BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(NASB-1995)
Mar 6:1 Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.(Swedish-1917)
Mark 6:1 Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.(Finnish)
Mar 6:1 Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.(NO)
Mar 6:1 Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.(Danish-1933)
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(Luther-1545)
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him. (nkjv)

======= Mark 6:2 ============
Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?(NASB-1995)
Mar 6:2 Och när det blev sabbat, begynte han undervisa i synagogan. Och folket häpnade, när de hörde honom; de sade: »Varifrån har han fått detta? Och vad är det för vishet som har blivit honom given? Och dessa stora kraftgärningar som göras genom honom, varifrån komma de?(Swedish-1917)
Mark 6:2 Ja kuin sabbati tuli, rupesi hän synagogassa opettamaan; ja monta, jotka kuulivat, hämmästyivät, sanoen: kusta tällä nämät ovat? ja mikä viisaus hänelle annettu on, että myös senkaltaiset väkevät työt hänen kättensä kautta tapahtuvat?(Finnish)
Mar 6:2 Og da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Og mange som hørte ham, var slått av forundring og sa: Hvorfra har han dette, og hvad er det for en visdom som er ham gitt? Og slike kraftige gjerninger som skjer ved hans hender!(NO)
Mar 6:2 Og da det blev Sabbat, begyndte han at lære i Synagogen, og de mange, som hørte ham, bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han dog dette, og hvad er det for en Visdom, som er given ham,og hvilke kraftige Gerninger der dog sker ved hans Hænder!(Danish-1933)
Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(Luther-1545)
Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands! (nkjv)

======= Mark 6:3 ============
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.(NASB-1995)
Mar 6:3 Är då denne icke timmermannen, han som är Marias son och broder till Jakob och Joses och Judas och Simon? Och bo icke hans systrar här hos oss?» Så blev han för dem en stötesten.(Swedish-1917)
Mark 6:3 Eikö tämä ole se seppä, Marian poika, Jakobin ja Joseen ja Juudaan ja Simonin veli? eikö myös hänen sisarensa ole tässä meidän kanssamme? ja he pahenivat hänessä.(Finnish)
Mar 6:3 Er ikke dette tømmermannen, Marias sønn og bror til Jakob og Joses og Judas og Simon, og er ikke hans søstre her hos oss? Og de tok anstøt av ham.(NO)
Mar 6:3 Er denne ikke Tømmermanden, Marias Søn og Jakobs og Joses's og Judas's og Simons Broder? Og ere ikke hans Søstre her hos os?" Og de forargedes på ham.(Danish-1933)
Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.(Luther-1545)
Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him. (nkjv)

======= Mark 6:4 ============
Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(NASB-1995)
Mar 6:4 Då sade Jesus till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och bland sina fränder och i sitt eget hus.»(Swedish-1917)
Mark 6:4 Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.(Finnish)
Mar 6:4 Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.(NO)
Mar 6:4 Og Jesus sagde til dem: "En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus."(Danish-1933)
Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(Luther-1545)
Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house." (nkjv)

======= Mark 6:5 ============
Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(NASB-1995)
Mar 6:5 Och han kunde icke där göra någon kraftgärning, utom att han botade några få sjuka, genom att lägga händerna på dem.(Swedish-1917)
Mark 6:5 Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;(Finnish)
Mar 6:5 Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;(NO)
Mar 6:5 Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne på nogle få syge og helbredte dem(Danish-1933)
Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(Luther-1545)
Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them. (nkjv)

======= Mark 6:6 ============
Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.(NASB-1995)
Mar 6:6 Och han förundrade sig över deras otro. Sedan gick han omkring i byarna, från den ena byn till den andra, och undervisade.(Swedish-1917)
Mark 6:6 Ja ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäri kyliä, opettain ympäristöllä,(Finnish)
Mar 6:6 og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.(NO)
Mar 6:6 Og han forundrede sig over deres Vantro. Og han gik om i Landsbyerne der omkring og lærte.(Danish-1933)
Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(Luther-1545)
Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. (nkjv)

======= Mark 6:7 ============
Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;(NASB-1995)
Mar 6:7 Och han kallade till sig de tolv och sände så ut dem, två och två, och gav dem makt över de orena andarna.(Swedish-1917)
Mark 6:7 Ja kutsui ne kaksitoistakymmentä, ja rupesi niitä kaksin ja kaksin lähettämään, ja antoi heille voiman saastaisia henkiä vastaan.(Finnish)
Mar 6:7 Og han kalte de tolv til sig og begynte å sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.(NO)
Mar 6:7 Og han hidkalder de tolv, og han begyndte at udsende dem, to og to, og gav dem Magt over de urene Ånder.(Danish-1933)
Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,(Luther-1545)
Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits. (nkjv)

======= Mark 6:8 ============
Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(NASB-1995)
Mar 6:8 Och han bjöd dem att icke taga något med sig på vägen, utom allenast en stav: icke bröd, icke ränsel, icke penningar i bältet.(Swedish-1917)
Mark 6:8 Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon;(Finnish)
Mar 6:8 Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,(NO)
Mar 6:8 Og han bød dem, at de skulde intet tage med på Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet,(Danish-1933)
Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(Luther-1545)
Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts-- (nkjv)

======= Mark 6:9 ============
Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(NASB-1995)
Mar 6:9 Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.(Swedish-1917)
Mark 6:9 Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.(Finnish)
Mar 6:9 men ha sko på, og ikke to kjortler.(NO)
Mar 6:9 men have Sko på og: "Ifører eder ikke to Kjortler!"(Danish-1933)
Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(Luther-1545)
Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics. (nkjv)

======= Mark 6:10 ============
Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.(NASB-1995)
Mar 6:10 Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.(Swedish-1917)
Mark 6:10 Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois.(Finnish)
Mar 6:10 Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.(NO)
Mar 6:10 Og han sagde til dem: "Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.(Danish-1933)
Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place. (nkjv)

======= Mark 6:11 ============
Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(NASB-1995)
Mar 6:11 Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på eder, så gån bort därifrån, och skudden av stoftet som är under edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.»(Swedish-1917)
Mark 6:11 Ja jotka ei teitä vastaan ota, eikä kuule teitä, niin menkäät pois sieltä ja pyyhkikäät tomu, joka teidän jalkainne alla on, heille todistukseksi. Totisesti sanon minä teille: Sodomalle ja Gomorralle on tuomiopäivänä huokiampi kuin sille kaupungille.(Finnish)
Mar 6:11 Og hvor de ikke tar imot eder og ikke hører på eder, der skal I gå ut fra det sted og ryste av støvet under eders føtter til et vidnesbyrd mot dem.(NO)
Mar 6:11 Og hvor man ikke vil modtage eder og ikke vil høre eder, der skulle I gå bort fra og afryste Støvet under eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem."(Danish-1933)
Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!" (nkjv)

======= Mark 6:12 ============
Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.(NASB-1995)
Mar 6:12 Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring;(Swedish-1917)
Mark 6:12 Ja he läksivät ulos ja saarnasivat, että he parannuksen tekisivät,(Finnish)
Mar 6:12 Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,(NO)
Mar 6:12 Og de gik ud og prædikede, at man skulde omvende sig.(Danish-1933)
Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(Luther-1545)
Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent. (nkjv)

======= Mark 6:13 ============
Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.(NASB-1995)
Mar 6:13 och de drevo ut många onda andar och smorde många sjuka med olja och botade dem.(Swedish-1917)
Mark 6:13 Ja ajoivat ulos monta perkelettä, ja voitelivat öljyllä monta sairasta, ja paransivat.(Finnish)
Mar 6:13 og de drev ut mange onde ånder og salvet mange syke med olje og helbredet dem.(NO)
Mar 6:13 Og de dreve onde Ånder ud og salvede mange syge med Olie og helbredte dem.(Danish-1933)
Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.(Luther-1545)
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. (nkjv)

======= Mark 6:14 ============
Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(NASB-1995)
Mar 6:14 Och konung Herodes fick höra om honom, ty hans namn hade blivit känt. Man sade: »Det är Johannes döparen, som har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»(Swedish-1917)
Mark 6:14 Ja kuningas Herodes sai sen kuulla (sillä hänen nimensä oli jo julistettu), ja sanoi: Johannes, joka kastoi, on noussut kuolleista, ja sentähden voimat vaikuttavat hänessä.(Finnish)
Mar 6:14 Og kong Herodes fikk høre om dette - for Jesu navn blev kjent vidt og bredt - og han sa: Døperen Johannes er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.(NO)
Mar 6:14 Og Kong Herodes hørte det (thi hans Navn var blevet bekendt), og han sagde: "Johannes Døberen er oprejst fra de døde, og derfor virke Kræfterne i ham."(Danish-1933)
Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(Luther-1545)
Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." (nkjv)

======= Mark 6:15 ============
Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(NASB-1995)
Mar 6:15 Men andra sade: »Det är Elias.» Andra åter sade: »Det är en profet, lik de andra profeterna.»(Swedish-1917)
Mark 6:15 Muut sanoivat: se on Elias: mutta toiset sanoivat: se on propheta, taikka niinkuin joku prophetaista.(Finnish)
Mar 6:15 Andre sa: Det er Elias; andre igjen sa: Det er en profet, som en av profetene.(NO)
Mar 6:15 Andre sagde: "Det er Elias; " men andre sagde: "Det er en Profet ligesom en af Profeterne."(Danish-1933)
Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(Luther-1545)
Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets." (nkjv)

======= Mark 6:16 ============
Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(NASB-1995)
Mar 6:16 Men när Herodes hörde detta, sade han: »Det är Johannes, den som jag lät halshugga. Han bar uppstått från de döda.»(Swedish-1917)
Mark 6:16 Mutta kuin Herodes se kuuli, sanoi hän: se on Johannes, jonka kaulan minä annoin leikata, hän on kuolleista noussut.(Finnish)
Mar 6:16 Men da Herodes hørte det, sa han: Johannes, som jeg lot halshugge, han er opstanden fra de døde.(NO)
Mar 6:16 Men da Herodes hørte det, sagde han: "Johannes, som jeg har ladet halshugge, han er oprejst."(Danish-1933)
Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(Luther-1545)
Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!" (nkjv)

======= Mark 6:17 ============
Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.(NASB-1995)
Mar 6:17 Herodes hade nämligen sänt åstad och låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull. Ty henne hade Herodes tagit till äkta,(Swedish-1917)
Mark 6:17 Sillä Herodes oli lähettänyt Johannesta ottamaan kiinni, ja pani hänen torniin, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden, jonka hän oli nainut.(Finnish)
Mar 6:17 For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne.(NO)
Mar 6:17 Thi Herodes havde selv sendt Bud og ladet Johannes gribe og kaste i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld; thi han havde taget hende til Ægte.(Danish-1933)
Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(Luther-1545)
Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. (nkjv)

======= Mark 6:18 ============
Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(NASB-1995)
Mar 6:18 och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»(Swedish-1917)
Mark 6:18 Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.(Finnish)
Mar 6:18 Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.(NO)
Mar 6:18 Johannes sagde nemlig til Herodes: "Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru."(Danish-1933)
Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(Luther-1545)
Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." (nkjv)

======= Mark 6:19 ============
Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;(NASB-1995)
Mar 6:19 Därför hyste nu Herodes agg till honom och ville döda honom, men han hade icke makt därtill.(Swedish-1917)
Mark 6:19 Ja Herodias väijyi häntä, ja tahtoi häntä tappaa; mutta ei hän saanut.(Finnish)
Mar 6:19 Og Herodias bar hat til ham og vilde gjerne slå ham ihjel, men kunde ikke utvirke det.(NO)
Mar 6:19 Men Herodias bar Nag til ham og vilde gerne slå ham ihjel, og hun kunde det ikke.(Danish-1933)
Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(Luther-1545)
Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not; (nkjv)

======= Mark 6:20 ============
Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.(NASB-1995)
Mar 6:20 Ty Herodes förstod att Johannes var en rättfärdig och helig man, och han fruktade för honom och gav honom sitt beskydd. Och när han hade hört honom, blev han betänksam i många stycken; och han hörde honom gärna.(Swedish-1917)
Mark 6:20 Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, että hän tiesi hänen hurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja otti vaarin hänestä, ja kuuli häntä monessa asiassa, ja kuulteli häntä mielellänsä.(Finnish)
Mar 6:20 For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin hånd over ham, og når han hørte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han hørte ham gjerne.(NO)
Mar 6:20 Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retfærdig og hellig Mand, og han holdt sin Hånd over ham; og når han hørte ham, var han tvivlrådig om mange Ting, og han hørte ham gerne.(Danish-1933)
Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(Luther-1545)
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly. (nkjv)

======= Mark 6:21 ============
Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;(NASB-1995)
Mar 6:21 Men så kom en läglig dag, i det att Herodes på sin födelsedag gjorde ett gästabud för sina stormän och för krigsöverstarna och de förnämsta männen i Gal leen.(Swedish-1917)
Mark 6:21 Ja kuin sovelias päivä tuli, että Herodes syntymäpäivänänsä teki ehtoollisen ylimmäisillensä ja päämiehille ja esimiehille Galileassa,(Finnish)
Mar 6:21 Så kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud på sin fødselsdag for sine stormenn og krigshøvdingene og de fornemste i Galilea,(NO)
Mar 6:21 Og da der kom en belejlig Dag, da Herodes på sin Fødselsdag gjorde et Gæstebud for sine Stormænd og Krigsøversterne og de ypperste i Gal læa,(Danish-1933)
Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(Luther-1545)
Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. (nkjv)

======= Mark 6:22 ============
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(NASB-1995)
Mar 6:22 Då gick Herodias' dotter ditin och dansade; och hon behagade Herodes och hans bordsgäster. Och konungen sade till flickan: »Begär av mig vadhelst du vill, så skall jag giva dig det.»(Swedish-1917)
Mark 6:22 Ja Herodiaksen tytär tuli sisälle ja hyppäsi, ja se kelpasi Herodekselle ja ynnä atrioitseville, sanoi kuningas piialle: ano minulta mitäs tahdot, ja minä annan sinulle.(Finnish)
Mar 6:22 og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!(NO)
Mar 6:22 og da selve Herodias's Datter kom ind og dansede, behagede hun Herodes og Gæsterne. Og Kongen sagde til Pigen: "Bed mig, om hvad som helst du vil, så vil jeg give dig det."(Danish-1933)
Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(Luther-1545)
Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you." (nkjv)

======= Mark 6:23 ============
Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(NASB-1995)
Mar 6:23 Ja, han lovade henne detta med ed och sade: »Vadhelst du begär av mig, det skall jag giva dig, ända till hälften av mitt rike.»(Swedish-1917)
Mark 6:23 Ja hän vannoi hänelle: mitä ikänä sinä minulta anot, niin minä annan sinulle, puoleen minun valtakuntaani asti.(Finnish)
Mar 6:23 Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike.(NO)
Mar 6:23 Og han svor hende til og sagde: "Hvad som helst du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige."(Danish-1933)
Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(Luther-1545)
Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." (nkjv)

======= Mark 6:24 ============
Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(NASB-1995)
Mar 6:24 Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»(Swedish-1917)
Mark 6:24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.(Finnish)
Mar 6:24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.(NO)
Mar 6:24 Og hun gik ud og sagde til sin Moder: "Hvad skal jeg bede om?" Men hun sagde: "Om Johannes Døberens Hoved."(Danish-1933)
Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(Luther-1545)
Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" (nkjv)

======= Mark 6:25 ============
Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(NASB-1995)
Mar 6:25 Och strax skyndade hon in till konungen och framställde sin begäran och sade: »Jag vill att du nu genast giver mig på ett fat Johannes döparens huvud.»(Swedish-1917)
Mark 6:25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa.(Finnish)
Mar 6:25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat.(NO)
Mar 6:25 Og hun gik straks skyndsomt ind til Kongen, bad og sagde: "Jeg vil, at du straks giver mig Johannes Døberens Hoved på et Fad."(Danish-1933)
Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(Luther-1545)
Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." (nkjv)

======= Mark 6:26 ============
Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.(NASB-1995)
Mar 6:26 Då blev konungen mycket bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull ville han icke avvisa henne.(Swedish-1917)
Mark 6:26 Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää.(Finnish)
Mar 6:26 Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne.(NO)
Mar 6:26 Om end Kongen blev meget bedrøvet, vilde han dog for Edernes og Gæsternes Skyld ikke afvise hende:(Danish-1933)
Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(Luther-1545)
Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her. (nkjv)

======= Mark 6:27 ============
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,(NASB-1995)
Mar 6:27 Alltså sände konungen strax en drabant med befallning att hämta hans huvud. Och denne gick åstad och halshögg honom i fängelset(Swedish-1917)
Mark 6:27 Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda.(Finnish)
Mar 6:27 Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode.(NO)
Mar 6:27 Og Kongen sendte straks en at Vagten og befalede at bringe hans Hoved(Danish-1933)
Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(Luther-1545)
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison, (nkjv)

======= Mark 6:28 ============
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(NASB-1995)
Mar 6:28 och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder.(Swedish-1917)
Mark 6:28 Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.(Finnish)
Mar 6:28 Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.(NO)
Mar 6:28 Og denne gik hen og halshuggede ham i Fængselet; og han bragte hans Hoved på et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.(Danish-1933)
Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(Luther-1545)
Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. (nkjv)

======= Mark 6:29 ============
Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.(NASB-1995)
Mar 6:29 Men när hans lärjungar fingo höra härom, kommo de och togo hans döda kropp och lade den i en grav.(Swedish-1917)
Mark 6:29 Ja kuin hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa, ja panivat sen hautaan.(Finnish)
Mar 6:29 Og da hans disipler hørte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav.(NO)
Mar 6:29 Og da hans Disciple hørte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.(Danish-1933)
Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(Luther-1545)
Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb. (nkjv)

======= Mark 6:30 ============
Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.(NASB-1995)
Mar 6:30 Och apostlarna församlade sig hos Jesus och omtalade för honom allt vad de hade gjort, och allt vad de hade lärt folket.(Swedish-1917)
Mark 6:30 Ja apostolit kokoontuivat Jesuksen tykö, ja ilmoittivat hänelle kaikki sekä ne, mitkä he tekivät, ja mitä he opettivat.(Finnish)
Mar 6:30 Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og lært.(NO)
Mar 6:30 Og Apostlene samle sig om Jesus, og de forkyndte ham alt, hvad de havde gjort, og hvad de havde lært.(Danish-1933)
Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.(Luther-1545)
Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught. (nkjv)

======= Mark 6:31 ============
Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(NASB-1995)
Mar 6:31 Då sade han till dem: »Kommen nu I med mig bort till en öde trakt, där vi få vara allena, och vilen eder något litet.» Ty de fingo icke ens tid att äta; så många voro de som kommo och gingo.(Swedish-1917)
Mark 6:31 Ja hän sanoi heille: tulkaat te yksinänne erinäiseen paikkaan ja levätkäät vähä; sillä monta oli, jotka tulivat ja menivät, niin ettei he syödäkään joutaneet.(Finnish)
Mar 6:31 Og han sa til dem: Kom nu I med mig avsides til et øde sted og hvil eder litt ut! For det var mange som gikk til og fra, og det blev ikke engang tid for dem til å få sig mat.(NO)
Mar 6:31 Og han siger til dem: "Kommer nu I med afsides til et øde Sted og hviler eder lidt;" thi der var mange, som gik til og fra, og de havde ikke engang Ro til at spise.(Danish-1933)
Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(Luther-1545)
Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat. (nkjv)

======= Mark 6:32 ============
Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.(NASB-1995)
Mar 6:32 De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.(Swedish-1917)
Mark 6:32 Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.(Finnish)
Mar 6:32 Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.(NO)
Mar 6:32 Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.(Danish-1933)
Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(Luther-1545)
Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves. (nkjv)

======= Mark 6:33 ============
Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.(NASB-1995)
Mar 6:33 Men man såg dem fara sin väg, och många fingo veta det; och från alla städer strömmade då människor tillsammans dit landvägen och kommo fram före dem.(Swedish-1917)
Mark 6:33 Ja kansa näki heidän menevän, ja moni tunsi hänen, ja juoksivat sinne jalkaisin kaikista kaupungeista, ja he ennättivät heitä, ja he kokoontuivat hänen tykönsä.(Finnish)
Mar 6:33 Og folk så dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene løp de til fots dit og kom før dem.(NO)
Mar 6:33 Og man så dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods strømmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom før end de.(Danish-1933)
Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(Luther-1545)
Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him. (nkjv)

======= Mark 6:34 ============
Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.(NASB-1995)
Mar 6:34 När han så steg i land, fick han se att där var mycket folk. Då ömkade han sig över dem, eftersom de voro »lika får som icke hade någon herde»; och han begynte undervisa dem i mångahanda stycken.(Swedish-1917)
Mark 6:34 Ja Jesus läksi ulos ja näki paljon kansaa, ja hän armahti heitä; sillä he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja rupesi heitä opettamaan paljon.(Finnish)
Mar 6:34 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik får som ikke har hyrde; og han begynte å lære dem meget.(NO)
Mar 6:34 Og da han gik i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som Får, der ikke have Hyrde; og han begyndte at lære dem meget.(Danish-1933)
Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(Luther-1545)
Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things. (nkjv)

======= Mark 6:35 ============
Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;(NASB-1995)
Mar 6:35 Men när det redan var långt lidet på dagen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och det är redan långt lidet på dagen.(Swedish-1917)
Mark 6:35 Ja kuin päivä paljon kulunut oli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, sanoen: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut.(Finnish)
Mar 6:35 Og da det alt var sent på dagen, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen;(NO)
Mar 6:35 Og da Tiden allerede var fremrykket, kom hans Disciple til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede fremrykket.(Danish-1933)
Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(Luther-1545)
Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late. (nkjv)

======= Mark 6:36 ============
Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(NASB-1995)
Mar 6:36 Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.»(Swedish-1917)
Mark 6:36 Laske heitä, että he menisivät ympäri kyliin ja majoihin, ostamaan itsellensä leipiä; sillä ei heillä ole syötävää.(Finnish)
Mar 6:36 la dem fare, så de kan gå bort i bygdene og byene heromkring og kjøpe sig noget å ete!(NO)
Mar 6:36 Lad dem gå bort, for at de kunne gå hen i de omliggende Gårde og Landsbyer og købe sig noget at spise."(Danish-1933)
Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(Luther-1545)
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat." (nkjv)

======= Mark 6:37 ============
Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(NASB-1995)
Mar 6:37 Men han svarade och sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade honom: »Skola vi då gå bort och köpa bröd för två hundra silverpenningar och giva dem att äta?»(Swedish-1917)
Mark 6:37 Mutta hän vastaten sanoi heille: antakaa te heille syötävää. Ja he sanoivat hänelle: pitääkö meidän menemän kahdellasadalla penningillä leipiä ostamaan, ja antamaan heidän syödä?(Finnish)
Mar 6:37 Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?(NO)
Mar 6:37 Men han svarede og sagde til dem: "Giver I dem at spise!" Og de sige til ham: "Skulle vi gå hen og købe Brød for to Hundrede Denarer og give dem at spise?"(Danish-1933)
Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(Luther-1545)
Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?" (nkjv)

======= Mark 6:38 ============
Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(NASB-1995)
Mar 6:38 Men han sade till dem: »Huru många bröd haven I? Gån och sen efter.» Sedan de hade gjort så, svarade de: »Fem, och därtill två fiskar.»(Swedish-1917)
Mark 6:38 Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa.(Finnish)
Mar 6:38 Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.(NO)
Mar 6:38 Men han siger til dem: "Hvor mange Brød have I? Går hen og ser efter!" Og da de havde fået det at vide, sige de: "Fem, og to Fisk."(Danish-1933)
Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(Luther-1545)
Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish." (nkjv)

======= Mark 6:39 ============
Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.(NASB-1995)
Mar 6:39 Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset.(Swedish-1917)
Mark 6:39 Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle.(Finnish)
Mar 6:39 Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag.(NO)
Mar 6:39 Og han bød dem at lade dem alle sætte sig ned i små Flokke i det grønne Græs.(Danish-1933)
Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(Luther-1545)
Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass. (nkjv)

======= Mark 6:40 ============
Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.(NASB-1995)
Mar 6:40 Och de lägrade sig där i skilda hopar, hundra eller femtio i var.(Swedish-1917)
Mark 6:40 Ja he istuivat joukoissa sadoin ja viisinkymmenin.(Finnish)
Mar 6:40 Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti.(NO)
Mar 6:40 Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme på hundrede og somme på halvtredsindstyve.(Danish-1933)
Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(Luther-1545)
Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties. (nkjv)

======= Mark 6:41 ============
Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.(NASB-1995)
Mar 6:41 Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket; också de två fiskarna delade han mellan dem alla.(Swedish-1917)
Mark 6:41 Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille.(Finnish)
Mar 6:41 Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.(NO)
Mar 6:41 Og han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for dem, og han delte de to Fisk til dem alle.(Danish-1933)
Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(Luther-1545)
Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all. (nkjv)

======= Mark 6:42 ============
Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(NASB-1995)
Mar 6:42 Och de åto alla och blevo mätta.(Swedish-1917)
Mark 6:42 Ja he söivät kaikki ja ravittiin.(Finnish)
Mar 6:42 Og de åt alle og blev mette;(NO)
Mar 6:42 Og de spiste alle og bleve mætte.(Danish-1933)
Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(Luther-1545)
Mar 6:42 So they all ate and were filled. (nkjv)

======= Mark 6:43 ============
Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.(NASB-1995)
Mar 6:43 Sedan samlade man upp överblivna brödstycken, tolv korgar fulla, därtill ock kvarlevor av fiskarna.(Swedish-1917)
Mark 6:43 Ja he korjasivat kaksitoistakymmentä täysinäistä koria muruja, ja myös kaloista.(Finnish)
Mar 6:43 og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene.(NO)
Mar 6:43 Og de optoge tolv Kurve fulde af Stykker, også af Fiskene.(Danish-1933)
Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(Luther-1545)
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish. (nkjv)

======= Mark 6:44 ============
Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.(NASB-1995)
Mar 6:44 Och det var fem tusen män som hade ätit.(Swedish-1917)
Mark 6:44 Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä.(Finnish)
Mar 6:44 Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.(NO)
Mar 6:44 Og de, som spiste Brødene, vare fem Tusinde Mænd.(Danish-1933)
Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(Luther-1545)
Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. (nkjv)

======= Mark 6:45 ============
Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.(NASB-1995)
Mar 6:45 Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och i förväg fara över till Betsaida på andra stranden, medan han själv tillsåg att folket skildes åt.(Swedish-1917)
Mark 6:45 Ja hän ajoi kohta opetuslapsensa astumaan haahteen ja edellä menemään meren ylitse Betsaidaan, siihenasti kuin hän päästäis kansan.(Finnish)
Mar 6:45 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted.(NO)
Mar 6:45 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, til Bethsajda, medens han selv lod Skaren gå bort.(Danish-1933)
Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(Luther-1545)
Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away. (nkjv)

======= Mark 6:46 ============
Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.(NASB-1995)
Mar 6:46 Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.(Swedish-1917)
Mark 6:46 Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.(Finnish)
Mar 6:46 Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.(NO)
Mar 6:46 Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op på Bjerget for at bede.(Danish-1933)
Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(Luther-1545)
Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray. (nkjv)

======= Mark 6:47 ============
Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.(NASB-1995)
Mar 6:47 När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.(Swedish-1917)
Mark 6:47 Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla.(Finnish)
Mar 6:47 Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land.(NO)
Mar 6:47 Og da det var blevet silde, var Skibet midt på Søen og han alene på Landjorden.(Danish-1933)
Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(Luther-1545)
Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. (nkjv)

======= Mark 6:48 ============
Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.(NASB-1995)
Mar 6:48 Och han såg dem vara hårt ansatta, där de rodde fram, ty vinden låg emot dem. Vid fjärde nattväkten kom han då till dem, gående på sjön, och skulle just gå förbi dem.(Swedish-1917)
Mark 6:48 Ja hän näki heidän olevan hädässä soutamisessa; (sillä heillä oli vastainen). Ja liki neljäntenä yön vartiona tuli hän heidän tykönsä, käyden meren päällä, ja tahtoi mennä heidän ohitsensa.(Finnish)
Mar 6:48 Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem.(NO)
Mar 6:48 Og da han så, at de havde deres Nød med at ro (thi Vinden var dem imod); kommer han ved den fjerde Nattevagt til dem vandrende på Søen. Og han vilde gå dem forbi.(Danish-1933)
Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(Luther-1545)
Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by. (nkjv)

======= Mark 6:49 ============
Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;(NASB-1995)
Mar 6:49 Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;(Swedish-1917)
Mark 6:49 Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.(Finnish)
Mar 6:49 Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;(NO)
Mar 6:49 Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.(Danish-1933)
Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(Luther-1545)
Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out; (nkjv)

======= Mark 6:50 ============
Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(NASB-1995)
Mar 6:50 ty de sågo honom alla och blevo förfärade. Men han begynte strax tala med dem och sade till dem: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»(Swedish-1917)
Mark 6:50 (Sillä kaikki näkivät hänen ja hämmästyivät.) Ja hän puhui kohta heidän kanssansa ja sanoi heille: olkaat hyvässä turvassa, minä olen, älkäät peljätkö.(Finnish)
Mar 6:50 for de så ham alle sammen og blev forferdet. Men han talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!(NO)
Mar 6:50 Thi de så ham alle og bleve forfærdede. Men han talte straks med dem og sagde til dem: "Værer frimodige, det er mig, frygter ikke!"(Danish-1933)
Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid." (nkjv)

======= Mark 6:51 ============
Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,(NASB-1995)
Mar 6:51 Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;(Swedish-1917)
Mark 6:51 Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;(Finnish)
Mar 6:51 Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.(NO)
Mar 6:51 Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Måde ved sig selv.(Danish-1933)
Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,(Luther-1545)
Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled. (nkjv)

======= Mark 6:52 ============
Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.(NASB-1995)
Mar 6:52 ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.(Swedish-1917)
Mark 6:52 Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.(Finnish)
Mar 6:52 For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.(NO)
Mar 6:52 Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet(Danish-1933)
Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(Luther-1545)
Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened. (nkjv)

======= Mark 6:53 ============
Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.(NASB-1995)
Mar 6:53 När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gen esarets land och lade till där.(Swedish-1917)
Mark 6:53 Ja kuin he olivat meneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan.(Finnish)
Mar 6:53 Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der.(NO)
Mar 6:53 Og da de vare farne over til Landet, kom de til Gen zareth og lagde til der.(Danish-1933)
Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(Luther-1545)
Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there. (nkjv)

======= Mark 6:54 ============
Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,(NASB-1995)
Mar 6:54 Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;(Swedish-1917)
Mark 6:54 Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,(Finnish)
Mar 6:54 Og da de gikk ut av båten, kjente folket ham straks igjen,(NO)
Mar 6:54 Og da de trådte ud af Skibet, kendte man ham straks.(Danish-1933)
Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(Luther-1545)
Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him, (nkjv)

======= Mark 6:55 ============
Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.(NASB-1995)
Mar 6:55 och man skyndade omkring med bud i hela den trakten, och folket begynte då överallt bära de sjuka på sängar dit där man hörde att han var.(Swedish-1917)
Mark 6:55 Ja juoksivat ympäri kaiken sen ympäristön, ja rupesivat sairaita viemään vuoteissansa, kussa he kuulivat hänen olevan.(Finnish)
Mar 6:55 og de løp omkring i alt landet der, og de begynte å føre de syke omkring i sine senger dit hvor de hørte at han var.(NO)
Mar 6:55 Og de løb om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge på deres Senge omkring, hvor de hørte, at han var.(Danish-1933)
Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(Luther-1545)
Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was. (nkjv)

======= Mark 6:56 ============
Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.(NASB-1995)
Mar 6:56 Och varhelst han gick in i någon by eller någon stad eller någon gård, där lade man de sjuka på de öppna platserna. Och de bådo honom att åtminstone få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.(Swedish-1917)
Mark 6:56 Ja kuhunka hän meni sisälle kyliin eli kaupunkeihin taikka majoihin, niin he panivat kujille sairaita, ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta, ja niin monta kuin häneen rupesi, ne paranivat.(Finnish)
Mar 6:56 Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller gårder, der la de sine syke på torvene og bad ham at de måtte få røre, om det så bare var ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved ham, blev helbredet.(NO)
Mar 6:56 Og hvor som helst han gik ind i Landsbyer eller Byer eller Gårde, lagde de de syge på Torvene og bade ham om, at de måtte røre blot ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte ved ham, bleve helbredte.(Danish-1933)
Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(Luther-1545)
Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well. (nkjv)

======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(NASB-1995)
Mar 7:1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jer salem, församlade sig omkring honom;(Swedish-1917)
Mark 7:1 Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0963_41_Mark_06_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0959_41_Mark_02_Scandinavian.html
0960_41_Mark_03_Scandinavian.html
0961_41_Mark_04_Scandinavian.html
0962_41_Mark_05_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_Scandinavian.html
0965_41_Mark_08_Scandinavian.html
0966_41_Mark_09_Scandinavian.html
0967_41_Mark_10_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."