-1917) Matthew 24:23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.(Finnish) Mat 24:23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.(NO) Mat 24:23 Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.(Danish-1933) Mat 24:23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.(Luther-1545) Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it. (nkjv) ======= Matthew 24:24 ============ Mat 24:24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.(NASB-1995) Mat 24:24 Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra stora tecken och under, för att, om möjligt förvilla jämväl de utvalda.(Swedish-1917) Matthew 24:24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.(Finnish) Mat 24:24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.(NO) Mat 24:24 Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre store Tegn og Undergerninger, så at også de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.(Danish-1933) Mat 24:24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.(Luther-1545) Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. (nkjv) ======= Matthew 24:25 ============ Mat 24:25 Behold, I have told you in advance.(NASB-1995) Mat 24:25 Jag har nu sagt eder det förut.(Swedish-1917) Matthew 24:25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.(Finnish) Mat 24:25 Se, jeg har sagt eder det forut.(NO) Mat 24:25 Se, jeg har sagt eder det forud.(Danish-1933) Mat 24:25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.(Luther-1545) Mat 24:25 See, I have told you beforehand. (nkjv) ======= Matthew 24:26 ============ Mat 24:26 So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them.(NASB-1995) Mat 24:26 Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke.(Swedish-1917) Matthew 24:26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.(Finnish) Mat 24:26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!(NO) Mat 24:26 Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da går ikke derud; se. han er i Kamrene, da tror det ikke!(Danish-1933) Mat 24:26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.(Luther-1545) Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it. (nkjv) ======= Matthew 24:27 ============ Mat 24:27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.(NASB-1995) Mat 24:27 Ty såsom ljungelden, när den går ut från öster, synes ända till väster, så skall Människosonens tillkommelse vara. --(Swedish-1917) Matthew 24:27 Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.(Finnish) Mat 24:27 For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.(NO) Mat 24:27 Thi ligesom Lynet udgår fra Østen og lyser indtil Vesten, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.(Danish-1933) Mat 24:27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545) Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be. (nkjv) ======= Matthew 24:28 ============ Mat 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.(NASB-1995) Mat 24:28 Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.(Swedish-1917) Matthew 24:28 Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.(Finnish) Mat 24:28 Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.(NO) Mat 24:28 Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.(Danish-1933) Mat 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.(Luther-1545) Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together. (nkjv) ======= Matthew 24:29 ============ Mat 24:29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.(NASB-1995) Mat 24:29 Men strax efter den tidens vedermöda skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken, och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och himmelens makter skola bäva.(Swedish-1917) Matthew 24:29 Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.(Finnish) Mat 24:29 Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.(NO) Mat 24:29 Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Månen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.(Danish-1933) Mat 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(Luther-1545) Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. (nkjv) ======= Matthew 24:30 ============ Mat 24:30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.(NASB-1995) Mat 24:30 Och då skall Människosonens tecken visa sig på himmelen, och alla släkter på jorden skola då jämra sig. Och man skall få se 'Människosonen komma på himmelens skyar' med stor makt och härlighet.(Swedish-1917) Matthew 24:30 Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(Finnish) Mat 24:30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.(NO) Mat 24:30 Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig på Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme på Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.(Danish-1933) Mat 24:30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.(Luther-1545) Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. (nkjv) ======= Matthew 24:31 ============ Mat 24:31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.(NASB-1995) Mat 24:31 Och han skall sända ut sina änglar med starkt basunljud, och de skola församla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himmelens ena ända till den andra.(Swedish-1917) Matthew 24:31 Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.(Finnish) Mat 24:31 Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.(NO) Mat 24:31 Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.(Danish-1933) Mat 24:31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.(Luther-1545) Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other. (nkjv) ======= Matthew 24:32 ============ Mat 24:32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;(NASB-1995) Mat 24:32 Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.(Swedish-1917) Matthew 24:32 Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:(Finnish) Mat 24:32 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;(NO) Mat 24:32 Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød,og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.(Danish-1933) Mat 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(Luther-1545) Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near. (nkjv) ======= Matthew 24:33 ============ Mat 24:33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.(NASB-1995) Mat 24:33 Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.(Swedish-1917) Matthew 24:33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.(Finnish) Mat 24:33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.(NO) Mat 24:33 Således skulle også I, når I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.(Danish-1933) Mat 24:33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(Luther-1545) Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors! (nkjv) ======= Matthew 24:34 ============ Mat 24:34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(NASB-1995) Mat 24:34 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.(Swedish-1917) Matthew 24:34 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.(Finnish) Mat 24:34 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.(NO) Mat 24:34 Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse Ting ere skete.(Danish-1933) Mat 24:34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.(Luther-1545) Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place. (nkjv) ======= Matthew 24:35 ============ Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(NASB-1995) Mat 24:35 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.(Swedish-1917) Matthew 24:35 Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.(Finnish) Mat 24:35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.(NO) Mat 24:35 Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.(Danish-1933) Mat 24:35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.(Luther-1545) Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away. (nkjv) ======= Matthew 24:36 ============ Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.(NASB-1995) Mat 24:36 Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena.(Swedish-1917) Matthew 24:36 Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.(Finnish) Mat 24:36 Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.(NO) Mat 24:36 Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.(Danish-1933) Mat 24:36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.(Luther-1545) Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only. (nkjv) ======= Matthew 24:37 ============ Mat 24:37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.(NASB-1995) Mat 24:37 Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.(Swedish-1917) Matthew 24:37 Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.(Finnish) Mat 24:37 Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;(NO) Mat 24:37 Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.(Danish-1933) Mat 24:37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545) Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be. (nkjv) ======= Matthew 24:38 ============ Mat 24:38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(NASB-1995) Mat 24:38 Såsom människorna levde på den tiden, före floden: de åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken;(Swedish-1917) Matthew 24:38 Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,(Finnish) Mat 24:38 for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,(NO) Mat 24:38 Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden åde og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,(Danish-1933) Mat 24:38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.(Luther-1545) Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, (nkjv) ======= Matthew 24:39 ============ Mat 24:39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.(NASB-1995) Mat 24:39 och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.(Swedish-1917) Matthew 24:39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.(Finnish) Mat 24:39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.(NO) Mat 24:39 og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være.(Danish-1933) Mat 24:39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545) Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be. (nkjv) ======= Matthew 24:40 ============ Mat 24:40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.(NASB-1995) Mat 24:40 Då skola två män vara tillsammans ute på marken; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.(Swedish-1917) Matthew 24:40 Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(Finnish) Mat 24:40 Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.(NO) Mat 24:40 Da skulle to Mænd være på Mar n; den ene tages med, og den anden lades tilbage.(Danish-1933) Mat 24:40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.(Luther-1545) Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left. (nkjv) ======= Matthew 24:41 ============ Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.(NASB-1995) Mat 24:41 Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar.(Swedish-1917) Matthew 24:41 Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(Finnish) Mat 24:41 To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.(NO) Mat 24:41 To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.(Danish-1933) Mat 24:41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.(Luther-1545) Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. (nkjv) ======= Matthew 24:42 ============ Mat 24:42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.(NASB-1995) Mat 24:42 Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer.(Swedish-1917) Matthew 24:42 Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.(Finnish) Mat 24:42 Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.(NO) Mat 24:42 Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.(Danish-1933) Mat 24:42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.(Luther-1545) Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming. (nkjv) ======= Matthew 24:43 ============ Mat 24:43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.(NASB-1995) Mat 24:43 Men det förstån I väl, att om husbonden visste under vilken nattväkt tjuven skulle komma, så vakade han och tillstadde icke att någon bröt sig in i hans hus.(Swedish-1917) Matthew 24:43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.(Finnish) Mat 24:43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.(NO) Mat 24:43 Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.(Danish-1933) Mat 24:43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.(Luther-1545) Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into. (nkjv) ======= Matthew 24:44 ============ Mat 24:44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.(NASB-1995) Mat 24:44 Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.(Swedish-1917) Matthew 24:44 Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.(Finnish) Mat 24:44 Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.(NO) Mat 24:44 Derfor vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.(Danish-1933) Mat 24:44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.(Luther-1545) Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect. (nkjv) ======= Matthew 24:45 ============ Mat 24:45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?(NASB-1995) Mat 24:45 Finnes nu någon trogen och förståndig tjänare, som av sin herre har blivit satt över hans husfolk för att giva dem mat i rätt tid --(Swedish-1917) Matthew 24:45 Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?(Finnish) Mat 24:45 Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?(NO) Mat 24:45 Hvem er så den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?(Danish-1933) Mat 24:45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?(Luther-1545) Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season? (nkjv) ======= Matthew 24:46 ============ Mat 24:46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(NASB-1995) Mat 24:46 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.(Swedish-1917) Matthew 24:46 Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.(Finnish) Mat 24:46 Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.(NO) Mat 24:46 Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.(Danish-1933) Mat 24:46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.(Luther-1545) Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing. (nkjv) ======= Matthew 24:47 ============ Mat 24:47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(NASB-1995) Mat 24:47 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.(Swedish-1917) Matthew 24:47 Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.(Finnish) Mat 24:47 Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.(NO) Mat 24:47 Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.(Danish-1933) Mat 24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(Luther-1545) Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods. (nkjv) ======= Matthew 24:48 ============ Mat 24:48 But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'(NASB-1995) Mat 24:48 Men om så är, att tjänaren är en ond man, som säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart',(Swedish-1917) Matthew 24:48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;(Finnish) Mat 24:48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,(NO) Mat 24:48 Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,(Danish-1933) Mat 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,(Luther-1545) Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' (nkjv) ======= Matthew 24:49 ============ Mat 24:49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;(NASB-1995) Mat 24:49 och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,(Swedish-1917) Matthew 24:49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:(Finnish) Mat 24:49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,(NO) Mat 24:49 og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,(Danish-1933) Mat 24:49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:(Luther-1545) Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, (nkjv) ======= Matthew 24:50 ============ Mat 24:50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,(NASB-1995) Mat 24:50 då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det,(Swedish-1917) Matthew 24:50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.(Finnish) Mat 24:50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,(NO) Mat 24:50 da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,(Danish-1933) Mat 24:50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,(Luther-1545) Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of, (nkjv) ======= Matthew 24:51 ============ Mat 24:51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.(NASB-1995) Mat 24:51 och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med skrymtare. Där skall vara gråt och tandagnisslan.»(Swedish-1917) Matthew 24:51 Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.(Finnish) Mat 24:51 og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.(NO) Mat 24:51 og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.(Danish-1933) Mat 24:51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545) Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. (nkjv) ======= Matthew 25:1 ============ Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NASB-1995) Mat 25:1 »Då skall det vara med himmelriket, såsom när tio jungfrur togo sina lampor och gingo ut för att möta brudgummen.(Swedish-1917) Matthew 25:1 Silloin pitää taivaan valtakunta oleman kymmenen neitseen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja menivät ulos ylkää vastaan.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0953_40_Matthew_24_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0949_40_Matthew_20_Scandinavian.html 0950_40_Matthew_21_Scandinavian.html 0951_40_Matthew_22_Scandinavian.html 0952_40_Matthew_23_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0954_40_Matthew_25_Scandinavian.html 0955_40_Matthew_26_Scandinavian.html 0956_40_Matthew_27_Scandinavian.html 0957_40_Matthew_28_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |