BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(NASB-1995)
Mar 3:1 Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.(Swedish-1917)
Mark 3:1 Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.(Finnish)
Mar 3:1 Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.(NO)
Mar 3:1 Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.(Danish-1933)
Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(Luther-1545)
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand. (nkjv)

======= Mark 3:2 ============
Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NASB-1995)
Mar 3:2 Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.(Swedish-1917)
Mark 3:2 Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.(Finnish)
Mar 3:2 Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.(NO)
Mar 3:2 Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.(Danish-1933)
Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(Luther-1545)
Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. (nkjv)

======= Mark 3:3 ============
Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(NASB-1995)
Mar 3:3 Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»(Swedish-1917)
Mark 3:3 Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!(Finnish)
Mar 3:3 Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!(NO)
Mar 3:3 Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"(Danish-1933)
Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(Luther-1545)
Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward." (nkjv)

======= Mark 3:4 ============
Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(NASB-1995)
Mar 3:4 Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.(Swedish-1917)
Mark 3:4 Ja hän sanoi heille: sopiiko sabbatina hyvää tehdä eli pahaa tehdä? henkeä vapahtaa taikka tappaa? Mutta he vaikenivat.(Finnish)
Mar 3:4 Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.(NO)
Mar 3:4 Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.(Danish-1933)
Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(Luther-1545)
Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent. (nkjv)

======= Mark 3:5 ============
Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(NASB-1995)
Mar 3:5 Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --(Swedish-1917)
Mark 3:5 Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.(Finnish)
Mar 3:5 Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.(NO)
Mar 3:5 Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.(Danish-1933)
Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(Luther-1545)
Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other. (nkjv)

======= Mark 3:6 ============
Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(NASB-1995)
Mar 3:6 Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.(Swedish-1917)
Mark 3:6 Ja Pharisealaiset menivät ulos ja pitivät kohta Herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.(Finnish)
Mar 3:6 Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.(NO)
Mar 3:6 Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.(Danish-1933)
Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(Luther-1545)
Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. (nkjv)

======= Mark 3:7 ============
Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(NASB-1995)
Mar 3:7 Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Gal leen.(Swedish-1917)
Mark 3:7 Mutta Jesus poikkesi opetuslastensa kanssa meren tykö, ja paljo kansaa seurasi häntä Galileasta ja Juudeasta,(Finnish)
Mar 3:7 Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,(NO)
Mar 3:7 Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Gal læa; og fra Judæa(Danish-1933)
Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(Luther-1545)
Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea (nkjv)

======= Mark 3:8 ============
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(NASB-1995)
Mar 3:8 Och från Jud n och Jer salem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.(Swedish-1917)
Mark 3:8 Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.(Finnish)
Mar 3:8 og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.(NO)
Mar 3:8 og fra Jer salem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.(Danish-1933)
Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(Luther-1545)
Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him. (nkjv)

======= Mark 3:9 ============
Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(NASB-1995)
Mar 3:9 Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.(Swedish-1917)
Mark 3:9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.(Finnish)
Mar 3:9 Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;(NO)
Mar 3:9 Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.(Danish-1933)
Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(Luther-1545)
Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him. (nkjv)

======= Mark 3:10 ============
Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(NASB-1995)
Mar 3:10 Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.(Swedish-1917)
Mark 3:10 Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.(Finnish)
Mar 3:10 for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.(NO)
Mar 3:10 Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.(Danish-1933)
Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(Luther-1545)
Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him. (nkjv)

======= Mark 3:11 ============
Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(NASB-1995)
Mar 3:11 Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»(Swedish-1917)
Mark 3:11 Ja kuin saastaiset henget näkivät hänen, lankesivat he hänen eteensä maahan, huusivat, sanoen: sinä olet Jumalan Poika.(Finnish)
Mar 3:11 Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!(NO)
Mar 3:11 Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."(Danish-1933)
Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(Luther-1545)
Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God." (nkjv)

======= Mark 3:12 ============
Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(NASB-1995)
Mar 3:12 Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.(Swedish-1917)
Mark 3:12 Ja hän haasti heitä kovin häntä ilmoittamasta.(Finnish)
Mar 3:12 Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.(NO)
Mar 3:12 Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.(Danish-1933)
Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(Luther-1545)
Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known. (nkjv)

======= Mark 3:13 ============
Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(NASB-1995)
Mar 3:13 Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.(Swedish-1917)
Mark 3:13 Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä.(Finnish)
Mar 3:13 Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.(NO)
Mar 3:13 Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.(Danish-1933)
Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(Luther-1545)
Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him. (nkjv)

======= Mark 3:14 ============
Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(NASB-1995)
Mar 3:14 Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,(Swedish-1917)
Mark 3:14 Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan;(Finnish)
Mar 3:14 Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet(NO)
Mar 3:14 Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike(Danish-1933)
Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(Luther-1545)
Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach, (nkjv)

======= Mark 3:15 ============
Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(NASB-1995)
Mar 3:15 och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.(Swedish-1917)
Mark 3:15 Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.(Finnish)
Mar 3:15 og ha makt til å drive ut de onde ånder,(NO)
Mar 3:15 og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.(Danish-1933)
Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(Luther-1545)
Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons: (nkjv)

======= Mark 3:16 ============
Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(NASB-1995)
Mar 3:16 Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;(Swedish-1917)
Mark 3:16 Ja pani Simonille nimen Pietari,(Finnish)
Mar 3:16 og han gav Simon navnet Peter,(NO)
Mar 3:16 Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;(Danish-1933)
Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(Luther-1545)
Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter; (nkjv)

======= Mark 3:17 ============
Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(NASB-1995)
Mar 3:17 vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);(Swedish-1917)
Mark 3:17 Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),(Finnish)
Mar 3:17 og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,(NO)
Mar 3:17 fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;(Danish-1933)
Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(Luther-1545)
Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder"; (nkjv)

======= Mark 3:18 ============
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(NASB-1995)
Mar 3:18 vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Mat us och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren(Swedish-1917)
Mark 3:18 Ja Andreaksen, ja Philippuksen, ja Bartolomeuksen, ja Matteuksen, ja Toomaan, ja Jakobin Alphein pojan, ja Taddeuksen, ja Simonin Kananealaisen,(Finnish)
Mar 3:18 og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus(NO)
Mar 3:18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Mat æus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren(Danish-1933)
Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(Luther-1545)
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite; (nkjv)

======= Mark 3:19 ============
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(NASB-1995)
Mar 3:19 och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.(Swedish-1917)
Mark 3:19 Ja Juudaan Iskariotilaisen, joka myös hänen petti.(Finnish)
Mar 3:19 og Judas Iskariot, han som forrådte ham.(NO)
Mar 3:19 og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.(Danish-1933)
Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(Luther-1545)
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. (nkjv)

======= Mark 3:20 ============
Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(NASB-1995)
Mar 3:20 Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.(Swedish-1917)
Mark 3:20 Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.(Finnish)
Mar 3:20 Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.(NO)
Mar 3:20 Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.(Danish-1933)
Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(Luther-1545)
Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. (nkjv)

======= Mark 3:21 ============
Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(NASB-1995)
Mar 3:21 Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.(Swedish-1917)
Mark 3:21 Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.(Finnish)
Mar 3:21 Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.(NO)
Mar 3:21 Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."(Danish-1933)
Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(Luther-1545)
Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind." (nkjv)

======= Mark 3:22 ============
Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(NASB-1995)
Mar 3:22 Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jer salem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.(Swedish-1917)
Mark 3:22 Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.(Finnish)
Mar 3:22 Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.(NO)
Mar 3:22 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jer salem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"(Danish-1933)
Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(Luther-1545)
Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons." (nkjv)

======= Mark 3:23 ============
Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(NASB-1995)
Mar 3:23 Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?(Swedish-1917)
Mark 3:23 Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?(Finnish)
Mar 3:23 Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?(NO)
Mar 3:23 Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?(Danish-1933)
Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(Luther-1545)
Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan? (nkjv)

======= Mark 3:24 ============
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NASB-1995)
Mar 3:24 Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;(Swedish-1917)
Mark 3:24 Ja jos valtakunta erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se valtakunta taida seisoa.(Finnish)
Mar 3:24 Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,(NO)
Mar 3:24 Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.(Danish-1933)
Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(Luther-1545)
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. (nkjv)

======= Mark 3:25 ============
Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(NASB-1995)
Mar 3:25 och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.(Swedish-1917)
Mark 3:25 Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.(Finnish)
Mar 3:25 og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.(NO)
Mar 3:25 Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.(Danish-1933)
Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(Luther-1545)
Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand. (nkjv)

======= Mark 3:26 ============
Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(NASB-1995)
Mar 3:26 Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --(Swedish-1917)
Mark 3:26 Ja jos saatana karkaa ja eroittaa itsensä itsiänsä vastaan, niin ei hän taida seisoa, mutta saa lopun.(Finnish)
Mar 3:26 Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.(NO)
Mar 3:26 Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.(Danish-1933)
Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(Luther-1545)
Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. (nkjv)

======= Mark 3:27 ============
Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(NASB-1995)
Mar 3:27 Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.(Swedish-1917)
Mark 3:27 Ei taida kenkään väkevän huoneeseen mennä ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää kiinni, ja sitte ryöstä hänen huonettansa.(Finnish)
Mar 3:27 Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.(NO)
Mar 3:27 Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.(Danish-1933)
Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(Luther-1545)
Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. (nkjv)

======= Mark 3:28 ============
Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(NASB-1995)
Mar 3:28 Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;(Swedish-1917)
Mark 3:28 Totisesti sanon minä teille: kaikki synnit annetaan anteeksi ihmisten lapsille, pilkatkin, joilla he Jumalaa pilkkaavat,(Finnish)
Mar 3:28 Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;(NO)
Mar 3:28 Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;(Danish-1933)
Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(Luther-1545)
Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter; (nkjv)

======= Mark 3:29 ============
Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(NASB-1995)
Mar 3:29 men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»(Swedish-1917)
Mark 3:29 Mutta joka puhuu pilkkaa Pyhää Henkeä vastaan, ei hän saa ijankaikkisesti anteeksi, vaan hän on vikapää ijankaikkiseen tuomioon.(Finnish)
Mar 3:29 men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -(NO)
Mar 3:29 men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."(Danish-1933)
Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(Luther-1545)
Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"-- (nkjv)

======= Mark 3:30 ============
Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(NASB-1995)
Mar 3:30 De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.(Swedish-1917)
Mark 3:30 Sillä he sanoivat: hänellä on saastainen henki.(Finnish)
Mar 3:30 det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.(NO)
Mar 3:30 De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."(Danish-1933)
Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(Luther-1545)
Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit." (nkjv)

======= Mark 3:31 ============
Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(NASB-1995)
Mar 3:31 Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.(Swedish-1917)
Mark 3:31 Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.(Finnish)
Mar 3:31 Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.(NO)
Mar 3:31 Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.(Danish-1933)
Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(Luther-1545)
Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. (nkjv)

======= Mark 3:32 ============
Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(NASB-1995)
Mar 3:32 Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»(Swedish-1917)
Mark 3:32 Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.(Finnish)
Mar 3:32 Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.(NO)
Mar 3:32 Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."(Danish-1933)
Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(Luther-1545)
Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You." (nkjv)

======= Mark 3:33 ============
Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(NASB-1995)
Mar 3:33 Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»(Swedish-1917)
Mark 3:33 Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?(Finnish)
Mar 3:33 Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?(NO)
Mar 3:33 Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"(Danish-1933)
Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(Luther-1545)
Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?" (nkjv)

======= Mark 3:34 ============
Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(NASB-1995)
Mar 3:34 Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!(Swedish-1917)
Mark 3:34 Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.(Finnish)
Mar 3:34 Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!(NO)
Mar 3:34 Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!(Danish-1933)
Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(Luther-1545)
Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers! (nkjv)

======= Mark 3:35 ============
Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(NASB-1995)
Mar 3:35 Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»(Swedish-1917)
Mark 3:35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.(Finnish)
Mar 3:35 Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.(NO)
Mar 3:35 Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."(Danish-1933)
Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(Luther-1545)
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother." (nkjv)

======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(NASB-1995)
Mar 4:1 Och han begynte åter undervisa vid sjön. Och där församlade sig en stor hop folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den ute på sjön, under det att allt folket stod på land utmed sjön.(Swedish-1917)
Mark 4:1 Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0960_41_Mark_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_Scandinavian.html
0957_40_Matthew_28_Scandinavian.html
0958_41_Mark_01_Scandinavian.html
0959_41_Mark_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_Scandinavian.html
0962_41_Mark_05_Scandinavian.html
0963_41_Mark_06_Scandinavian.html
0964_41_Mark_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."