Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/18/2025 ======= Mark 7:1 ============ Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(NASB-1995) Mar 7:1 Och fariséerna, så ock några skriftlärde som hade kommit från Jer salem, församlade sig omkring honom;(Swedish-1917) Mark 7:1 Ja hänen tykönsä kokoontuivat Pharisealaiset ja muutamat kirjanoppineista, jotka Jerusalemista tulleet olivat.(Finnish) Mar 7:1 Og fariseerne og nogen av de skriftlærde, som var kommet fra Jerusalem, samlet sig om ham.(NO) Mar 7:1 Og Farisæerne og nogle af de skriftkloge, som vare komne fra Jer salem, samle sig om ham.(Danish-1933) Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(Luther-1545) Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem. (nkjv) ======= Mark 7:2 ============ Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.(NASB-1995) Mar 7:2 och de fingo då se några av hans lärjungar äta med »orena», det är otvagna, händer.(Swedish-1917) Mark 7:2 Ja kuin he näkivät muutamat hänen opetuslapsistansa yhteisillä (se on: pesemättömillä) käsillä syövän leipää, laittivat he sitä.(Finnish) Mar 7:2 Og de fikk se at nogen av hans disipler åt med vanhellige, det er uvaskede, hender;(NO) Mar 7:2 Og da de så nogle af hans Disciple holde Måltid med vanhellige, det er utoede, Hænder(Danish-1933) Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(Luther-1545) Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault. (nkjv) ======= Mark 7:3 ============ Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;(NASB-1995) Mar 7:3 Nu är det så med fariséerna och alla andra judar, att de icke äta något utan att förut, till åtlydnad av de äldstes stadgar, noga hava tvagit sina händer,(Swedish-1917) Mark 7:3 Sillä pharisealaiset ja kaikki Juudalaiset ei syö, ellei he usein pese käsiänsä, pitäin vanhimpain säätyä.(Finnish) Mar 7:3 fariseerne og alle jøder eter ikke uten at de først omhyggelig har vasket hendene, for de holder fast ved de gamles vedtekt,(NO) Mar 7:3 thi Farisæerne og alle Jøderne spise ikke uden at to Hænderne omhyggeligt, idet de fastholde de gamles Overlevering;(Danish-1933) Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(Luther-1545) Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders. (nkjv) ======= Mark 7:4 ============ Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(NASB-1995) Mar 7:4 likasom de icke heller, när de komma från torget, äta något utan att förut hava tvagit sig; många andra stadgar finnas ock, som de av ålder pläga hålla, såsom att skölja bägare och träkannor och kopparskålar.(Swedish-1917) Mark 7:4 Ja kuin he turulta tulevat, ei he syö pesemättä. Ja monta muuta on, jotka he ovat ottaneet pitääksensä, jota on: juoma-astiain, kivi-astiain, ja vaski-astiain ja pöytäin pesemiset.(Finnish) Mar 7:4 og når de kommer fra torvet, eter de ikke før de har vasket sig, og det er meget annet som de har vedtatt å holde: vaskninger av beger og krus og kobberkar og benker.(NO) Mar 7:4 og når de komme fra Torvet, spise de ikke uden først at tvætte sig; og der er mange andre Ting, som de have vedtaget at holde, Tvætninger af Bægere og Krus og Kobberkar og Bænke,(Danish-1933) Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(Luther-1545) Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches. (nkjv) ======= Mark 7:5 ============ Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(NASB-1995) Mar 7:5 Därför frågade honom nu fariséerna och de skriftlärde: »Varför vandra icke dina lärjungar efter de äldstes stadgar, utan äta med orena händer?»(Swedish-1917) Mark 7:5 Sitte kysyivät Pharisealaiset ja kirjanoppineet häneltä: miksi ei sinun opetuslapses vaella vanhinpain säädyn jälkeen, vaan syövät pesemättömillä käsillä leipää?(Finnish) Mar 7:5 Og fariseerne og de skriftlærde spurte ham: Hvorfor følger ikke dine disipler de gamles vedtekt, men eter med vanhellige hender?(NO) Mar 7:5 så spurgte Farisæerne og de skriftkloge ham ad: "Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde Måltid med vanhellige Hænder?"(Danish-1933) Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(Luther-1545) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?" (nkjv) ======= Mark 7:6 ============ Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(NASB-1995) Mar 7:6 Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;(Swedish-1917) Mark 7:6 Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta.(Finnish) Mar 7:6 Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig;(NO) Mar 7:6 Men han sagde til dem: "Rettelig profeterede Esajas om eder, I Hyklere! som der er skrevet: "Dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt borte fra mig.(Danish-1933) Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(Luther-1545) Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me. (nkjv) ======= Mark 7:7 ============ Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(NASB-1995) Mar 7:7 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'(Swedish-1917) Mark 7:7 Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.(Finnish) Mar 7:7 men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.(NO) Mar 7:7 Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."(Danish-1933) Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(Luther-1545) Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' (nkjv) ======= Mark 7:8 ============ Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(NASB-1995) Mar 7:8 I sätten Guds bud å sido och hållen människors stadgar.»(Swedish-1917) Mark 7:8 Sillä te hylkäätte Jumalan käskyn, ja pidätte ihmisten säädyn, kivi-astiain ja juoma-astiain pesemiset, ja muita senkaltaisia te paljon teette.(Finnish) Mar 7:8 I forlater Guds bud og holder fast ved menneskers vedtekt.(NO) Mar 7:8 I forlade Guds Bud og holde Menneskers Overlevering."(Danish-1933) Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(Luther-1545) Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do." (nkjv) ======= Mark 7:9 ============ Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.(NASB-1995) Mar 7:9 Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!(Swedish-1917) Mark 7:9 Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.(Finnish) Mar 7:9 Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.(NO) Mar 7:9 Og han sagde til dem: "Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.(Danish-1933) Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(Luther-1545) Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. (nkjv) ======= Mark 7:10 ============ Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';(NASB-1995) Mar 7:10 Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'(Swedish-1917) Mark 7:10 Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.(Finnish) Mar 7:10 For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;(NO) Mar 7:10 Thi Moses har sagt: "Ær din Fader og din Moder"; og:"Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø".(Danish-1933) Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(Luther-1545) Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.' (nkjv) ======= Mark 7:11 ============ Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(NASB-1995) Mar 7:11 Men I sägen: om en son säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom korban' (det betyder offergåva),(Swedish-1917) Mark 7:11 Mutta te sanotte: jos ihminen sanoo isälle taikka äidille: korban, (se on uhrattu) jolla sinua piti minulta autettaman.(Finnish) Mar 7:11 men I sier: Om et menneske sier til far eller mor: Det du skulde ha hatt til hjelp av mig, det skal være en korban, det er en gave til templet,(NO) Mar 7:11 Men I sige: Når en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde være hjulpen af mig, skal være Korban (det er: Tempelgave),"(Danish-1933) Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(Luther-1545) Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God), (nkjv) ======= Mark 7:12 ============ Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;(NASB-1995) Mar 7:12 då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.(Swedish-1917) Mark 7:12 Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.(Finnish) Mar 7:12 så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,(NO) Mar 7:12 da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,(Danish-1933) Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(Luther-1545) Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother, (nkjv) ======= Mark 7:13 ============ Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."(NASB-1995) Mar 7:13 På detta sätt gören I Guds budord om intet genom edra fäderneärvda stadgar. Och mycket annat sådant gören I.»(Swedish-1917) Mark 7:13 Ja hylkäätte Jumalan sanan teidän säädyllänne, jonka te säätäneet olette, ja senkaltaisia paljon te teette.(Finnish) Mar 7:13 og således gjør I Guds ord til intet ved eders vedtekt, som I har pålagt menneskene. Og meget av samme slag gjør I.(NO) Mar 7:13 idet I ophæve Guds Ord ved eders Overlevering, som I have overleveret; og mange lignende Ting gøre I."(Danish-1933) Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(Luther-1545) Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do." (nkjv) ======= Mark 7:14 ============ Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:(NASB-1995) Mar 7:14 Därefter kallade han åter folket till sig och sade till dem: »Hören mig alla och förstån.(Swedish-1917) Mark 7:14 Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.(Finnish) Mar 7:14 Og han kalte atter folket til sig og sa til dem: Hør på mig alle, og forstå hvad jeg sier!(NO) Mar 7:14 Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører mig alle, og forstår!(Danish-1933) Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(Luther-1545) Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand: (nkjv) ======= Mark 7:15 ============ Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.(NASB-1995) Mar 7:15 Intet som utifrån går in i människan kan orena henne, men vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar henne.»(Swedish-1917) Mark 7:15 Ei ole ulkona ihmisestä mitään, joka häneen menee sisälle, ja taitaa hänen saastuttaa; mutta ne, mitkä hänestä tulevat ulos, ne ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen.(Finnish) Mar 7:15 Det er intet utenfor mennesket som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham; men det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.(NO) Mar 7:15 Der er intet uden for Mennesket, som, når det går ind i ham, kan gøre ham uren; men hvad der går ud af Mennesket, det er det, som gør Mennesket urent.(Danish-1933) Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(Luther-1545) Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man. (nkjv) ======= Mark 7:16 ============ Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](NASB-1995) Mar 7:16 (Swedish-1917) Mark 7:16 Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.(Finnish) Mar 7:16 Om nogen har ører å høre med, han høre!(NO) Mar 7:16 Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!"(Danish-1933) Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(Luther-1545) Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!" (nkjv) ======= Mark 7:17 ============ Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.(NASB-1995) Mar 7:17 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.(Swedish-1917) Mark 7:17 Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.(Finnish) Mar 7:17 Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.(NO) Mar 7:17 Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.(Danish-1933) Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(Luther-1545) Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable. (nkjv) ======= Mark 7:18 ============ Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,(NASB-1995) Mar 7:18 Han svarade dem: »Ären då också I så utan förstånd? Insen I icke att intet som utifrån går in i människan kan orena henne,(Swedish-1917) Mark 7:18 Ja hän sanoi heille: oletteko tekin niin ymmärtämättömät? ettekö ymmärrä, että kaikki mikä ulkoa menee ihmiseen, ei se häntä taida saastuttaa?(Finnish) Mar 7:18 Og han sa til dem: Er da også I så uforstandige? Skjønner I ikke at intet som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre ham uren?(NO) Mar 7:18 Og han siger til dem: "Ere også I så uforstandige? Forstå I ikke, at intet, som udefra går ind i Mennesket, kan gøre ham uren?(Danish-1933) Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(Luther-1545) Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him, (nkjv) ======= Mark 7:19 ============ Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(NASB-1995) Mar 7:19 eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.(Swedish-1917) Mark 7:19 Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.(Finnish) Mar 7:19 Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.(NO) Mar 7:19 Thi det går ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og går ud ad den naturlige Vej, og således renses al Maden."(Danish-1933) Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(Luther-1545) Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?" (nkjv) ======= Mark 7:20 ============ Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.(NASB-1995) Mar 7:20 Och han tillade: »Vad som går ut ifrån människan, detta är det som orenar människan.(Swedish-1917) Mark 7:20 Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.(Finnish) Mar 7:20 Men han sa: Det som går ut av mennesket, det er det som gjør mennesket urent.(NO) Mar 7:20 Men han sagde: "Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.(Danish-1933) Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(Luther-1545) Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man. (nkjv) ======= Mark 7:21 ============ Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,(NASB-1995) Mar 7:21 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord,(Swedish-1917) Mark 7:21 Sillä sisältä ihmisten sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, huoruudet, salavuoteudet, miestapot,(Finnish) Mar 7:21 For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,(NO) Mar 7:21 Thi indvortes fra, fra Menneskenes Hjerte, udgå de onde Tanker, Utugt, Tyveri, Mord,(Danish-1933) Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(Luther-1545) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, (nkjv) ======= Mark 7:22 ============ Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.(NASB-1995) Mar 7:22 äktenskapsbrott, girighet, ondska, svek, lösaktighet, avund, hädelse, övermod, oförsynt väsende.(Swedish-1917) Mark 7:22 Varkaudet, ahneudet, pahat juonet, petos, irstaisuus, pahansuomuus, Jumalan pilkka, ylpeys, hulluus.(Finnish) Mar 7:22 hor, havesyke, ondskap, svik, skamløshet, ondt øie, bespottelse, overmot, uforstand.(NO) Mar 7:22 Hor, Havesyge, Ondskab, Svig, Uterlighed, et ondt Øje, Forhånelse, Hovmod, Fremfusenhed;(Danish-1933) Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(Luther-1545) Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. (nkjv) ======= Mark 7:23 ============ Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man."(NASB-1995) Mar 7:23 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»(Swedish-1917) Mark 7:23 Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.(Finnish) Mar 7:23 Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.(NO) Mar 7:23 alle disse onde Ting udgå indvortes fra og gøre Mennesket urent."(Danish-1933) Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(Luther-1545) Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man." (nkjv) ======= Mark 7:24 ============ Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.(NASB-1995) Mar 7:24 Och han stod upp och begav sig bort därifrån till Tyrus' område. Där gick han in i ett hus och ville icke att någon skulle få veta det. Dock kunde han icke förbliva obemärkt,(Swedish-1917) Mark 7:24 Niin hän nousi ja meni sieltä Tyron ja Sidonin maan ääriin, ja meni sisälle huoneeseen, eikä tahtonut sitä kenellekään antaa tietää: ja ei hän taitanut salaa olla.(Finnish) Mar 7:24 Og han stod op og gikk bort derfra til Tyrus' og Sidons landemerker. Og han gikk inn i et hus, og vilde ikke at nogen skulde få vite det, og det kunde dog ikke holdes skjult;(NO) Mar 7:24 Og han stod op og gik bort derfra til Tyrus's og Sidons Egne. Og han gik ind i et Hus og vilde ikke, at nogen skulde vide det. Og han kunde dog ikke være skjult;(Danish-1933) Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(Luther-1545) Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden. (nkjv) ======= Mark 7:25 ============ Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.(NASB-1995) Mar 7:25 utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;(Swedish-1917) Mark 7:25 Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen,(Finnish) Mar 7:25 men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.(NO) Mar 7:25 men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Ånd, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;(Danish-1933) Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(Luther-1545) Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet. (nkjv) ======= Mark 7:26 ============ Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(NASB-1995) Mar 7:26 det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.(Swedish-1917) Mark 7:26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.(Finnish) Mar 7:26 Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.(NO) Mar 7:26 (men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Ånd af hendes Datter.(Danish-1933) Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(Luther-1545) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. (nkjv) ======= Mark 7:27 ============ Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(NASB-1995) Mar 7:27 Men han sade till henne: »Låt barnen först bliva mättade; det är ju otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»(Swedish-1917) Mark 7:27 Niin Jesus sanoi hänelle: salli ensin lapset ravittaa; sillä ei se ole kohtuullinen, ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.(Finnish) Mar 7:27 Og han sa til henne: La først barna bli mette! for det er ikke vakkert å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.(NO) Mar 7:27 Og han sagde til hende: "Lad først Børnene mættes; thi det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."(Danish-1933) Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(Luther-1545) Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs." (nkjv) ======= Mark 7:28 ============ Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(NASB-1995) Mar 7:28 Hon svarade och sade till honom: »Ja, Herre; också äta hundarna under bordet allenast av barnens smulor.»(Swedish-1917) Mark 7:28 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: tosin Herra: syövät penikatkin pöydän alla lasten muruista.(Finnish) Mar 7:28 Men hun svarte ham: Det er sant, Herre! de små hunder eter jo under bordet av barnas smuler.(NO) Mar 7:28 Men hun svarede og siger til ham: "Jo, Herre! også de små Hunde æde under Bordet af Børnenes Smuler."(Danish-1933) Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(Luther-1545) Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs." (nkjv) ======= Mark 7:29 ============ Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(NASB-1995) Mar 7:29 Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»(Swedish-1917) Mark 7:29 Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.(Finnish) Mar 7:29 Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.(NO) Mar 7:29 Og han sagde til hende: "For dette Ords Skyld gå bort; den onde Ånd er udfaren af din Datter"(Danish-1933) Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(Luther-1545) Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter." (nkjv) ======= Mark 7:30 ============ Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.(NASB-1995) Mar 7:30 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.(Swedish-1917) Mark 7:30 Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.(Finnish) Mar 7:30 Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.(NO) Mar 7:30 Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende på Sengen og den onde Ånd udfaren.(Danish-1933) Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(Luther-1545) Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. (nkjv) ======= Mark 7:31 ============ Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.(NASB-1995) Mar 7:31 Sedan begav han sig åter bort ifrån Tyrus' område och tog vägen över Sidon och kom, genom Dekapolis' område, till Gal leiska sjön.(Swedish-1917) Mark 7:31 Ja taas kuin hän läksi Tyron ja Sidonin maan ääristä, tuli hän Galilean meren tykö, kymmenen kaupungin maan äärten keskitse.(Finnish) Mar 7:31 Og da han gikk ut igjen fra Tyrus' landemerker, kom han gjennem Sidon til den Galileiske Sjø, midt igjennem Dekapolis-landet.(NO) Mar 7:31 Og da han gik bort igen fra Tyrus's Egne, kom han over Sidon midt igennem Dekapolis's Egne til Gal læas Sø.(Danish-1933) Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(Luther-1545) Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee. (nkjv) ======= Mark 7:32 ============ Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.(NASB-1995) Mar 7:32 Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.(Swedish-1917) Mark 7:32 Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,(Finnish) Mar 7:32 Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.(NO) Mar 7:32 Og de bringe ham en døv, som også vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Hånden på ham.(Danish-1933) Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(Luther-1545) Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him. (nkjv) ======= Mark 7:33 ============ Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;(NASB-1995) Mar 7:33 Då tog han honom avsides ifrån folket och satte sina fingrar i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga(Swedish-1917) Mark 7:33 Ja hän otti hänen erinänsä kansasta ja pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja rupesi hänen kieleensä,(Finnish) Mar 7:33 Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans ører og spyttet og rørte ved hans tunge,(NO) Mar 7:33 Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans Øren og spyttede og rørte ved hans Tunge(Danish-1933) Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(Luther-1545) Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue. (nkjv) ======= Mark 7:34 ============ Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(NASB-1995) Mar 7:34 och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»).(Swedish-1917) Mark 7:34 Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.(Finnish) Mar 7:34 og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!(NO) Mar 7:34 og så op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: "Effata!" det er: lad dig op!(Danish-1933) Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(Luther-1545) Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." (nkjv) ======= Mark 7:35 ============ Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.(NASB-1995) Mar 7:35 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart.(Swedish-1917) Mark 7:35 Ja kohta aukenivat hänen korvansa, ja hänen kielensä side pääsi vallallensa ja puhui selkiästi.(Finnish) Mar 7:35 Og straks blev hans ører oplatt, og hans tunges bånd blev løst, og han talte rent.(NO) Mar 7:35 Og hans Øren åbnedes, og straks løstes hans Tunges Bånd, og han talte ret.(Danish-1933) Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(Luther-1545) Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly. (nkjv) ======= Mark 7:36 ============ Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.(NASB-1995) Mar 7:36 Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.(Swedish-1917) Mark 7:36 Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.(Finnish) Mar 7:36 Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.(NO) Mar 7:36 Og han bød dem, at de ikke måtte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.(Danish-1933) Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(Luther-1545) Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it. (nkjv) ======= Mark 7:37 ============ Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."(NASB-1995) Mar 7:37 Och folket häpnade övermåttan och sade: »Allt har han väl beställt: de döva låter han höra och de stumma tala.»(Swedish-1917) Mark 7:37 Ja he suuresti hämmästyivät, sanoen: hyvästi hän kaikki teki: kuurot hän tekee kuulemaan ja mykät puhumaan.(Finnish) Mar 7:37 Og de var overvettes forundret og sa: Han har gjort alle ting vel; både gjør han at de døve hører, og at de målløse taler.(NO) Mar 7:37 Og de bleve over al Måde slagne af Forundring og sagde: "Han har gjort alle Ting vel; både gør han, at de døve høre, og at målløse tale."(Danish-1933) Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(Luther-1545) Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak." (nkjv) ======= Mark 8:1 ============ Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(NASB-1995) Mar 8:1 Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:(Swedish-1917) Mark 8:1 Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0964_41_Mark_07_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0960_41_Mark_03_Scandinavian.html 0961_41_Mark_04_Scandinavian.html 0962_41_Mark_05_Scandinavian.html 0963_41_Mark_06_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0965_41_Mark_08_Scandinavian.html 0966_41_Mark_09_Scandinavian.html 0967_41_Mark_10_Scandinavian.html 0968_41_Mark_11_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |