BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 10:1 ============
Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(NASB-1995)
Mar 10:1 Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Jud ns område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.(Swedish-1917)
Mark 10:1 Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä.(Finnish)
Mar 10:1 Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.(NO)
Mar 10:1 Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.(Danish-1933)
Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(Luther-1545)
Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again. (nkjv)

======= Mark 10:2 ============
Mar 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.(NASB-1995)
Mar 10:2 Då ville några fariséer snärja honom, och de trädde fram och frågade honom om det vore lovligt för en man att skilja sig från sin hustru.(Swedish-1917)
Mark 10:2 Ja Pharisealaiset tulivat ja kysyivät häneltä: saako mies vaimonsa hyljätä? kiusaten häntä.(Finnish)
Mar 10:2 Og fariseerne kom til ham og spurte for å friste ham: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru?(NO)
Mar 10:2 Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: "Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?"(Danish-1933)
Mar 10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.(Luther-1545)
Mar 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him. (nkjv)

======= Mark 10:3 ============
Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(NASB-1995)
Mar 10:3 Men han svarade och sade till dem: »Vad har Moses bjudit eder?»(Swedish-1917)
Mark 10:3 Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski?(Finnish)
Mar 10:3 Han svarte og sa til dem: Hvad har Moses foreskrevet eder?(NO)
Mar 10:3 Men han svarede og sagde til dem: "Hvad har Moses budt eder?"(Danish-1933)
Mar 10:3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?(Luther-1545)
Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?" (nkjv)

======= Mark 10:4 ============
Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."(NASB-1995)
Mar 10:4 De sade: »Moses tillstadde att en man fick skriva skiljebrev åt sin hustru och så skilja sig från henne.»(Swedish-1917)
Mark 10:4 He sanoivat: Moses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä.(Finnish)
Mar 10:4 De sa: Moses har gitt lov til å skrive et skilsmissebrev og skille sig fra henne.(NO)
Mar 10:4 Men de sagde: "Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende."(Danish-1933)
Mar 10:4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.(Luther-1545)
Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her." (nkjv)

======= Mark 10:5 ============
Mar 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.(NASB-1995)
Mar 10:5 Då sade Jesus till dem: »För edra hjärtans hårdhets skull skrev han åt eder detta bud.(Swedish-1917)
Mark 10:5 Ja Jesus vastaten sanoi heille: teidän sydämenne kovuuden tähden kirjoitti hän teille sen käskyn.(Finnish)
Mar 10:5 Men Jesus sa til dem: For eders hårde hjertes skyld har han skrevet eder dette bud.(NO)
Mar 10:5 Og Jesus sagde til dem: "For eders Hjerters Hårdheds Skyld skrev han eder dette Bud.(Danish-1933)
Mar 10:5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;(Luther-1545)
Mar 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept. (nkjv)

======= Mark 10:6 ============
Mar 10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.(NASB-1995)
Mar 10:6 Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.(Swedish-1917)
Mark 10:6 Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.(Finnish)
Mar 10:6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.(NO)
Mar 10:6 Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.(Danish-1933)
Mar 10:6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.(Luther-1545)
Mar 10:6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.' (nkjv)

======= Mark 10:7 ============
Mar 10:7 For this reason a man shall leave his father and mother,(NASB-1995)
Mar 10:7 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder.(Swedish-1917)
Mark 10:7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän.(Finnish)
Mar 10:7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,(NO)
Mar 10:7 Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;(Danish-1933)
Mar 10:7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,(Luther-1545)
Mar 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, (nkjv)

======= Mark 10:8 ============
Mar 10:8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.(NASB-1995)
Mar 10:8 Och de tu skola varda ett kött.' Så äro de icke mer två, utan ett kött.(Swedish-1917)
Mark 10:8 Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha.(Finnish)
Mar 10:8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød.(NO)
Mar 10:8 og de to skulle blive til eet Kød. Således ere de ikke længer to, men eet Kød.(Danish-1933)
Mar 10:8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.(Luther-1545)
Mar 10:8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh. (nkjv)

======= Mark 10:9 ============
Mar 10:9 What therefore God has joined together, let no man separate."(NASB-1995)
Mar 10:9 Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»(Swedish-1917)
Mark 10:9 Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.(Finnish)
Mar 10:9 Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.(NO)
Mar 10:9 Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.(Danish-1933)
Mar 10:9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.(Luther-1545)
Mar 10:9 Therefore what God has joined together, let not man separate." (nkjv)

======= Mark 10:10 ============
Mar 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.(NASB-1995)
Mar 10:10 När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma.(Swedish-1917)
Mark 10:10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.(Finnish)
Mar 10:10 Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette.(NO)
Mar 10:10 Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.(Danish-1933)
Mar 10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.(Luther-1545)
Mar 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter. (nkjv)

======= Mark 10:11 ============
Mar 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;(NASB-1995)
Mar 10:11 Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.(Swedish-1917)
Mark 10:11 Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.(Finnish)
Mar 10:11 Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,(NO)
Mar 10:11 Og han siger til dem: "Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.(Danish-1933)
Mar 10:11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;(Luther-1545)
Mar 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. (nkjv)

======= Mark 10:12 ============
Mar 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."(NASB-1995)
Mar 10:12 Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.(Swedish-1917)
Mark 10:12 Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.(Finnish)
Mar 10:12 og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.(NO)
Mar 10:12 Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor."(Danish-1933)
Mar 10:12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.(Luther-1545)
Mar 10:12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery." (nkjv)

======= Mark 10:13 ============
Mar 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.(NASB-1995)
Mar 10:13 Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem.(Swedish-1917)
Mark 10:13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat.(Finnish)
Mar 10:13 Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem.(NO)
Mar 10:13 Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.(Danish-1933)
Mar 10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.(Luther-1545)
Mar 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. (nkjv)

======= Mark 10:14 ============
Mar 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.(NASB-1995)
Mar 10:14 När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.(Swedish-1917)
Mark 10:14 Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.(Finnish)
Mar 10:14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.(NO)
Mar 10:14 Men da Jesus så det, blev han vred og sagde til dem: "Lader de små Børn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige hører sådanne til.(Danish-1933)
Mar 10:14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(Luther-1545)
Mar 10:14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. (nkjv)

======= Mark 10:15 ============
Mar 10:15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(NASB-1995)
Mar 10:15 Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»(Swedish-1917)
Mark 10:15 Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle.(Finnish)
Mar 10:15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.(NO)
Mar 10:15 Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."(Danish-1933)
Mar 10:15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.(Luther-1545)
Mar 10:15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it." (nkjv)

======= Mark 10:16 ============
Mar 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.(NASB-1995)
Mar 10:16 Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem.(Swedish-1917)
Mark 10:16 Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.(Finnish)
Mar 10:16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.(NO)
Mar 10:16 Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.(Danish-1933)
Mar 10:16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.(Luther-1545)
Mar 10:16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them. (nkjv)

======= Mark 10:17 ============
Mar 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995)
Mar 10:17 När han sedan begav sig åstad för att fortsätta sin väg, skyndade en man fram och föll på knä för honom och frågade honom: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»(Swedish-1917)
Mark 10:17 Ja kuin hän oli lähtenyt ulos tielle, tuli yksi juosten, lankesi polvillensa hänen eteensä ja kysyi häneltä: hyvä Mestari! mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?(Finnish)
Mar 10:17 Og da han gikk ut på veien, kom en løpende og falt på kne for ham og spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?(NO)
Mar 10:17 Og da han gik ud på Vejen, løb en hen og faldt på Knæ for ham og spurgte ham: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"(Danish-1933)
Mar 10:17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
Mar 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?" (nkjv)

======= Mark 10:18 ============
Mar 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(NASB-1995)
Mar 10:18 Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.(Swedish-1917)
Mark 10:18 Niin Jesus sanoi hänelle: miksis sanot minun hyväksi? Ei kenkään ole hyvä, vaan yksin Jumala.(Finnish)
Mar 10:18 Men Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.(NO)
Mar 10:18 Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.(Danish-1933)
Mar 10:18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(Luther-1545)
Mar 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. (nkjv)

======= Mark 10:19 ============
Mar 10:19 You know the commandments, 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"(NASB-1995)
Mar 10:19 Buden känner du: 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Du skall icke undanhålla någon vad honom tillkommer', Hedra din fader och din moder.'»(Swedish-1917)
Mark 10:19 Kylläs käskyt tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: ei sinun pidä pettämän: kunnioita isääs ja äitiäs.(Finnish)
Mar 10:19 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, du skal ikke frata nogen hvad hans er, hedre din far og din mor.(NO)
Mar 10:19 Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; du må ikke besvige; ær din Fader og din Moder."(Danish-1933)
Mar 10:19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."(Luther-1545)
Mar 10:19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' " (nkjv)

======= Mark 10:20 ============
Mar 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."(NASB-1995)
Mar 10:20 Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»(Swedish-1917)
Mark 10:20 Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.(Finnish)
Mar 10:20 Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.(NO)
Mar 10:20 Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."(Danish-1933)
Mar 10:20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(Luther-1545)
Mar 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth." (nkjv)

======= Mark 10:21 ============
Mar 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995)
Mar 10:21 Då såg Jesus på honom och fick kärlek till honom och sade till honom: »Ett fattas dig: gå bort och sälj allt vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»(Swedish-1917)
Mark 10:21 Mutta kuin Jesus katsahti hänen päällensä, rakasti hän häntä, ja sanoi hänelle: yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna vaivaisille; ja sinulla pitää oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua, ottain risti.(Finnish)
Mar 10:21 Da så Jesus på ham og fikk ham kjær og sa til ham: Ett fattes dig; gå bort, selg alt det du har, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!(NO)
Mar 10:21 Men Jesus så på ham og fattede Kærlighed til ham og sagde til ham: "Een Ting fattes dig; gå bort, sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"(Danish-1933)
Mar 10:21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.(Luther-1545)
Mar 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me." (nkjv)

======= Mark 10:22 ============
Mar 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.(NASB-1995)
Mar 10:22 Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.(Swedish-1917)
Mark 10:22 Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.(Finnish)
Mar 10:22 Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik.(NO)
Mar 10:22 Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.(Danish-1933)
Mar 10:22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.(Luther-1545)
Mar 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. (nkjv)

======= Mark 10:23 ============
Mar 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"(NASB-1995)
Mar 10:23 Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»(Swedish-1917)
Mark 10:23 Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan!(Finnish)
Mar 10:23 Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!(NO)
Mar 10:23 Og Jesus så sig omkring og siger til sine Disciple: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!"(Danish-1933)
Mar 10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(Luther-1545)
Mar 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!" (nkjv)

======= Mark 10:24 ============
Mar 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!(NASB-1995)
Mar 10:24 Men lärjungarna häpnade vid hans ord. Då tog Jesus åter till orda och sade till dem: »Ja, mina barn, huru svårt är det icke att komma in i Guds rike!(Swedish-1917)
Mark 10:24 Mutta opetuslapset hämmästyivät näistä hänen sanoistansa. Niin Jesus taas vastaten sanoi: rakkaat pojat! kuinkas työläs on niiden tulla Jumalan valtakuntaan, jotka tavaroihinsa uskaltavat.(Finnish)
Mar 10:24 Disiplene blev forferdet over hans ord. Da tok Jesus atter til orde og sa til dem: Barn! hvor vanskelig det er for dem som setter sin lit til sin rikdom, å komme inn i Guds rike!(NO)
Mar 10:24 Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter, til Orde og siger til dem: "Børn, hvor vanskeligt er det, at de som forlade sig på Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige!(Danish-1933)
Mar 10:24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!(Luther-1545)
Mar 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! (nkjv)

======= Mark 10:25 ============
Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995)
Mar 10:25 Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»(Swedish-1917)
Mark 10:25 Huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.(Finnish)
Mar 10:25 Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.(NO)
Mar 10:25 Det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."(Danish-1933)
Mar 10:25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(Luther-1545)
Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." (nkjv)

======= Mark 10:26 ============
Mar 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"(NASB-1995)
Mar 10:26 Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»(Swedish-1917)
Mark 10:26 Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?(Finnish)
Mar 10:26 Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?(NO)
Mar 10:26 Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?"(Danish-1933)
Mar 10:26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?(Luther-1545)
Mar 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?" (nkjv)

======= Mark 10:27 ============
Mar 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."(NASB-1995)
Mar 10:27 Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»(Swedish-1917)
Mark 10:27 Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.(Finnish)
Mar 10:27 Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.(NO)
Mar 10:27 Jesus så på dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud."(Danish-1933)
Mar 10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.(Luther-1545)
Mar 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible." (nkjv)

======= Mark 10:28 ============
Mar 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."(NASB-1995)
Mar 10:28 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»(Swedish-1917)
Mark 10:28 Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.(Finnish)
Mar 10:28 Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.(NO)
Mar 10:28 Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig."(Danish-1933)
Mar 10:28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(Luther-1545)
Mar 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You." (nkjv)

======= Mark 10:29 ============
Mar 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,(NASB-1995)
Mar 10:29 Jesus svarade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för min och evangelii skull har övergivit hus, eller bröder eller systrar, eller moder eller fader, eller barn, eller jordagods,(Swedish-1917)
Mark 10:29 Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden,(Finnish)
Mar 10:29 Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,(NO)
Mar 10:29 Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Moder eller Fader eller Børn eller Mar r for min og for Evangeliets Skyld,(Danish-1933)
Mar 10:29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,(Luther-1545)
Mar 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's, (nkjv)

======= Mark 10:30 ============
Mar 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.(NASB-1995)
Mar 10:30 ingen sådan finnes, som icke skall få hundrafalt igen: redan här i tiden hus, och bröder och systrar, och mödrar och barn, och jordagods, mitt under förföljelser, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.(Swedish-1917)
Mark 10:30 Ellei hän saa jälleen satakertaisesti nyt tällä ajalla huoneita ja veljiä, ja sisaria, ja äitejä, ja lapsia, ja peltoja vastoinkäymisillä , ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.(Finnish)
Mar 10:30 uten at han skal få hundrefold igjen, nu her i tiden hus og brødre og søstre og mødre og barn og akrer under forfølgelser, og i den kommende verden evig liv.(NO)
Mar 10:30 uden at han jo skal få hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Mar r tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.(Danish-1933)
Mar 10:30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(Luther-1545)
Mar 10:30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life. (nkjv)

======= Mark 10:31 ============
Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last, first."(NASB-1995)
Mar 10:31 Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»(Swedish-1917)
Mark 10:31 Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi.(Finnish)
Mar 10:31 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.(NO)
Mar 10:31 Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første."(Danish-1933)
Mar 10:31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.(Luther-1545)
Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last first." (nkjv)

======= Mark 10:32 ============
Mar 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,(NASB-1995)
Mar 10:32 Och de voro på vägen upp till Jer salem. Och Jesus gick före dem, och de gingo där bävande; och de som följde med dem voro uppfyllda av fruktan. Då tog han åter till sig de tolv och begynte tala till dem om vad som skulle övergå honom:(Swedish-1917)
Mark 10:32 Mutta he olivat tiellä menemässä ylös Jerusalemiin; ja Jesus kävi heidän edellänsä, ja he hämmästyivät, ja seurasivat häntä ja pelkäsivät. Ja hän otti taas ne kaksitoistakymmentä tykönsä ja rupesi heille sanomaan, mitä hänelle tapahtuva oli:(Finnish)
Mar 10:32 Men de var på veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte å si dem hvorledes det skulde gå ham:(NO)
Mar 10:32 Men de vare på Vejen op til Jer salem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede, og de, som fulgte med, vare bange. Og han tog atter de tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad der skulde times ham(Danish-1933)
Mar 10:32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:(Luther-1545)
Mar 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him: (nkjv)

======= Mark 10:33 ============
Mar 10:33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.(NASB-1995)
Mar 10:33 »Se, vi gå nu upp till Jer salem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden och överlämna honom åt hedningarna,(Swedish-1917)
Mark 10:33 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylön pappein päämiehille ja kirjanoppineille, ja he tuomitsevat hänen kuolemaan ja antavat ylön hänen pakanoille;(Finnish)
Mar 10:33 Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden og overgi ham til hedningene,(NO)
Mar 10:33 "Se, vi drage op til Jer salem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de skulle dømme ham til Døden og overgive ham til Hedningerne;(Danish-1933)
Mar 10:33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.(Luther-1545)
Mar 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles; (nkjv)

======= Mark 10:34 ============
Mar 10:34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."(NASB-1995)
Mar 10:34 och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»(Swedish-1917)
Mark 10:34 Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös.(Finnish)
Mar 10:34 og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.(NO)
Mar 10:34 og de skulle spotte ham og spytte på ham og hudstryge ham og ihjelslå ham, og tre Dage efter skal han opstå."(Danish-1933)
Mar 10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.(Luther-1545)
Mar 10:34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again." (nkjv)

======= Mark 10:35 ============
Mar 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."(NASB-1995)
Mar 10:35 Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»(Swedish-1917)
Mark 10:35 Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme.(Finnish)
Mar 10:35 Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.(NO)
Mar 10:35 Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gå hen til ham og sige: "Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om."(Danish-1933)
Mar 10:35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.(Luther-1545)
Mar 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask." (nkjv)

======= Mark 10:36 ============
Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(NASB-1995)
Mar 10:36 Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»(Swedish-1917)
Mark 10:36 Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?(Finnish)
Mar 10:36 Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?(NO)
Mar 10:36 Og han sag,de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"(Danish-1933)
Mar 10:36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?(Luther-1545)
Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?" (nkjv)

======= Mark 10:37 ============
Mar 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."(NASB-1995)
Mar 10:37 De svarade honom: »Låt den ene av oss i din härlighet få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»(Swedish-1917)
Mark 10:37 Vaan he sanoivat hänelle: anna toisen meistä istua oikialla ja toisen vasemmalla puolellas sinun kunniassas.(Finnish)
Mar 10:37 De sa til ham: Gi oss at den ene av oss må sitte ved din høire og den andre ved din venstre side i din herlighet!(NO)
Mar 10:37 Men de sagde til ham: "Giv os, at vi må sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed."(Danish-1933)
Mar 10:37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.(Luther-1545)
Mar 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory." (nkjv)

======= Mark 10:38 ============
Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"(NASB-1995)
Mar 10:38 Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»(Swedish-1917)
Mark 10:38 Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan?(Finnish)
Mar 10:38 Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?(NO)
Mar 10:38 Men Jesus sagde til dem: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller døbes med den Dåb, som jeg døbes med?"(Danish-1933)
Mar 10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?(Luther-1545)
Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" (nkjv)

======= Mark 10:39 ============
Mar 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.(NASB-1995)
Mar 10:39 De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,(Swedish-1917)
Mark 10:39 Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan;(Finnish)
Mar 10:39 De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;(NO)
Mar 10:39 Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Dåb, som jeg døbes med, skulle I døbes med;(Danish-1933)
Mar 10:39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;(Luther-1545)
Mar 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized; (nkjv)

======= Mark 10:40 ============
Mar 10:40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."(NASB-1995)
Mar 10:40 men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»(Swedish-1917)
Mark 10:40 Mutta istua minun oikialla ja vasemmalla puolellani, ei ole minun antamisellani, mutta niille, joille se valmistettu on.(Finnish)
Mar 10:40 men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.(NO)
Mar 10:40 men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt."(Danish-1933)
Mar 10:40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.(Luther-1545)
Mar 10:40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared." (nkjv)

======= Mark 10:41 ============
Mar 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.(NASB-1995)
Mar 10:41 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.(Swedish-1917)
Mark 10:41 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.(Finnish)
Mar 10:41 Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.(NO)
Mar 10:41 Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.(Danish-1933)
Mar 10:41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.(Luther-1545)
Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John. (nkjv)

======= Mark 10:42 ============
Mar 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.(NASB-1995)
Mar 10:42 Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.(Swedish-1917)
Mark 10:42 Mutta kuin Jesus kutsui heidät tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, että ne, jotka ovat asetetut kansain päämiehiksi, hallitsevat heitä, ja heidän ylimmäisillänsä on valta heidän ylitsensä.(Finnish)
Mar 10:42 Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.(NO)
Mar 10:42 Og Jesus kaldte dem til sig og siger til dem: "I vide, at de, der gælde for Folkenes Fyrster; herske over dem, og de store iblandt dem bruge Myndighed over dem.(Danish-1933)
Mar 10:42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.(Luther-1545)
Mar 10:42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. (nkjv)

======= Mark 10:43 ============
Mar 10:43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;(NASB-1995)
Mar 10:43 Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,(Swedish-1917)
Mark 10:43 Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.(Finnish)
Mar 10:43 Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,(NO)
Mar 10:43 Men således er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;(Danish-1933)
Mar 10:43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;(Luther-1545)
Mar 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant. (nkjv)

======= Mark 10:44 ============
Mar 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.(NASB-1995)
Mar 10:44 och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng.(Swedish-1917)
Mark 10:44 Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;(Finnish)
Mar 10:44 og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;(NO)
Mar 10:44 og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;(Danish-1933)
Mar 10:44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.(Luther-1545)
Mar 10:44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all. (nkjv)

======= Mark 10:45 ============
Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NASB-1995)
Mar 10:45 Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»(Swedish-1917)
Mark 10:45 Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.(Finnish)
Mar 10:45 for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.(NO)
Mar 10:45 thi også Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Gen øsning for mange."(Danish-1933)
Mar 10:45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.(Luther-1545)
Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." (nkjv)

======= Mark 10:46 ============
Mar 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.(NASB-1995)
Mar 10:46 Och de kommo till Jer ko. Men när han åter gick ut ifrån Jer ko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.(Swedish-1917)
Mark 10:46 Ja he tulivat Jerikoon. Ja kuin hän läksi Jerikosta ja hänen opetuslapsensa ja paljo kansaa, niin istui tien ohessa sokia, Bartimeus Timein poika, kerjäten.(Finnish)
Mar 10:46 Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,(NO)
Mar 10:46 Og de komme til Jer ko; og da han gik ud af Jer ko tillige med sine, Disciple og en stor Skare, sad Timæus's Søn, Bartimæus, en blind Tigger, ved Vejen.(Danish-1933)
Mar 10:46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.(Luther-1545)
Mar 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging. (nkjv)

======= Mark 10:47 ============
Mar 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995)
Mar 10:47 När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»(Swedish-1917)
Mark 10:47 Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua.(Finnish)
Mar 10:47 og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!(NO)
Mar 10:47 Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at råbe og sige: "Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!"(Danish-1933)
Mar 10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" (nkjv)

======= Mark 10:48 ============
Mar 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995)
Mar 10:48 Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»(Swedish-1917)
Mark 10:48 Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.(Finnish)
Mar 10:48 Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!(NO)
Mar 10:48 Og mange truede ham,for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"(Danish-1933)
Mar 10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
Mar 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" (nkjv)

======= Mark 10:49 ============
Mar 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."(NASB-1995)
Mar 10:49 Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»(Swedish-1917)
Mark 10:49 Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.(Finnish)
Mar 10:49 Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.(NO)
Mar 10:49 Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder på ham!" Og de kalde på den blinde og sige til ham: "Vær frimodig, stå op! han kalder på dig."(Danish-1933)
Mar 10:49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!(Luther-1545)
Mar 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you." (nkjv)

======= Mark 10:50 ============
Mar 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.(NASB-1995)
Mar 10:50 Då kastade han av sig sin mantel och stod upp med hast och kom fram till Jesus.(Swedish-1917)
Mark 10:50 Niin hän heitti pois vaatteensa yltänsä, nousi ja tuli Jesuksen tykö.(Finnish)
Mar 10:50 Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus.(NO)
Mar 10:50 Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.(Danish-1933)
Mar 10:50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.(Luther-1545)
Mar 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus. (nkjv)

======= Mark 10:51 ============
Mar 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"(NASB-1995)
Mar 10:51 Och Jesus talade till honom och sade: »Vad vill du att jag skall göra dig?» Den blinde svarade honom: »Rabbuni, låt mig få min syn.»(Swedish-1917)
Mark 10:51 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni.(Finnish)
Mar 10:51 Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!(NO)
Mar 10:51 Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!"(Danish-1933)
Mar 10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.(Luther-1545)
Mar 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight." (nkjv)

======= Mark 10:52 ============
Mar 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.(NASB-1995)
Mar 10:52 Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.(Swedish-1917)
Mark 10:52 Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.(Finnish)
Mar 10:52 Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.(NO)
Mar 10:52 Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham på Vejen.(Danish-1933)
Mar 10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.(Luther-1545)
Mar 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road. (nkjv)

======= Mark 11:1 ============
Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(NASB-1995)
Mar 11:1 När de nu nalkades Jer salem och voro nära Betfage och Betania vid Oljeberget, sände han åstad två av sina lärjungar(Swedish-1917)
Mark 11:1 Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia, Betphageen ja Betaniaan, Öljymäen tykö, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0967_41_Mark_10_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0963_41_Mark_06_Scandinavian.html
0964_41_Mark_07_Scandinavian.html
0965_41_Mark_08_Scandinavian.html
0966_41_Mark_09_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_Scandinavian.html
0969_41_Mark_12_Scandinavian.html
0970_41_Mark_13_Scandinavian.html
0971_41_Mark_14_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."