Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 27:1 ============ Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(NASB-1995) Mat 27:1 Men när det hade blivit morgon, fattade alla översteprästerna och folkets äldste det beslutet angående Jesus, att de skulle döda honom.(Swedish-1917) Matthew 27:1 Mutta kuin aamu tuli, pitivät kaikki pappein päämiehet ja kansan vanhimmat neuvoa Jesusta vastaan, häntä kuolettaaksensa,(Finnish) Mat 27:1 Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,(NO) Mat 27:1 Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.(Danish-1933) Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(Luther-1545) Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death. (nkjv) ======= Matthew 27:2 ============ Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.(NASB-1995) Mat 27:2 Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen.(Swedish-1917) Matthew 27:2 Ja sitoivat hänen, menivät pois ja ylönantoivat hänen maaherralle Pontius Pilatukselle.(Finnish) Mat 27:2 og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.(NO) Mat 27:2 Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.(Danish-1933) Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(Luther-1545) Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. (nkjv) ======= Matthew 27:3 ============ Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(NASB-1995) Mat 27:3 När då Judas, som hade förrått honom, såg att han var dömd, ångrade han sig och bar de trettio silverpenningarna tillbaka till översteprästerna och de äldste(Swedish-1917) Matthew 27:3 Kuin Juudas, joka hänen petti, näki hänen kuolemaan tuomituksi, katui hän, ja toi jälleen ne kolmekymmentä hopiapenninkiä pappein päämiehille ja vanhimmille,(Finnish) Mat 27:3 Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:(NO) Mat 27:3 Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:(Danish-1933) Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(Luther-1545) Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (nkjv) ======= Matthew 27:4 ============ Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(NASB-1995) Mat 27:4 och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»(Swedish-1917) Matthew 27:4 Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.(Finnish) Mat 27:4 Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!(NO) Mat 27:4 "Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."(Danish-1933) Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(Luther-1545) Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!" (nkjv) ======= Matthew 27:5 ============ Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.(NASB-1995) Mat 27:5 Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.(Swedish-1917) Matthew 27:5 Ja hän heitti hopiapenningit templiin, läksi sieltä, meni pois ja hirtti itsensä.(Finnish) Mat 27:5 Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.(NO) Mat 27:5 Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.(Danish-1933) Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(Luther-1545) Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself. (nkjv) ======= Matthew 27:6 ============ Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(NASB-1995) Mat 27:6 Men översteprästerna togo silverpenningarna och sade: »Det är icke lovligt att lägga dem i offerkistan, eftersom det är blodspenningar.»(Swedish-1917) Matthew 27:6 Mutta pappein päämiehet ottivat hopiapenningit ja sanoivat: ei näitä sovi panna uhriarkkuun; sillä se on veren hinta.(Finnish) Mat 27:6 Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.(NO) Mat 27:6 Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."(Danish-1933) Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(Luther-1545) Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood." (nkjv) ======= Matthew 27:7 ============ Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.(NASB-1995) Mat 27:7 Och sedan de hade fattat sitt beslut, köpte de för dem Krukmakaråkern till begravningsplats för främlingar.(Swedish-1917) Matthew 27:7 Niin he pitivät neuvoa, ja ostivat niillä savenvalajan pellon, vierasten hautaamiseksi.(Finnish) Mat 27:7 Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.(NO) Mat 27:7 Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.(Danish-1933) Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(Luther-1545) Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (nkjv) ======= Matthew 27:8 ============ Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.(NASB-1995) Mat 27:8 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern.(Swedish-1917) Matthew 27:8 Sentähden se pelto on kutsuttu tähän päivään asti veripelloksi.(Finnish) Mat 27:8 Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.(NO) Mat 27:8 Derfor blev den Mar kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.(Danish-1933) Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(Luther-1545) Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. (nkjv) ======= Matthew 27:9 ============ Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;(NASB-1995) Mat 27:9 Så fullbordades det som var sagt genom profeten Jer mias, när han sade: »Och jag tog de trettio silverpenningarna -- priset för den man vilkens värde hade blivit bestämt, den som israelitiska män hade värderat --(Swedish-1917) Matthew 27:9 Silloin täytettiin se mikä sanottu oli Jeremias prophetalta, joka sanoo: ja he ottivat kolmekymmentä hopiapenninkiä, sen arvatun hinnan, jonka he arvasivat Israelin lapsilta,(Finnish) Mat 27:9 Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,(NO) Mat 27:9 Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jer mias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,(Danish-1933) Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(Luther-1545) Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced, (nkjv) ======= Matthew 27:10 ============ Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(NASB-1995) Mat 27:10 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.»(Swedish-1917) Matthew 27:10 Ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra on minun käskenyt.(Finnish) Mat 27:10 og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.(NO) Mat 27:10 og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."(Danish-1933) Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(Luther-1545) Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me." (nkjv) ======= Matthew 27:11 ============ Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(NASB-1995) Mat 27:11 Men Jesus ställdes fram inför landshövdingen. Och landshövdingen frågade honom och sade: »Är du judarnas konung?» Jesus svarade honom: »Du säger det själv.»(Swedish-1917) Matthew 27:11 Mutta Jesus seisoi maaherran edessä. Niin maaherra kysyi häneltä, sanoen: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Jesus sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.(Finnish) Mat 27:11 Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.(NO) Mat 27:11 Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."(Danish-1933) Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(Luther-1545) Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say." (nkjv) ======= Matthew 27:12 ============ Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.(NASB-1995) Mat 27:12 Men när översteprästerna och de äldste framställde sina anklagelser mot honom, svarade han intet.(Swedish-1917) Matthew 27:12 Ja kuin hänen päällensä kannettiin pappein päämiehiltä ja vanhimmilta, ei hän mitään vastannut.(Finnish) Mat 27:12 Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.(NO) Mat 27:12 Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.(Danish-1933) Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(Luther-1545) Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing. (nkjv) ======= Matthew 27:13 ============ Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(NASB-1995) Mat 27:13 Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?»(Swedish-1917) Matthew 27:13 Silloin sanoi Pilatus hänelle: etkös kuule, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat?(Finnish) Mat 27:13 Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?(NO) Mat 27:13 Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"(Danish-1933) Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(Luther-1545) Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?" (nkjv) ======= Matthew 27:14 ============ Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.(NASB-1995) Mat 27:14 Men han svarade honom icke på en enda fråga, så att landshövdingen mycket förundrade sig.(Swedish-1917) Matthew 27:14 Ja ei hän vastannut häntä yhtäkään sanaa, niin että maaherra suuresti ihmetteli.(Finnish) Mat 27:14 Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.(NO) Mat 27:14 Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.(Danish-1933) Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(Luther-1545) Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. (nkjv) ======= Matthew 27:15 ============ Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.(NASB-1995) Mat 27:15 Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville.(Swedish-1917) Matthew 27:15 Mutta juhlana oli maaherra tottunut päästämään kansalle jonkun vangin irralle, jonka he tahtoivat.(Finnish) Mat 27:15 Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.(NO) Mat 27:15 Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.(Danish-1933) Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(Luther-1545) Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished. (nkjv) ======= Matthew 27:16 ============ Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.(NASB-1995) Mat 27:16 Och man hade då en beryktad fånge, som hette Barabbas.(Swedish-1917) Matthew 27:16 Niin oli heillä silloin yksi kuuluisa vanki sidottuna, joka kutsuttiin Barabbas.(Finnish) Mat 27:16 Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.(NO) Mat 27:16 Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.(Danish-1933) Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(Luther-1545) Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas. (nkjv) ======= Matthew 27:17 ============ Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(NASB-1995) Mat 27:17 När de nu voro församlade, frågade Pilatus dem: »Vilken viljen I att jag skall giva eder lös, Barabbas eller Jesus, som kallas Messias?»(Swedish-1917) Matthew 27:17 Kuin he siis koossa olivat, sanoi Pilatus heille: kumman te tahdotte, että minä päästän teille? Barabbaan, taikka Jesuksen, joka kutsutaan Kristus?(Finnish) Mat 27:17 Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?(NO) Mat 27:17 Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"(Danish-1933) Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(Luther-1545) Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" (nkjv) ======= Matthew 27:18 ============ Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.(NASB-1995) Mat 27:18 Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.(Swedish-1917) Matthew 27:18 Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.(Finnish) Mat 27:18 For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.(NO) Mat 27:18 Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.(Danish-1933) Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(Luther-1545) Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy. (nkjv) ======= Matthew 27:19 ============ Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(NASB-1995) Mat 27:19 Och medan han satt på domarsätet, hade hans hustru sänt bud till honom och låtit säga: »Befatta dig icke med denne rättfärdige man; ty jag har i natt lidit mycket i drömmen för hans skull.»(Swedish-1917) Matthew 27:19 Mutta kuin hän tuomio-istuimelle istui, lähetti hänen emäntänsä hänen tykönsä, sanoen: älä sinä mitään tee sille vanhurskaalle; sillä minä olen paljon kärsinyt tänäpänä unessani hänen tähtensä.(Finnish) Mat 27:19 Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.(NO) Mat 27:19 Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."(Danish-1933) Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(Luther-1545) Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him." (nkjv) ======= Matthew 27:20 ============ Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.(NASB-1995) Mat 27:20 Men översteprästerna och de äldste hade övertalat folket att begära Barabbas och låta förgöra Jesus.(Swedish-1917) Matthew 27:20 Mutta pappein päämiehet ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta Jesusta hukkaamaan.(Finnish) Mat 27:20 Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.(NO) Mat 27:20 Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.(Danish-1933) Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(Luther-1545) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. (nkjv) ======= Matthew 27:21 ============ Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(NASB-1995) Mat 27:21 När alltså landshövdingen nu frågade dem och sade: »Vilken av de två viljen I att jag skall giva eder lös?», så svarade de: »Barabbas.»(Swedish-1917) Matthew 27:21 Niin vastasi maaherra ja sanoi heille: kumman näistä kahdesta te tahdotte, että minä päästän teille? mutta he sanoivat: Barabbaan.(Finnish) Mat 27:21 Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!(NO) Mat 27:21 Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."(Danish-1933) Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(Luther-1545) Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!" (nkjv) ======= Matthew 27:22 ============ Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(NASB-1995) Mat 27:22 Då frågade Pilatus dem: »Vad skall jag då göra med Jesus, som kallas Messias?» De svarade alla: »Låt korsfästa honom.»(Swedish-1917) Matthew 27:22 Pilatus sanoi heille: mitä siis minun pitää tekemän Jesukselle, joka kutsutaan Kristus? Sanoivat he kaikki hänelle: ristiinnaulittakaan.(Finnish) Mat 27:22 Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!(NO) Mat 27:22 Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"(Danish-1933) Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(Luther-1545) Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!" (nkjv) ======= Matthew 27:23 ============ Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(NASB-1995) Mat 27:23 Men han frågade: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Låt korsfästa honom.»(Swedish-1917) Matthew 27:23 Niin sanoi maaherra: mitä hän pahaa teki? Mutta he huusivat sitä enemmin ja sanoivat: ristiinnaulittakaan.(Finnish) Mat 27:23 Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!(NO) Mat 27:23 Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"(Danish-1933) Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(Luther-1545) Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!" (nkjv) ======= Matthew 27:24 ============ Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(NASB-1995) Mat 27:24 När nu Pilatus såg att han intet kunde uträtta, utan att larmet blev allt starkare, lät han hämta vatten och tvådde sina händer i folkets åsyn och sade: »Jag är oskyldig till denne mans blod. I fån själva svara därför.»(Swedish-1917) Matthew 27:24 Kuin Pilatus näki, ettei hän mitään auttaa taitanut, mutta enempi pauhina tuli, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan edessä, sanoen: viatoin olen minä tämän vanhurskaan vereen: katsokaat itsiänne.(Finnish) Mat 27:24 Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!(NO) Mat 27:24 Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"(Danish-1933) Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(Luther-1545) Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it." (nkjv) ======= Matthew 27:25 ============ Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(NASB-1995) Mat 27:25 Och allt folket svarade och sade: »Hans blod komme över oss och över våra barn.»(Swedish-1917) Matthew 27:25 Ja kaikki kansa vastasi ja sanoi: hänen verensä tulkaan meidän päällemme ja lastemme päälle.(Finnish) Mat 27:25 Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!(NO) Mat 27:25 Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"(Danish-1933) Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(Luther-1545) Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children." (nkjv) ======= Matthew 27:26 ============ Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(NASB-1995) Mat 27:26 Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.(Swedish-1917) Matthew 27:26 Silloin päästi hän heille Barabbaan; mutta Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi hän ylön ristiinnaulittaa.(Finnish) Mat 27:26 Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.(NO) Mat 27:26 Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.(Danish-1933) Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(Luther-1545) Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. (nkjv) ======= Matthew 27:27 ============ Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.(NASB-1995) Mat 27:27 Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.(Swedish-1917) Matthew 27:27 Silloin maaherran huovit veivät Jesuksen raastupaan, ja kokosivat hänen tykönsä kaiken joukon.(Finnish) Mat 27:27 Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.(NO) Mat 27:27 Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.(Danish-1933) Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(Luther-1545) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him. (nkjv) ======= Matthew 27:28 ============ Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(NASB-1995) Mat 27:28 Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel(Swedish-1917) Matthew 27:28 Ja kuin he olivat hänen riisuneet, puettivat he hänen purpuraiseen kaapuun,(Finnish) Mat 27:28 Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,(NO) Mat 27:28 Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.(Danish-1933) Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(Luther-1545) Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. (nkjv) ======= Matthew 27:29 ============ Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(NASB-1995) Mat 27:29 och vredo samman en krona av törnen och satte den på hans huvud, och i hans högra hand satte de ett rör. Sedan böjde de knä inför honom och begabbade honom och sade: »Hell dig, judarnas konung!»(Swedish-1917) Matthew 27:29 Ja tekivät orjantappuroista kruunun ja panivat hänen päähänsä ja ruovon hänen oikiaan käteensä, ja kumarsivat polviansa hänen edessänsä, pilkkasivat häntä ja sanoivat: terve, Juudalaisten kuningas!(Finnish) Mat 27:29 og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!(NO) Mat 27:29 Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"(Danish-1933) Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(Luther-1545) Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" (nkjv) ======= Matthew 27:30 ============ Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.(NASB-1995) Mat 27:30 Och de spottade på honom och togo röret och slogo honom därmed i huvudet.(Swedish-1917) Matthew 27:30 Ja kuin he olivat sylkeneet hänen päällensä, ottivat he ruovon ja löivät häntä päähän.(Finnish) Mat 27:30 Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.(NO) Mat 27:30 Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.(Danish-1933) Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(Luther-1545) Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head. (nkjv) ======= Matthew 27:31 ============ Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.(NASB-1995) Mat 27:31 Och när de så hade begabbat honom, klädde de av honom manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom bort till att korsfästas.(Swedish-1917) Matthew 27:31 Ja sittekuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä kaapun, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ristiinnaulittaa.(Finnish) Mat 27:31 Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.(NO) Mat 27:31 Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.(Danish-1933) Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(Luther-1545) Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. (nkjv) ======= Matthew 27:32 ============ Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.(NASB-1995) Mat 27:32 Då de nu voro på väg ditut, träffade de på en man från Cyrene, som hette Simon. Honom tvingade de att gå med och bära hans kors.(Swedish-1917) Matthew 27:32 Mutta kuin he menivät ulos, löysivät he yhden miehen Kyrenistä, nimeltä Simon: sen he vaativat hänen ristiänsä kantamaan.(Finnish) Mat 27:32 Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.(NO) Mat 27:32 Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.(Danish-1933) Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(Luther-1545) Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross. (nkjv) ======= Matthew 27:33 ============ Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,(NASB-1995) Mat 27:33 Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),(Swedish-1917) Matthew 27:33 Ja tulivat siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on: pääkallon paikka.(Finnish) Mat 27:33 Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,(NO) Mat 27:33 Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",(Danish-1933) Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(Luther-1545) Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull, (nkjv) ======= Matthew 27:34 ============ Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.(NASB-1995) Mat 27:34 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det.(Swedish-1917) Matthew 27:34 He antoivat hänelle etikkaa juoda sapella sekoitettua; ja kuin hän maisti, niin ei hän tahtonut juoda.(Finnish) Mat 27:34 gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.(NO) Mat 27:34 gave de ham Eddike at drikke blandet med Gal e og da han smagte det, vilde han ikke drikke.(Danish-1933) Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(Luther-1545) Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink. (nkjv) ======= Matthew 27:35 ============ Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.(NASB-1995) Mat 27:35 Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.(Swedish-1917) Matthew 27:35 Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa.(Finnish) Mat 27:35 De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;(NO) Mat 27:35 Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."(Danish-1933) Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(Luther-1545) Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots." (nkjv) ======= Matthew 27:36 ============ Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.(NASB-1995) Mat 27:36 Sedan sutto de där och höllo vakt om honom.(Swedish-1917) Matthew 27:36 Ja istuen he vartioitsivat häntä siinä.(Finnish) Mat 27:36 og de satt der og holdt vakt over ham.(NO) Mat 27:36 Og de sade der og holdt Vagt over ham.(Danish-1933) Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(Luther-1545) Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there. (nkjv) ======= Matthew 27:37 ============ Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995) Mat 27:37 Och över hans huvud hade man satt upp en överskrift, som angav vad han var anklagad för, och den lydde så: »Denne är Jesus, judarnas konung.»(Swedish-1917) Matthew 27:37 Ja he panivat hänen päänsä päälle hänen syynsä kirjoitetun: TÄMÄ ON JESUS, JUUDALAISTEN KUNINGAS.(Finnish) Mat 27:37 Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.(NO) Mat 27:37 Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."(Danish-1933) Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(Luther-1545) Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (nkjv) ======= Matthew 27:38 ============ Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.(NASB-1995) Mat 27:38 Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.(Swedish-1917) Matthew 27:38 Silloin ristiinnaulittiin kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yksi oikialle puolelle ja toinen vasemmalle.(Finnish) Mat 27:38 Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.(NO) Mat 27:38 Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,(Danish-1933) Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(Luther-1545) Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left. (nkjv) ======= Matthew 27:39 ============ Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(NASB-1995) Mat 27:39 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet(Swedish-1917) Matthew 27:39 Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä,(Finnish) Mat 27:39 Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:(NO) Mat 27:39 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:(Danish-1933) Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(Luther-1545) Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads (nkjv) ======= Matthew 27:40 ============ Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(NASB-1995) Mat 27:40 och sade: »Du som bryter ned templet och inom tre dagar bygger upp det igen, hjälp dig nu själv, om du är Guds Son, och stig ned från korset.»(Swedish-1917) Matthew 27:40 Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä.(Finnish) Mat 27:40 Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!(NO) Mat 27:40 "Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"(Danish-1933) Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(Luther-1545) Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." (nkjv) ======= Matthew 27:41 ============ Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,(NASB-1995) Mat 27:41 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde och de äldste, begabbande ord och sade:(Swedish-1917) Matthew 27:41 Niin myös pappein päämiehet, kirjanoppineitten ja vanhimmitten kanssa, pilkkasivat häntä ja sanoivat:(Finnish) Mat 27:41 Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:(NO) Mat 27:41 "Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:(Danish-1933) Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(Luther-1545) Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said, (nkjv) ======= Matthew 27:42 ============ Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.(NASB-1995) Mat 27:42 »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.(Swedish-1917) Matthew 27:42 Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen.(Finnish) Mat 27:42 Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!(NO) Mat 27:42 "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.(Danish-1933) Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(Luther-1545) Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him. (nkjv) ======= Matthew 27:43 ============ Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(NASB-1995) Mat 27:43 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'»(Swedish-1917) Matthew 27:43 Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen.(Finnish) Mat 27:43 Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.(NO) Mat 27:43 Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."(Danish-1933) Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(Luther-1545) Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' " (nkjv) ======= Matthew 27:44 ============ Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.(NASB-1995) Mat 27:44 På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom.(Swedish-1917) Matthew 27:44 Sitä myös ryövärit hänelle soimasivat, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.(Finnish) Mat 27:44 På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.(NO) Mat 27:44 Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.(Danish-1933) Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(Luther-1545) Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. (nkjv) ======= Matthew 27:45 ============ Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.(NASB-1995) Mat 27:45 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.(Swedish-1917) Matthew 27:45 Mutta kuudennesta hetkestä hamaan yhdeksänteen asti oli pimiä kaikessa maassa.(Finnish) Mat 27:45 Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.(NO) Mat 27:45 Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.(Danish-1933) Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(Luther-1545) Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land. (nkjv) ======= Matthew 27:46 ============ Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NASB-1995) Mat 27:46 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst och sade: »Eli, Eli, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»(Swedish-1917) Matthew 27:46 Ja liki yhdeksättä hetkeä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minun ylenannoit?(Finnish) Mat 27:46 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?(NO) Mat 27:46 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lam Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"(Danish-1933) Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(Luther-1545) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?" (nkjv) ======= Matthew 27:47 ============ Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(NASB-1995) Mat 27:47 Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»(Swedish-1917) Matthew 27:47 Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa.(Finnish) Mat 27:47 Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!(NO) Mat 27:47 Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."(Danish-1933) Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(Luther-1545) Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!" (nkjv) ======= Matthew 27:48 ============ Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(NASB-1995) Mat 27:48 Och strax skyndade en av dem fram och tog en svamp och fyllde den med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka.(Swedish-1917) Matthew 27:48 Ja kohta juoksi yksi heistä ja otti sienen, ja täytti sen etikalla, pani sen ruovon päähän, ja antoi hänen juoda.(Finnish) Mat 27:48 Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.(NO) Mat 27:48 Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.(Danish-1933) Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(Luther-1545) Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink. (nkjv) ======= Matthew 27:49 ============ Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(NASB-1995) Mat 27:49 Men de andra sade: »Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom.»(Swedish-1917) Matthew 27:49 Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.(Finnish) Mat 27:49 Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!(NO) Mat 27:49 Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."(Danish-1933) Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(Luther-1545) Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him." (nkjv) ======= Matthew 27:50 ============ Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(NASB-1995) Mat 27:50 Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.(Swedish-1917) Matthew 27:50 Niin Jesus taas huusi suurella äänellä, ja antoi henkensä.(Finnish) Mat 27:50 Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.(NO) Mat 27:50 Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.(Danish-1933) Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(Luther-1545) Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit. (nkjv) ======= Matthew 27:51 ============ Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.(NASB-1995) Mat 27:51 Och se, då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned, och jorden skalv, och klipporna rämnade,(Swedish-1917) Matthew 27:51 Ja katso, templin esivaate repesi kahtia ylhäältä hamaan alas, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,(Finnish) Mat 27:51 Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,(NO) Mat 27:51 Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,(Danish-1933) Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(Luther-1545) Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split, (nkjv) ======= Matthew 27:52 ============ Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(NASB-1995) Mat 27:52 och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.(Swedish-1917) Matthew 27:52 Ja haudat aukenivat, ja monta pyhäin ruumista, jotka maanneet olivat, nousi ylös,(Finnish) Mat 27:52 og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,(NO) Mat 27:52 og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,(Danish-1933) Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(Luther-1545) Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; (nkjv) ======= Matthew 27:53 ============ Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.(NASB-1995) Mat 27:53 De gingo ut ur sina gravar och kommo efter hans uppståndelse in i den heliga staden och uppenbarade sig för många.(Swedish-1917) Matthew 27:53 Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle.(Finnish) Mat 27:53 og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.(NO) Mat 27:53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.(Danish-1933) Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(Luther-1545) Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many. (nkjv) ======= Matthew 27:54 ============ Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(NASB-1995) Mat 27:54 Men när hövitsmannen och de som med honom höllo vakt om Jesus sågo jordbävningen och det övriga som skedde, blevo de mycket förskräckta och sade: »Förvisso var denne Guds Son.»(Swedish-1917) Matthew 27:54 Mutta kuin sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssansa olivat vartioitsemassa Jesusta, näkivät maan järinän ja ne, mitkä tapahtuivat, pelkäsivät he suuresti ja sanoivat: totisesti oli tämä Jumalan Poika.(Finnish) Mat 27:54 Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!(NO) Mat 27:54 Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."(Danish-1933) Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(Luther-1545) Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!" (nkjv) ======= Matthew 27:55 ============ Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.(NASB-1995) Mat 27:55 Och många kvinnor som hade följt Jesus från Gal leen och tjänat honom, stodo där på avstånd och sågo vad som skedde.(Swedish-1917) Matthew 27:55 Mutta siellä oli paljo vaimoja taampana katselemassa, jotka Jesusta olivat seuranneet Galileasta, palvellen häntä,(Finnish) Mat 27:55 Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;(NO) Mat 27:55 Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Gal læa og tjent ham.(Danish-1933) Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(Luther-1545) Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar, (nkjv) ======= Matthew 27:56 ============ Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.(NASB-1995) Mat 27:56 Bland dessa voro Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs och Joses' moder, så ock Sebedeus' söners moder.(Swedish-1917) Matthew 27:56 Joiden seassa oli Maria Magdalena, ja Maria Jakobin ja Joseen äiti, ja Zebedeuksen poikain äiti.(Finnish) Mat 27:56 blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.(NO) Mat 27:56 Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.(Danish-1933) Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(Luther-1545) Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. (nkjv) ======= Matthew 27:57 ============ Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(NASB-1995) Mat 27:57 Men när det hade blivit afton, kom en rik man från Arimatea, vid namn Josef, som ock hade blivit en Jesu lärjunge;(Swedish-1917) Matthew 27:57 Mutta kuin ehtoo tuli, tuli yksi rikas mies Arimatiasta, jonka nimi oli Joseph, joka myös itse oli Jesuksen opetuslapsi.(Finnish) Mat 27:57 Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;(NO) Mat 27:57 Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.(Danish-1933) Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(Luther-1545) Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus. (nkjv) ======= Matthew 27:58 ============ Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.(NASB-1995) Mat 27:58 denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp. Då bjöd Pilatus att man skulle lämna ut den åt honom.(Swedish-1917) Matthew 27:58 Tämä meni Pilatuksen tykö ja pyysi Jesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski annettaa ruumiin.(Finnish) Mat 27:58 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.(NO) Mat 27:58 Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.(Danish-1933) Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(Luther-1545) Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him. (nkjv) ======= Matthew 27:59 ============ Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,(NASB-1995) Mat 27:59 Och Josef tog hans kropp och svepte den i en ren linneduk(Swedish-1917) Matthew 27:59 Ja kuin Joseph oli ruumiin ottanut, kääri hän sen puhtaasen liinaan,(Finnish) Mat 27:59 Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde(NO) Mat 27:59 Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde(Danish-1933) Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(Luther-1545) Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (nkjv) ======= Matthew 27:60 ============ Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.(NASB-1995) Mat 27:60 och lade den i den nya grav som han hade låtit hugga ut åt sig i klippan; och sedan han hade vältrat en stor sten för ingången till graven, gick han därifrån.(Swedish-1917) Matthew 27:60 Ja pani omaan uuteen hautaansa, jonka hän oli hakannut kallioon, ja vieritti suuren kiven haudan ovelle, ja meni pois.(Finnish) Mat 27:60 og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.(NO) Mat 27:60 og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.(Danish-1933) Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(Luther-1545) Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed. (nkjv) ======= Matthew 27:61 ============ Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.(NASB-1995) Mat 27:61 Men Maria från Magdala och den andra Maria voro där, och de sutto gent emot graven.(Swedish-1917) Matthew 27:61 Silloin olivat siellä Maria Magdalena ja toinen Maria, ja istuivat haudan kohdalla.(Finnish) Mat 27:61 Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.(NO) Mat 27:61 Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.(Danish-1933) Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(Luther-1545) Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. (nkjv) ======= Matthew 27:62 ============ Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,(NASB-1995) Mat 27:62 Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus(Swedish-1917) Matthew 27:62 Mutta toisena päivänä valmistuksen päivästä kokoontuivat pappein päämiehet ja Pharisealaiset Pilatuksen tykö,(Finnish) Mat 27:62 Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus(NO) Mat 27:62 Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus(Danish-1933) Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(Luther-1545) Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate, (nkjv) ======= Matthew 27:63 ============ Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(NASB-1995) Mat 27:63 och sade: »Herre, vi hava dragit oss till minnes att den villoläraren sade, medan han ännu levde: 'Efter tre dagar skall jag uppstå.'(Swedish-1917) Matthew 27:63 Sanoen: herra, me muistamme sen vietteliän sanoneen eläissänsä: kolmen päivän perästä minä nousen.(Finnish) Mat 27:63 og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.(NO) Mat 27:63 og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.(Danish-1933) Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(Luther-1545) Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.' (nkjv) ======= Matthew 27:64 ============ Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(NASB-1995) Mat 27:64 Bjud fördenskull att man skyddar graven intill tredje dagen, så att hans lärjungar icke komma och stjäla bort honom, och sedan säga till folket att han har uppstått från de döda. Då bliver den sista villan värre än den första.»(Swedish-1917) Matthew 27:64 Käske siis varjeltaa hautaa kolmanteen päivään asti, ettei hänen opetuslapsensa tulisi yöllä ja varastaisi häntä, ja sanoisi kansalle: hän nousi kuolleista: ja niin jälkimäinen villitys tulee pahemmaksi kuin ensimäinen.(Finnish) Mat 27:64 Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.(NO) Mat 27:64 Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"(Danish-1933) Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(Luther-1545) Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first." (nkjv) ======= Matthew 27:65 ============ Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(NASB-1995) Mat 27:65 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»(Swedish-1917) Matthew 27:65 Pilatus sanoi heille: teillä on vartiat: menkäät, vartioitkaat niinkuin te tiedätte.(Finnish) Mat 27:65 Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!(NO) Mat 27:65 Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"(Danish-1933) Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(Luther-1545) Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how." (nkjv) ======= Matthew 27:66 ============ Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.(NASB-1995) Mat 27:66 Och de gingo åstad och skyddade graven, i det att de icke allenast satte ut vakten, utan ock förseglade stenen.(Swedish-1917) Matthew 27:66 Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.(Finnish) Mat 27:66 De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.(NO) Mat 27:66 Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.(Danish-1933) Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(Luther-1545) Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard. (nkjv) ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(NASB-1995) Mat 28:1 När sabbaten hade gått till ända, i gryningen till första veckodagen, kommo Maria från Magdala och den andra Maria för att se graven.(Swedish-1917) Matthew 28:1 Mutta sabbatin päivän lopulla, joka rupesi valaisemaan toista sabbatia , tuli Maria Magdalena ja toinen Maria katsomaan hautaa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0956_40_Matthew_27_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0952_40_Matthew_23_Scandinavian.html 0953_40_Matthew_24_Scandinavian.html 0954_40_Matthew_25_Scandinavian.html 0955_40_Matthew_26_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0957_40_Matthew_28_Scandinavian.html 0958_41_Mark_01_Scandinavian.html 0959_41_Mark_02_Scandinavian.html 0960_41_Mark_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |