BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 5:1 ============
Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(NASB-1995)
Mar 5:1 Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.(Swedish-1917)
Mark 5:1 Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan.(Finnish)
Mar 5:1 Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.(NO)
Mar 5:1 Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.(Danish-1933)
Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(Luther-1545)
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. (nkjv)

======= Mark 5:2 ============
Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,(NASB-1995)
Mar 5:2 Och strax då han hade stigit ur båten, kom en man, som var besatt av en oren ande, emot honom från gravarna där;(Swedish-1917)
Mark 5:2 Ja kuin hän läksi haahdesta, kohtasi häntä kohta haudoista ihminen, jossa oli saastainen henki.(Finnish)
Mar 5:2 Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.(NO)
Mar 5:2 Og da han trådte ud af Skibet, kom der ham straks i Møde ud fra Gravene en Mand med en uren Ånd.(Danish-1933)
Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(Luther-1545)
Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit, (nkjv)

======= Mark 5:3 ============
Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;(NASB-1995)
Mar 5:3 han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;(Swedish-1917)
Mark 5:3 Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;(Finnish)
Mar 5:3 Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;(NO)
Mar 5:3 Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.(Danish-1933)
Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(Luther-1545)
Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains, (nkjv)

======= Mark 5:4 ============
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.(NASB-1995)
Mar 5:4 ty väl hade han många gånger blivit fängslad med fotbojor och kedjor, men han hade slitit itu kedjorna och brutit sönder fotbojorna, och ingen kunde få makt med honom.(Swedish-1917)
Mark 5:4 Sillä hän oli usein jalkapuissa ja kahleissa sidottuna, ja hän oli särkenyt kahleet ja jalkapuut rikkonut, ja ei kenkään voinut häntä asettaa.(Finnish)
Mar 5:4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,(NO)
Mar 5:4 Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.(Danish-1933)
Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(Luther-1545)
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him. (nkjv)

======= Mark 5:5 ============
Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.(NASB-1995)
Mar 5:5 Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.(Swedish-1917)
Mark 5:5 Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.(Finnish)
Mar 5:5 og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.(NO)
Mar 5:5 Og han var altid Nat og Dag i Gravene og på Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.(Danish-1933)
Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(Luther-1545)
Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones. (nkjv)

======= Mark 5:6 ============
Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;(NASB-1995)
Mar 5:6 När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom(Swedish-1917)
Mark 5:6 Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,(Finnish)
Mar 5:6 Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,(NO)
Mar 5:6 Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham(Danish-1933)
Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(Luther-1545)
Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him. (nkjv)

======= Mark 5:7 ============
Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"(NASB-1995)
Mar 5:7 och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.»(Swedish-1917)
Mark 5:7 Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi.(Finnish)
Mar 5:7 og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!(NO)
Mar 5:7 og råbte med høj Røst og sagde: "Hvad har jeg med dig at gøre, Jesus, den højeste Guds Søn? Jeg besvæger dig ved Gud, at du ikke piner mig."(Danish-1933)
Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(Luther-1545)
Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me." (nkjv)

======= Mark 5:8 ============
Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"(NASB-1995)
Mar 5:8 Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»(Swedish-1917)
Mark 5:8 (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.)(Finnish)
Mar 5:8 For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!(NO)
Mar 5:8 Thi han sagde til ham: "Far ud af Manden, du urene Ånd!"(Danish-1933)
Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(Luther-1545)
Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!" (nkjv)

======= Mark 5:9 ============
Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."(NASB-1995)
Mar 5:9 Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»(Swedish-1917)
Mark 5:9 Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta.(Finnish)
Mar 5:9 Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.(NO)
Mar 5:9 Og han spurgte ham: "Hvad er dit Navn?" Og han siger til ham: "Legion er mit Navn; thi vi ere mange."(Danish-1933)
Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(Luther-1545)
Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many." (nkjv)

======= Mark 5:10 ============
Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.(NASB-1995)
Mar 5:10 Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.(Swedish-1917)
Mark 5:10 Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta.(Finnish)
Mar 5:10 Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.(NO)
Mar 5:10 Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.(Danish-1933)
Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(Luther-1545)
Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country. (nkjv)

======= Mark 5:11 ============
Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.(NASB-1995)
Mar 5:11 Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.(Swedish-1917)
Mark 5:11 Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.(Finnish)
Mar 5:11 Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,(NO)
Mar 5:11 Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;(Danish-1933)
Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(Luther-1545)
Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains. (nkjv)

======= Mark 5:12 ============
Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."(NASB-1995)
Mar 5:12 Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»(Swedish-1917)
Mark 5:12 Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.(Finnish)
Mar 5:12 Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!(NO)
Mar 5:12 og de bade ham og sagde: "Send os i Svinene, så vi må fare i dem."(Danish-1933)
Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(Luther-1545)
Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them." (nkjv)

======= Mark 5:13 ============
Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.(NASB-1995)
Mar 5:13 Och han tillstadde dem det. Då gåvo sig de orena andarna åstad och foro in i svinen. Och hjorden, vid pass två tusen svin, störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade i sjön.(Swedish-1917)
Mark 5:13 Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen.(Finnish)
Mar 5:13 Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.(NO)
Mar 5:13 Og han tilstedte dem det. Og de urene Ånder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen, omtrent to Tusinde, og de druknede i Søen(Danish-1933)
Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(Luther-1545)
Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea. (nkjv)

======= Mark 5:14 ============
Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.(NASB-1995)
Mar 5:14 Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.(Swedish-1917)
Mark 5:14 Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui,(Finnish)
Mar 5:14 Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.(NO)
Mar 5:14 Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og på Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.(Danish-1933)
Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(Luther-1545)
Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened. (nkjv)

======= Mark 5:15 ============
Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.(NASB-1995)
Mar 5:15 När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad.(Swedish-1917)
Mark 5:15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät,(Finnish)
Mar 5:15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.(NO)
Mar 5:15 Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde påklædt og ved Samling, og de frygtede.(Danish-1933)
Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(Luther-1545)
Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid. (nkjv)

======= Mark 5:16 ============
Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.(NASB-1995)
Mar 5:16 Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.(Swedish-1917)
Mark 5:16 Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.(Finnish)
Mar 5:16 Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.(NO)
Mar 5:16 Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gået den besatte, og om Svinene.(Danish-1933)
Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(Luther-1545)
Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine. (nkjv)

======= Mark 5:17 ============
Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region.(NASB-1995)
Mar 5:17 Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.(Swedish-1917)
Mark 5:17 Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.(Finnish)
Mar 5:17 Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.(NO)
Mar 5:17 Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.(Danish-1933)
Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(Luther-1545)
Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region. (nkjv)

======= Mark 5:18 ============
Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.(NASB-1995)
Mar 5:18 När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.(Swedish-1917)
Mark 5:18 Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.(Finnish)
Mar 5:18 Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.(NO)
Mar 5:18 Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han måtte være hos ham.(Danish-1933)
Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(Luther-1545)
Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him. (nkjv)

======= Mark 5:19 ============
Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."(NASB-1995)
Mar 5:19 Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»(Swedish-1917)
Mark 5:19 Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut.(Finnish)
Mar 5:19 Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!(NO)
Mar 5:19 Og han tilstedte ham det ikke, men siger til ham: "Gå til dit Hus, til dine egne, og forkynd dem, hvor store Ting Herren har gjort imod dig, og at han har forbarmet sig over dig."(Danish-1933)
Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(Luther-1545)
Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you." (nkjv)

======= Mark 5:20 ============
Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.(NASB-1995)
Mar 5:20 Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.(Swedish-1917)
Mark 5:20 Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.(Finnish)
Mar 5:20 Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.(NO)
Mar 5:20 Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.(Danish-1933)
Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(Luther-1545)
Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. (nkjv)

======= Mark 5:21 ============
Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.(NASB-1995)
Mar 5:21 Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.(Swedish-1917)
Mark 5:21 Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.(Finnish)
Mar 5:21 Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.(NO)
Mar 5:21 Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.(Danish-1933)
Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(Luther-1545)
Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea. (nkjv)

======= Mark 5:22 ============
Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet(NASB-1995)
Mar 5:22 Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter(Swedish-1917)
Mark 5:22 Ja katso, synagogan päämies , Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö,(Finnish)
Mar 5:22 Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,(NO)
Mar 5:22 Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder.(Danish-1933)
Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(Luther-1545)
Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet (nkjv)

======= Mark 5:23 ============
Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."(NASB-1995)
Mar 5:23 och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»(Swedish-1917)
Mark 5:23 Ja rukoili häntä suuresti, sanoen: minun vähä tyttäreni on viimeisillänsä; tule ja pane kätes hänen päällensä, että hän paranis ja eläis.(Finnish)
Mar 5:23 og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!(NO)
Mar 5:23 Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!"(Danish-1933)
Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(Luther-1545)
Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live." (nkjv)

======= Mark 5:24 ============
Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.(NASB-1995)
Mar 5:24 Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.(Swedish-1917)
Mark 5:24 Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.(Finnish)
Mar 5:24 Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.(NO)
Mar 5:24 Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.(Danish-1933)
Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(Luther-1545)
Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him. (nkjv)

======= Mark 5:25 ============
Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,(NASB-1995)
Mar 5:25 Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år,(Swedish-1917)
Mark 5:25 Ja vaimo, joka oli sairastanut punaista tautia kaksitoistakymmentä ajastaikaa,(Finnish)
Mar 5:25 Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;(NO)
Mar 5:25 Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År,(Danish-1933)
Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(Luther-1545)
Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years, (nkjv)

======= Mark 5:26 ============
Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--(NASB-1995)
Mar 5:26 och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.(Swedish-1917)
Mark 5:26 Ja oli paljon kärsinyt monelta parantajalta, ja oli kuluttanut kaiken hyvyytensä, eikä mitään apua tuntenut, vaan tullut paljon pahemmaksi;(Finnish)
Mar 5:26 og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;(NO)
Mar 5:26 og hun havde døjet meget af mange Læger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tværtimod, det var blevet værre med hende.(Danish-1933)
Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(Luther-1545)
Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse. (nkjv)

======= Mark 5:27 ============
Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.(NASB-1995)
Mar 5:27 Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.(Swedish-1917)
Mark 5:27 Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;(Finnish)
Mar 5:27 da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.(NO)
Mar 5:27 Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.(Danish-1933)
Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(Luther-1545)
Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment. (nkjv)

======= Mark 5:28 ============
Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."(NASB-1995)
Mar 5:28 Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»(Swedish-1917)
Mark 5:28 Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.(Finnish)
Mar 5:28 For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.(NO)
Mar 5:28 Thi hun sagde: "Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst."(Danish-1933)
Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(Luther-1545)
Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well." (nkjv)

======= Mark 5:29 ============
Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.(NASB-1995)
Mar 5:29 Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.(Swedish-1917)
Mark 5:29 Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.(Finnish)
Mar 5:29 Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.(NO)
Mar 5:29 Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.(Danish-1933)
Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(Luther-1545)
Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction. (nkjv)

======= Mark 5:30 ============
Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"(NASB-1995)
Mar 5:30 Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»(Swedish-1917)
Mark 5:30 Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini?(Finnish)
Mar 5:30 Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?(NO)
Mar 5:30 Og straks da Jesus mærkede på sig selv, at den Kraft var udgået fra ham, vendte han sig om i Skaren og sagde: "Hvem rørte ved mine Klæder?"(Danish-1933)
Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(Luther-1545)
Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?" (nkjv)

======= Mark 5:31 ============
Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"(NASB-1995)
Mar 5:31 Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»(Swedish-1917)
Mark 5:31 Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi?(Finnish)
Mar 5:31 Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?(NO)
Mar 5:31 Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?"(Danish-1933)
Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(Luther-1545)
Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' " (nkjv)

======= Mark 5:32 ============
Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.(NASB-1995)
Mar 5:32 Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.(Swedish-1917)
Mark 5:32 Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki.(Finnish)
Mar 5:32 Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.(NO)
Mar 5:32 Og han så sig om for at se hende, som havde gjort dette.(Danish-1933)
Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(Luther-1545)
Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing. (nkjv)

======= Mark 5:33 ============
Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(NASB-1995)
Mar 5:33 Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.(Swedish-1917)
Mark 5:33 Mutta vaimo pelkäsi ja vapisi, että hän tiesi, mitä hänen kohtaansa tapahtunut oli, tuli ja lankesi hänen eteensä, ja sanoi hänelle kaiken totuuden.(Finnish)
Mar 5:33 Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.(NO)
Mar 5:33 Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og bævende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.(Danish-1933)
Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(Luther-1545)
Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. (nkjv)

======= Mark 5:34 ============
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."(NASB-1995)
Mar 5:34 Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»(Swedish-1917)
Mark 5:34 Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.(Finnish)
Mar 5:34 Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!(NO)
Mar 5:34 Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; gå bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!"(Danish-1933)
Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(Luther-1545)
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction." (nkjv)

======= Mark 5:35 ============
Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"(NASB-1995)
Mar 5:35 Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»(Swedish-1917)
Mark 5:35 Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat?(Finnish)
Mar 5:35 Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?(NO)
Mar 5:35 Endnu medens han talte, komme nogle fra Synagogeforstanderens Hus og sige: "Din Datter er død, hvorfor umager du Mesteren længere?"(Danish-1933)
Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(Luther-1545)
Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" (nkjv)

======= Mark 5:36 ============
Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."(NASB-1995)
Mar 5:36 Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»(Swedish-1917)
Mark 5:36 Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.(Finnish)
Mar 5:36 Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!(NO)
Mar 5:36 Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: "Frygt ikke, tro blot!"(Danish-1933)
Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(Luther-1545)
Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe." (nkjv)

======= Mark 5:37 ============
Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.(NASB-1995)
Mar 5:37 Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.(Swedish-1917)
Mark 5:37 Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.(Finnish)
Mar 5:37 Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.(NO)
Mar 5:37 Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.(Danish-1933)
Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(Luther-1545)
Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James. (nkjv)

======= Mark 5:38 ============
Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.(NASB-1995)
Mar 5:38 Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.(Swedish-1917)
Mark 5:38 Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.(Finnish)
Mar 5:38 Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,(NO)
Mar 5:38 Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.(Danish-1933)
Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(Luther-1545)
Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly. (nkjv)

======= Mark 5:39 ============
Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."(NASB-1995)
Mar 5:39 Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»(Swedish-1917)
Mark 5:39 Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.(Finnish)
Mar 5:39 og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.(NO)
Mar 5:39 Og han går ind og siger til dem: "Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover."(Danish-1933)
Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(Luther-1545)
Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping." (nkjv)

======= Mark 5:40 ============
Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.(NASB-1995)
Mar 5:40 Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg.(Swedish-1917)
Mark 5:40 Ja he nauroivat häntä. Mutta kuin hän oli kaikki ajanut ulos, otti hän lapsen isän ja äidin kanssansa ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, ja meni sisälle, kussa lapsi makasi,(Finnish)
Mar 5:40 Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.(NO)
Mar 5:40 Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og går ind, hvor Barnet var.(Danish-1933)
Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(Luther-1545)
Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying. (nkjv)

======= Mark 5:41 ============
Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").(NASB-1995)
Mar 5:41 Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»).(Swedish-1917)
Mark 5:41 Ja tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: talita kumi, se on sanottu: piikainen, (sinulle minä sanon), nouse ylös.(Finnish)
Mar 5:41 Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!(NO)
Mar 5:41 Og han tager Barnet ved Hånden og siger til hende: "Talitha kumi!" hvilket er udlagt: "Pige, jeg siger dig, stå op!"(Danish-1933)
Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(Luther-1545)
Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise." (nkjv)

======= Mark 5:42 ============
Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.(NASB-1995)
Mar 5:42 Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.(Swedish-1917)
Mark 5:42 Ja kohta piika nousi ja kävi; sillä hän oli kahdentoistakymmenen ajastaikainen. Ja he hämmästyivät suurella hämmästyksellä.(Finnish)
Mar 5:42 Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.(NO)
Mar 5:42 Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv År gammel. Og de bleve straks overmåde forfærdede(Danish-1933)
Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(Luther-1545)
Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement. (nkjv)

======= Mark 5:43 ============
Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.(NASB-1995)
Mar 5:43 Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.(Swedish-1917)
Mark 5:43 Ja hän haasti heitä kovin, ettei kenkään sitä saisi tietää, ja hän käski antaa hänelle syötävää.(Finnish)
Mar 5:43 Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.(NO)
Mar 5:43 Og han bød dem meget, at ingen måtte få dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.(Danish-1933)
Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(Luther-1545)
Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat. (nkjv)

======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(NASB-1995)
Mar 6:1 Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.(Swedish-1917)
Mark 6:1 Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0962_41_Mark_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0958_41_Mark_01_Scandinavian.html
0959_41_Mark_02_Scandinavian.html
0960_41_Mark_03_Scandinavian.html
0961_41_Mark_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0963_41_Mark_06_Scandinavian.html
0964_41_Mark_07_Scandinavian.html
0965_41_Mark_08_Scandinavian.html
0966_41_Mark_09_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."