Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 1:1 ============ Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NASB-1995) Mar 1:1 Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.(Swedish-1917) Mark 1:1 Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.(Finnish) Mar 1:1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.(NO) Mar 1:1 Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,(Danish-1933) Mar 1:1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,(Luther-1545) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (nkjv) ======= Mark 1:2 ============ Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;(NASB-1995) Mar 1:2 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.(Swedish-1917) Mark 1:2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.(Finnish) Mar 1:2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;(NO) Mar 1:2 som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.(Danish-1933) Mar 1:2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."(Luther-1545) Mar 1:2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You." (nkjv) ======= Mark 1:3 ============ Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"(NASB-1995) Mar 1:3 Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»(Swedish-1917) Mark 1:3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.(Finnish) Mar 1:3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!(NO) Mar 1:3 Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"(Danish-1933) Mar 1:3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"(Luther-1545) Mar 1:3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' " (nkjv) ======= Mark 1:4 ============ Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(NASB-1995) Mar 1:4 I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.(Swedish-1917) Mark 1:4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.(Finnish) Mar 1:4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,(NO) Mar 1:4 Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.(Danish-1933) Mar 1:4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.(Luther-1545) Mar 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins. (nkjv) ======= Mark 1:5 ============ Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.(NASB-1995) Mar 1:5 Och hela judiska landet och alla Jer salems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.(Swedish-1917) Mark 1:5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.(Finnish) Mar 1:5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.(NO) Mar 1:5 Og hele Judæas Land og alle i Jer salem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder(Danish-1933) Mar 1:5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.(Luther-1545) Mar 1:5 Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. (nkjv) ======= Mark 1:6 ============ Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.(NASB-1995) Mar 1:6 Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.(Swedish-1917) Mark 1:6 Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,(Finnish) Mar 1:6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.(NO) Mar 1:6 Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.(Danish-1933) Mar 1:6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;(Luther-1545) Mar 1:6 Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. (nkjv) ======= Mark 1:7 ============ Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.(NASB-1995) Mar 1:7 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.(Swedish-1917) Mark 1:7 Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.(Finnish) Mar 1:7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.(NO) Mar 1:7 Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.(Danish-1933) Mar 1:7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.(Luther-1545) Mar 1:7 And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose. (nkjv) ======= Mark 1:8 ============ Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."(NASB-1995) Mar 1:8 Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»(Swedish-1917) Mark 1:8 Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.(Finnish) Mar 1:8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.(NO) Mar 1:8 Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."(Danish-1933) Mar 1:8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.(Luther-1545) Mar 1:8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit." (nkjv) ======= Mark 1:9 ============ Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.(NASB-1995) Mar 1:9 Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Gal leen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.(Swedish-1917) Mark 1:9 Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.(Finnish) Mar 1:9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;(NO) Mar 1:9 Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Gal læa og blev døbt af Johannes i Jordan.(Danish-1933) Mar 1:9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.(Luther-1545) Mar 1:9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. (nkjv) ======= Mark 1:10 ============ Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;(NASB-1995) Mar 1:10 Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.(Swedish-1917) Mark 1:10 Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,(Finnish) Mar 1:10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.(NO) Mar 1:10 Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;(Danish-1933) Mar 1:10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.(Luther-1545) Mar 1:10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove. (nkjv) ======= Mark 1:11 ============ Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(NASB-1995) Mar 1:11 Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»(Swedish-1917) Mark 1:11 Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.(Finnish) Mar 1:11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.(NO) Mar 1:11 og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."(Danish-1933) Mar 1:11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545) Mar 1:11 Then a voice came from heaven, "You are My beloved Son, in whom I am well pleased." (nkjv) ======= Mark 1:12 ============ Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.(NASB-1995) Mar 1:12 Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.(Swedish-1917) Mark 1:12 Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.(Finnish) Mar 1:12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,(NO) Mar 1:12 Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.(Danish-1933) Mar 1:12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,(Luther-1545) Mar 1:12 Immediately the Spirit drove Him into the wilderness. (nkjv) ======= Mark 1:13 ============ Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.(NASB-1995) Mar 1:13 Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.(Swedish-1917) Mark 1:13 Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.(Finnish) Mar 1:13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.(NO) Mar 1:13 Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.(Danish-1933) Mar 1:13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.(Luther-1545) Mar 1:13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him. (nkjv) ======= Mark 1:14 ============ Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(NASB-1995) Mar 1:14 Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Gal leen och predikade Guds evangelium(Swedish-1917) Mark 1:14 Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,(Finnish) Mar 1:14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,(NO) Mar 1:14 Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Gal læa og prædikede Guds Evangelium(Danish-1933) Mar 1:14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes(Luther-1545) Mar 1:14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (nkjv) ======= Mark 1:15 ============ Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."(NASB-1995) Mar 1:15 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»(Swedish-1917) Mark 1:15 Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.(Finnish) Mar 1:15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!(NO) Mar 1:15 og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"(Danish-1933) Mar 1:15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!(Luther-1545) Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel." (nkjv) ======= Mark 1:16 ============ Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.(NASB-1995) Mar 1:16 När han nu gick fram utmed Gal leiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.(Swedish-1917) Mark 1:16 Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet:)(Finnish) Mar 1:16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;(NO) Mar 1:16 Og medens han gik langs Gal læas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.(Danish-1933) Mar 1:16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.(Luther-1545) Mar 1:16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. (nkjv) ======= Mark 1:17 ============ Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(NASB-1995) Mar 1:17 Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»(Swedish-1917) Mark 1:17 Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.(Finnish) Mar 1:17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!(NO) Mar 1:17 Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."(Danish-1933) Mar 1:17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!(Luther-1545) Mar 1:17 Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." (nkjv) ======= Mark 1:18 ============ Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him.(NASB-1995) Mar 1:18 Strax lämnade de näten och följde honom.(Swedish-1917) Mark 1:18 Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.(Finnish) Mar 1:18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.(NO) Mar 1:18 Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.(Danish-1933) Mar 1:18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.(Luther-1545) Mar 1:18 They immediately left their nets and followed Him. (nkjv) ======= Mark 1:19 ============ Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.(NASB-1995) Mar 1:19 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.(Swedish-1917) Mark 1:19 Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa.(Finnish) Mar 1:19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,(NO) Mar 1:19 Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;(Danish-1933) Mar 1:19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.(Luther-1545) Mar 1:19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. (nkjv) ======= Mark 1:20 ============ Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.(NASB-1995) Mar 1:20 Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.(Swedish-1917) Mark 1:20 Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.(Finnish) Mar 1:20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.(NO) Mar 1:20 og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.(Danish-1933) Mar 1:20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.(Luther-1545) Mar 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. (nkjv) ======= Mark 1:21 ============ Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.(NASB-1995) Mar 1:21 Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.(Swedish-1917) Mark 1:21 Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.(Finnish) Mar 1:21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.(NO) Mar 1:21 Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,(Danish-1933) Mar 1:21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.(Luther-1545) Mar 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught. (nkjv) ======= Mark 1:22 ============ Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.(NASB-1995) Mar 1:22 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.(Swedish-1917) Mark 1:22 Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.(Finnish) Mar 1:22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.(NO) Mar 1:22 og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.(Danish-1933) Mar 1:22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(Luther-1545) Mar 1:22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes. (nkjv) ======= Mark 1:23 ============ Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,(NASB-1995) Mar 1:23 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade(Swedish-1917) Mark 1:23 Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,(Finnish) Mar 1:23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:(NO) Mar 1:23 Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt(Danish-1933) Mar 1:23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie(Luther-1545) Mar 1:23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out, (nkjv) ======= Mark 1:24 ============ Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NASB-1995) Mar 1:24 och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»(Swedish-1917) Mark 1:24 Sanoen: voi, mitä meidän on sinun kanssas, Jesus Natsarealainen! tulitkos meitä hukuttamaan? Minä tunnen sinun, kukas olet, Jumalan pyhä.(Finnish) Mar 1:24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!(NO) Mar 1:24 og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."(Danish-1933) Mar 1:24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.(Luther-1545) Mar 1:24 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" (nkjv) ======= Mark 1:25 ============ Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(NASB-1995) Mar 1:25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»(Swedish-1917) Mark 1:25 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.(Finnish) Mar 1:25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!(NO) Mar 1:25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"(Danish-1933) Mar 1:25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!(Luther-1545) Mar 1:25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" (nkjv) ======= Mark 1:26 ============ Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.(NASB-1995) Mar 1:26 Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.(Swedish-1917) Mark 1:26 Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.(Finnish) Mar 1:26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.(NO) Mar 1:26 Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.(Danish-1933) Mar 1:26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.(Luther-1545) Mar 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him. (nkjv) ======= Mark 1:27 ============ Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(NASB-1995) Mar 1:27 Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»(Swedish-1917) Mark 1:27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.(Finnish) Mar 1:27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!(NO) Mar 1:27 Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."(Danish-1933) Mar 1:27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.(Luther-1545) Mar 1:27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him." (nkjv) ======= Mark 1:28 ============ Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.(NASB-1995) Mar 1:28 Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Gal leen.(Swedish-1917) Mark 1:28 Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan.(Finnish) Mar 1:28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.(NO) Mar 1:28 Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Gal læa.(Danish-1933) Mar 1:28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.(Luther-1545) Mar 1:28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee. (nkjv) ======= Mark 1:29 ============ Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(NASB-1995) Mar 1:29 Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.(Swedish-1917) Mark 1:29 Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.(Finnish) Mar 1:29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.(NO) Mar 1:29 Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.(Danish-1933) Mar 1:29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.(Luther-1545) Mar 1:29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John. (nkjv) ======= Mark 1:30 ============ Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.(NASB-1995) Mar 1:30 Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.(Swedish-1917) Mark 1:30 Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.(Finnish) Mar 1:30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.(NO) Mar 1:30 Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;(Danish-1933) Mar 1:30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.(Luther-1545) Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once. (nkjv) ======= Mark 1:31 ============ Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.(NASB-1995) Mar 1:31 Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.(Swedish-1917) Mark 1:31 Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.(Finnish) Mar 1:31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.(NO) Mar 1:31 og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.(Danish-1933) Mar 1:31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.(Luther-1545) Mar 1:31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. (nkjv) ======= Mark 1:32 ============ Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.(NASB-1995) Mar 1:32 Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;(Swedish-1917) Mark 1:32 Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,(Finnish) Mar 1:32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;(NO) Mar 1:32 Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,(Danish-1933) Mar 1:32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.(Luther-1545) Mar 1:32 At evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed. (nkjv) ======= Mark 1:33 ============ Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door.(NASB-1995) Mar 1:33 och hela staden var församlad utanför dörren.(Swedish-1917) Mark 1:33 Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.(Finnish) Mar 1:33 og hele byen var samlet for døren.(NO) Mar 1:33 og hele Byen var forsamlet foran Døren.(Danish-1933) Mar 1:33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.(Luther-1545) Mar 1:33 And the whole city was gathered together at the door. (nkjv) ======= Mark 1:34 ============ Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.(NASB-1995) Mar 1:34 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.(Swedish-1917) Mark 1:34 Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.(Finnish) Mar 1:34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.(NO) Mar 1:34 Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.(Danish-1933) Mar 1:34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.(Luther-1545) Mar 1:34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. (nkjv) ======= Mark 1:35 ============ Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.(NASB-1995) Mar 1:35 Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.(Swedish-1917) Mark 1:35 Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.(Finnish) Mar 1:35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.(NO) Mar 1:35 Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:(Danish-1933) Mar 1:35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.(Luther-1545) Mar 1:35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed. (nkjv) ======= Mark 1:36 ============ Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him;(NASB-1995) Mar 1:36 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.(Swedish-1917) Mark 1:36 Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat.(Finnish) Mar 1:36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.(NO) Mar 1:36 Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.(Danish-1933) Mar 1:36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.(Luther-1545) Mar 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him. (nkjv) ======= Mark 1:37 ============ Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."(NASB-1995) Mar 1:37 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»(Swedish-1917) Mark 1:37 Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.(Finnish) Mar 1:37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.(NO) Mar 1:37 Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."(Danish-1933) Mar 1:37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.(Luther-1545) Mar 1:37 When they found Him, they said to Him, "Everyone is looking for You." (nkjv) ======= Mark 1:38 ============ Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."(NASB-1995) Mar 1:38 Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»(Swedish-1917) Mark 1:38 Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.(Finnish) Mar 1:38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.(NO) Mar 1:38 Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."(Danish-1933) Mar 1:38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.(Luther-1545) Mar 1:38 But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth." (nkjv) ======= Mark 1:39 ============ Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.(NASB-1995) Mar 1:39 Och han gick åstad och predikade i hela Gal leen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.(Swedish-1917) Mark 1:39 Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.(Finnish) Mar 1:39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.(NO) Mar 1:39 Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Gal læa og uddrev de onde Ånder.(Danish-1933) Mar 1:39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.(Luther-1545) Mar 1:39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. (nkjv) ======= Mark 1:40 ============ Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."(NASB-1995) Mar 1:40 Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»(Swedish-1917) Mark 1:40 Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.(Finnish) Mar 1:40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.(NO) Mar 1:40 Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."(Danish-1933) Mar 1:40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.(Luther-1545) Mar 1:40 Now a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean." (nkjv) ======= Mark 1:41 ============ Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(NASB-1995) Mar 1:41 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»(Swedish-1917) Mark 1:41 Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.(Finnish) Mar 1:41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!(NO) Mar 1:41 Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"(Danish-1933) Mar 1:41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!(Luther-1545) Mar 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed." (nkjv) ======= Mark 1:42 ============ Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.(NASB-1995) Mar 1:42 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.(Swedish-1917) Mark 1:42 Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.(Finnish) Mar 1:42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.(NO) Mar 1:42 Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.(Danish-1933) Mar 1:42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.(Luther-1545) Mar 1:42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed. (nkjv) ======= Mark 1:43 ============ Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away,(NASB-1995) Mar 1:43 Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord(Swedish-1917) Mark 1:43 Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,(Finnish) Mar 1:43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,(NO) Mar 1:43 Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt(Danish-1933) Mar 1:43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich(Luther-1545) Mar 1:43 And He strictly warned him and sent him away at once, (nkjv) ======= Mark 1:44 ============ Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995) Mar 1:44 och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»(Swedish-1917) Mark 1:44 Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi.(Finnish) Mar 1:44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!(NO) Mar 1:44 og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"(Danish-1933) Mar 1:44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.(Luther-1545) Mar 1:44 and said to him, "See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them." (nkjv) ======= Mark 1:45 ============ Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.(NASB-1995) Mar 1:45 Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.(Swedish-1917) Mark 1:45 Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.(Finnish) Mar 1:45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.(NO) Mar 1:45 Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.(Danish-1933) Mar 1:45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.(Luther-1545) Mar 1:45 However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction. (nkjv) ======= Mark 2:1 ============ Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.(NASB-1995) Mar 2:1 Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,(Swedish-1917) Mark 2:1 Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0958_41_Mark_01_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0954_40_Matthew_25_Scandinavian.html 0955_40_Matthew_26_Scandinavian.html 0956_40_Matthew_27_Scandinavian.html 0957_40_Matthew_28_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0959_41_Mark_02_Scandinavian.html 0960_41_Mark_03_Scandinavian.html 0961_41_Mark_04_Scandinavian.html 0962_41_Mark_05_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |