Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 13:1 ============ Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"(NASB-1995) Mar 13:1 Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»(Swedish-1917) Mark 13:1 Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.(Finnish) Mar 13:1 Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!(NO) Mar 13:1 og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: "Mester, se, hvilke Sten og hvilke Bygninger!"(Danish-1933) Mar 13:1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!(Luther-1545) Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!" (nkjv) ======= Mark 13:2 ============ Mar 13:2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."(NASB-1995) Mar 13:2 Jesus svarade honom: »Ja, du ser nu dessa stora byggnader; men här skall förvisso icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»(Swedish-1917) Mark 13:2 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta.(Finnish) Mar 13:2 Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.(NO) Mar 13:2 Og Jesus sagde til ham: "Ser du disse store Bygninger? der skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."(Danish-1933) Mar 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(Luther-1545) Mar 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down." (nkjv) ======= Mark 13:3 ============ Mar 13:3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,(NASB-1995) Mar 13:3 När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena:(Swedish-1917) Mark 13:3 Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas:(Finnish) Mar 13:3 Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:(NO) Mar 13:3 Og da han sad på Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides:(Danish-1933) Mar 13:3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:(Luther-1545) Mar 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, (nkjv) ======= Mark 13:4 ============ Mar 13:4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"(NASB-1995) Mar 13:4 »Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till att tiden är inne, då allt detta skall gå i fullbordan.»(Swedish-1917) Mark 13:4 Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään?(Finnish) Mar 13:4 Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?(NO) Mar 13:4 "Sig os, når skal dette ske, og hvilket er Tegnet, når alt dette skal til at fuldbyrdes?"(Danish-1933) Mar 13:4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden?(Luther-1545) Mar 13:4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?" (nkjv) ======= Mark 13:5 ============ Mar 13:5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.(NASB-1995) Mar 13:5 Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.(Swedish-1917) Mark 13:5 Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.(Finnish) Mar 13:5 Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!(NO) Mar 13:5 Men Jesus begyndte at sige til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!"(Danish-1933) Mar 13:5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!(Luther-1545) Mar 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you. (nkjv) ======= Mark 13:6 ============ Mar 13:6 Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.(NASB-1995) Mar 13:6 Många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och skola förvilla många.(Swedish-1917) Mark 13:6 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta.(Finnish) Mar 13:6 For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.(NO) Mar 13:6 Mange skulle på mit Navn komme og sige: Det er mig; og de skulle forføre mange.(Danish-1933) Mar 13:6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.(Luther-1545) Mar 13:6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many. (nkjv) ======= Mark 13:7 ============ Mar 13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.(NASB-1995) Mar 13:7 Men när I fån höra krigslarm och rykten om krig, så förloren icke besinningen; sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.(Swedish-1917) Mark 13:7 Mutta kuin te kuulette sotia ja sotain sanomia, niin älkäät hämmästykö; sillä ne pitää tapahtuman; vaan ei vielä loppu ole.(Finnish) Mar 13:7 Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.(NO) Mar 13:7 Men når I høre om Krige og Krigsrygter, da lader eder ikke forskrække, thi det må ske; men Enden er ikke endda.(Danish-1933) Mar 13:7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da.(Luther-1545) Mar 13:7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet. (nkjv) ======= Mark 13:8 ============ Mar 13:8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.(NASB-1995) Mar 13:8 Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva jordbävningar på den ena orten efter den andra, och hungersnöd skall uppstå; detta är begynnelsen till 'födslovåndorna'.(Swedish-1917) Mark 13:8 Sillä kansa pitää nouseman kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit.(Finnish) Mar 13:8 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene.(NO) Mar 13:8 Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Jordskælv her og der, og der skal være Hungersnød og Oprør. Dette er Veernes Begyndelse.(Danish-1933) Mar 13:8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.(Luther-1545) Mar 13:8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows. (nkjv) ======= Mark 13:9 ============ Mar 13:9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.(NASB-1995) Mar 13:9 Men tagen I eder till vara. Man skall då draga eder inför domstolar, och I skolen bliva gisslade i synagogor och ställas fram inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem.(Swedish-1917) Mark 13:9 Nämät ovat murhetten alut. Mutta kavahtakaat itse teitänne; sillä he antavat ylön teidät raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille todistukseksi.(Finnish) Mar 13:9 Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem.(NO) Mar 13:9 Men I, tager Vare på eder selv; de skulle overgive eder til Rådsforsamlinger og til Synagoger; I skulle piskes og stilles for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem til et Vidnesbyrd.(Danish-1933) Mar 13:9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie.(Luther-1545) Mar 13:9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them. (nkjv) ======= Mark 13:10 ============ Mar 13:10 The gospel must first be preached to all the nations.(NASB-1995) Mar 13:10 Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.(Swedish-1917) Mark 13:10 Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.(Finnish) Mar 13:10 Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.(NO) Mar 13:10 Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.(Danish-1933) Mar 13:10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.(Luther-1545) Mar 13:10 And the gospel must first be preached to all the nations. (nkjv) ======= Mark 13:11 ============ Mar 13:11 When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.(NASB-1995) Mar 13:11 När man nu för eder åstad och drager eder inför rätta, så gören eder icke förut bekymmer om vad I skolen tala; utan vad som bliver eder givet i den stunden, det mån I tala. Ty det är icke I som skolen tala, utan den helige Ande.(Swedish-1917) Mark 13:11 Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki.(Finnish) Mar 13:11 Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd.(NO) Mar 13:11 Og når de føre eder hen og overgive eder, da bekymrer eder ikke forud for, hvad I skulle tale; men hvad der bliver givet eder i den samme Time, det skulle I tale; thi I ere ikke de, som tale, men den Helligånd.(Danish-1933) Mar 13:11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist.(Luther-1545) Mar 13:11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit. (nkjv) ======= Mark 13:12 ============ Mar 13:12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.(NASB-1995) Mar 13:12 Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.(Swedish-1917) Mark 13:12 Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä.(Finnish) Mar 13:12 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død.(NO) Mar 13:12 Og Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn og Børn skulle stå op mod Forældre og slå dem ihjel.(Danish-1933) Mar 13:12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten.(Luther-1545) Mar 13:12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. (nkjv) ======= Mark 13:13 ============ Mar 13:13 You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.(NASB-1995) Mar 13:13 Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.(Swedish-1917) Mark 13:13 Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.(Finnish) Mar 13:13 Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.(NO) Mar 13:13 Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.(Danish-1933) Mar 13:13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig.(Luther-1545) Mar 13:13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved. (nkjv) ======= Mark 13:14 ============ Mar 13:14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.(NASB-1995) Mar 13:14 Men när I fån se 'förödelsens styggelse' stå där han icke borde stå -- den som läser detta, han give akt därpå -- då må de som äro i Jud n fly bort till bergen,(Swedish-1917) Mark 13:14 Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille.(Finnish) Mar 13:14 Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells,(NO) Mar 13:14 Men når I se Ødelæggelsens Vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør, (den, som læser det, han give Agt! ) da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene;(Danish-1933) Mar 13:14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;(Luther-1545) Mar 13:14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains. (nkjv) ======= Mark 13:15 ============ Mar 13:15 The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;(NASB-1995) Mar 13:15 och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,(Swedish-1917) Mark 13:15 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.(Finnish) Mar 13:15 og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,(NO) Mar 13:15 men den, som er på Taget, stige ikke ned eller gå ind for at hente noget fra sit Hus;(Danish-1933) Mar 13:15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;(Luther-1545) Mar 13:15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. (nkjv) ======= Mark 13:16 ============ Mar 13:16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat.(NASB-1995) Mar 13:16 och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.(Swedish-1917) Mark 13:16 Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.(Finnish) Mar 13:16 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.(NO) Mar 13:16 og den, som er på Mar n, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!(Danish-1933) Mar 13:16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.(Luther-1545) Mar 13:16 And let him who is in the field not go back to get his clothes. (nkjv) ======= Mark 13:17 ============ Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NASB-1995) Mar 13:17 Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!(Swedish-1917) Mark 13:17 Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!(Finnish) Mar 13:17 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!(NO) Mar 13:17 Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!(Danish-1933) Mar 13:17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(Luther-1545) Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! (nkjv) ======= Mark 13:18 ============ Mar 13:18 But pray that it may not happen in the winter.(NASB-1995) Mar 13:18 Men bedjen att det icke må ske om vintern.(Swedish-1917) Mark 13:18 Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella.(Finnish) Mar 13:18 Men bed at det ikke må skje om vinteren!(NO) Mar 13:18 Men beder om, at det ikke skal ske om Vinteren;(Danish-1933) Mar 13:18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter.(Luther-1545) Mar 13:18 And pray that your flight may not be in winter. (nkjv) ======= Mark 13:19 ============ Mar 13:19 For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.(NASB-1995) Mar 13:19 Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.(Swedish-1917) Mark 13:19 Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.(Finnish) Mar 13:19 for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.(NO) Mar 13:19 thi i de Dage skal der være en sådan Trængsel som der ikke har været fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme.(Danish-1933) Mar 13:19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.(Luther-1545) Mar 13:19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be. (nkjv) ======= Mark 13:20 ============ Mar 13:20 Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.(NASB-1995) Mar 13:20 Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden.(Swedish-1917) Mark 13:20 Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät.(Finnish) Mar 13:20 Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.(NO) Mar 13:20 Og dersom Herren ikke afkortede de dage, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han afkortet de Dage(Danish-1933) Mar 13:20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.(Luther-1545) Mar 13:20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days. (nkjv) ======= Mark 13:21 ============ Mar 13:21 And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;(NASB-1995) Mar 13:21 Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.(Swedish-1917) Mark 13:21 Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko.(Finnish) Mar 13:21 Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.(NO) Mar 13:21 Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke.(Danish-1933) Mar 13:21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.(Luther-1545) Mar 13:21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it. (nkjv) ======= Mark 13:22 ============ Mar 13:22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.(NASB-1995) Mar 13:22 Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra tecken och under, för att, om möjligt, förvilla de utvalda.(Swedish-1917) Mark 13:22 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja merkkejä ja ihmeitä tekevät, pettääksensä, jos mahdollinen olis, valituitakin.(Finnish) Mar 13:22 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig.(NO) Mar 13:22 Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre Tegn og Undergerninger for at forføre, om det var muligt, de udvalgte.(Danish-1933) Mar 13:22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.(Luther-1545) Mar 13:22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. (nkjv) ======= Mark 13:23 ============ Mar 13:23 But take heed; behold, I have told you everything in advance.(NASB-1995) Mar 13:23 Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.(Swedish-1917) Mark 13:23 Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut.(Finnish) Mar 13:23 Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut.(NO) Mar 13:23 Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.(Danish-1933) Mar 13:23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.(Luther-1545) Mar 13:23 But take heed; see, I have told you all things beforehand. (nkjv) ======= Mark 13:24 ============ Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,(NASB-1995) Mar 13:24 Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,(Swedish-1917) Mark 13:24 Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.(Finnish) Mar 13:24 Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,(NO) Mar 13:24 Men i de dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Månen ikke give sit Skin,(Danish-1933) Mar 13:24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,(Luther-1545) Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; (nkjv) ======= Mark 13:25 ============ Mar 13:25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.(NASB-1995) Mar 13:25 och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och makterna i himmelen skola bäva.(Swedish-1917) Mark 13:25 Ja taivaan tähdet pitää putooman, ja taivasten voimat pitää liikutettaman.(Finnish) Mar 13:25 og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.(NO) Mar 13:25 og Stjernerne skulle falde ned fra Himmelen, og de Kræfter, som ere i Himlene, skulle rystes.(Danish-1933) Mar 13:25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(Luther-1545) Mar 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken. (nkjv) ======= Mark 13:26 ============ Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.(NASB-1995) Mar 13:26 Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.(Swedish-1917) Mark 13:26 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.(Finnish) Mar 13:26 Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.(NO) Mar 13:26 Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.(Danish-1933) Mar 13:26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.(Luther-1545) Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. (nkjv) ======= Mark 13:27 ============ Mar 13:27 And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.(NASB-1995) Mar 13:27 Och han skall då sända ut sina änglar och församla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens ända till himmelens ända.(Swedish-1917) Mark 13:27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti.(Finnish) Mar 13:27 Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.(NO) Mar 13:27 Og da skal han udsende sine Engle og samle sine udvalgte fra de fire Vinde, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.(Danish-1933) Mar 13:27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.(Luther-1545) Mar 13:27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven. (nkjv) ======= Mark 13:28 ============ Mar 13:28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.(NASB-1995) Mar 13:28 Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.(Swedish-1917) Mark 13:28 Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä.(Finnish) Mar 13:28 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;(NO) Mar 13:28 Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.(Danish-1933) Mar 13:28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(Luther-1545) Mar 13:28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near. (nkjv) ======= Mark 13:29 ============ Mar 13:29 Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.(NASB-1995) Mar 13:29 Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.(Swedish-1917) Mark 13:29 Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.(Finnish) Mar 13:29 således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.(NO) Mar 13:29 Således skulle også I, når I se disse Ting, skønne, af han er nær for Døren.(Danish-1933) Mar 13:29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(Luther-1545) Mar 13:29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors! (nkjv) ======= Mark 13:30 ============ Mar 13:30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.(NASB-1995) Mar 13:30 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.(Swedish-1917) Mark 13:30 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.(Finnish) Mar 13:30 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.(NO) Mar 13:30 Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse ting ere skete(Danish-1933) Mar 13:30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.(Luther-1545) Mar 13:30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place. (nkjv) ======= Mark 13:31 ============ Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.(NASB-1995) Mar 13:31 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.(Swedish-1917) Mark 13:31 Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman.(Finnish) Mar 13:31 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.(NO) Mar 13:31 Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå:(Danish-1933) Mar 13:31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.(Luther-1545) Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away. (nkjv) ======= Mark 13:32 ============ Mar 13:32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.(NASB-1995) Mar 13:32 Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.(Swedish-1917) Mark 13:32 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä.(Finnish) Mar 13:32 Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.(NO) Mar 13:32 Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen.(Danish-1933) Mar 13:32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.(Luther-1545) Mar 13:32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. (nkjv) ======= Mark 13:33 ============ Mar 13:33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.(NASB-1995) Mar 13:33 Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.(Swedish-1917) Mark 13:33 Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.(Finnish) Mar 13:33 Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.(NO) Mar 13:33 Ser til, våger og beder; thi I vide ikke, når Tiden er der.(Danish-1933) Mar 13:33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.(Luther-1545) Mar 13:33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is. (nkjv) ======= Mark 13:34 ============ Mar 13:34 It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.(NASB-1995) Mar 13:34 Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.(Swedish-1917) Mark 13:34 Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa;(Finnish) Mar 13:34 Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke,(NO) Mar 13:34 Ligesom en Mand, der drog udenlands, forlod sit Hus og gav sine Tjenere Fuldmagt, hver sin Gerning, og bød Dørvogteren, at han skulde våge,(Danish-1933) Mar 13:34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen.(Luther-1545) Mar 13:34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch. (nkjv) ======= Mark 13:35 ============ Mar 13:35 Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--(NASB-1995) Mar 13:35 likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;(Swedish-1917) Mark 13:35 Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:)(Finnish) Mar 13:35 således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -(NO) Mar 13:35 våger derfor; thi I vide ikke, når Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen;(Danish-1933) Mar 13:35 So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),(Luther-1545) Mar 13:35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning-- (nkjv) ======= Mark 13:36 ============ Mar 13:36 in case he should come suddenly and find you asleep.(NASB-1995) Mar 13:36 vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.(Swedish-1917) Mark 13:36 Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta.(Finnish) Mar 13:36 forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende.(NO) Mar 13:36 for at han ikke, når han kommer pludseligt, skal finde eder sovende!(Danish-1933) Mar 13:36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.(Luther-1545) Mar 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping. (nkjv) ======= Mark 13:37 ============ Mar 13:37 What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"(NASB-1995) Mar 13:37 Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!»(Swedish-1917) Mark 13:37 Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!(Finnish) Mar 13:37 Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!(NO) Mar 13:37 Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Våger!"(Danish-1933) Mar 13:37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!(Luther-1545) Mar 13:37 And what I say to you, I say to all: Watch!" (nkjv) ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;(NASB-1995) Mar 14:1 Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.(Swedish-1917) Mark 14:1 Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja makianleivän päivät. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he kavaluudella hänen kiinniottaisivat ja tappaisivat.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0970_41_Mark_13_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0966_41_Mark_09_Scandinavian.html 0967_41_Mark_10_Scandinavian.html 0968_41_Mark_11_Scandinavian.html 0969_41_Mark_12_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0971_41_Mark_14_Scandinavian.html 0972_41_Mark_15_Scandinavian.html 0973_41_Mark_16_Scandinavian.html 0974_42_Luke_01_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |