Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 12:1 ============ Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995) Mar 12:1 Och han begynte tala till dem i liknelser: »En man planterade en vingård och satte stängsel däromkring och högg ut ett presskar och byggde ett vakttorn; därefter lejde han ut den åt vingårdsmän och for utrikes.(Swedish-1917) Mark 12:1 Ja hän rupesi heille puhumaan vertauksilla: ihminen istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi kuopan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja matkusti muille maille,(Finnish) Mar 12:1 Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.(NO) Mar 12:1 Og han begyndte at tale til dem i Lignelser: "En Mand plantede en Vingård og satte et Gærde derom og gravede en Perse og byggede et Tårn, og han lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands.(Danish-1933) Mar 12:1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.(Luther-1545) Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country. (nkjv) ======= Mark 12:2 ============ Mar 12:2 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.(NASB-1995) Mar 12:2 När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att denne av vingårdsmännen skulle uppbära någon del av vingårdens frukt.(Swedish-1917) Mark 12:2 Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää.(Finnish) Mar 12:2 Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;(NO) Mar 12:2 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at han af Vingårdsmændene kunde få af Vingårdens Frugter.(Danish-1933) Mar 12:2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.(Luther-1545) Mar 12:2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers. (nkjv) ======= Mark 12:3 ============ Mar 12:3 They took him, and beat him and sent him away empty-handed.(NASB-1995) Mar 12:3 Men de togo fatt på honom och misshandlade honom och läto honom gå tomhänt tillbaka.(Swedish-1917) Mark 12:3 Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä.(Finnish) Mar 12:3 og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.(NO) Mar 12:3 Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomhændet bort.(Danish-1933) Mar 12:3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.(Luther-1545) Mar 12:3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed. (nkjv) ======= Mark 12:4 ============ Mar 12:4 Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.(NASB-1995) Mar 12:4 Åter sände han till dem en annan tjänare. Honom slogo de i huvudet och skymfade.(Swedish-1917) Mark 12:4 Ja taas lähetti hän heidän tykönsä toisen palvelian, ja sen he kivittivät ja pään särkivät, ja lähettivät hänen pois pilkattuna.(Finnish) Mar 12:4 Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham.(NO) Mar 12:4 Og han sendte atter en anden Tjener til dem; og ham sloge de i Hovedet og vanærede.(Danish-1933) Mar 12:4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.(Luther-1545) Mar 12:4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. (nkjv) ======= Mark 12:5 ============ Mar 12:5 And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.(NASB-1995) Mar 12:5 Sedan sände han åstad ännu en annan, men denne dräpte de. Likaså gjorde de med många andra: somliga misshandlade de, och andra dräpte de.(Swedish-1917) Mark 12:5 Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat.(Finnish) Mar 12:5 Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de.(NO) Mar 12:5 Og han sendte en anden; og ham sloge de ihjel; og mange andre; nogle sloge de, og andre dræbte de.(Danish-1933) Mar 12:5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.(Luther-1545) Mar 12:5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. (nkjv) ======= Mark 12:6 ============ Mar 12:6 He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'(NASB-1995) Mar 12:6 Nu hade han ock en enda son, vilken han älskade. Honom sände han slutligen åstad till dem, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'(Swedish-1917) Mark 12:6 Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani.(Finnish) Mar 12:6 Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.(NO) Mar 12:6 Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: "De ville undse sig for min Søn."(Danish-1933) Mar 12:6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.(Luther-1545) Mar 12:6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' (nkjv) ======= Mark 12:7 ============ Mar 12:7 But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'(NASB-1995) Mar 12:7 Men vingårdsmännen sade till varandra: 'Denne är arvingen; kom, låt oss dräpa honom, så bliver arvet vårt.'(Swedish-1917) Mark 12:7 Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille.(Finnish) Mar 12:7 Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår!(NO) Mar 12:7 Men hine Vingårdsmænd sagde til hverandre: "Der er Arvingen; kommer lader os slå ham ihjel, så bliver Arven vor."(Danish-1933) Mar 12:7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!(Luther-1545) Mar 12:7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' (nkjv) ======= Mark 12:8 ============ Mar 12:8 They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.(NASB-1995) Mar 12:8 Och de togo fatt på honom och dräpte honom och kastade honom ut ur vingården. --(Swedish-1917) Mark 12:8 Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.(Finnish) Mar 12:8 Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.(NO) Mar 12:8 Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingården.(Danish-1933) Mar 12:8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.(Luther-1545) Mar 12:8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard. (nkjv) ======= Mark 12:9 ============ Mar 12:9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.(NASB-1995) Mar 12:9 Vad skall nu vingårdens herre göra? Jo, han skall komma och förgöra vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.(Swedish-1917) Mark 12:9 Mitäs viinamäen Herra on tekevä? Hän tulee ja hukkaa ne peltomiehet, ja antaa viinamäen muille.(Finnish) Mar 12:9 Hvad skal da vingårdens herre gjøre? Han skal komme og drepe vingårdsmennene, og overgi vingården til andre.(NO) Mar 12:9 Hvad vil da Vingårdens Herre gøre? Han vil komme og ødelægge Vingårdsmændene og give Vingården til andre.(Danish-1933) Mar 12:9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.(Luther-1545) Mar 12:9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others. (nkjv) ======= Mark 12:10 ============ Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;(NASB-1995) Mar 12:10 Haven I icke läst detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten;(Swedish-1917) Mark 12:10 Ettekö te ole lukeneet tätä kirjoitusta: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut nurkkakiveksi.(Finnish) Mar 12:10 Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten;(NO) Mar 12:10 Have I ikke også læst dette Skriftord: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?(Danish-1933) Mar 12:10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.(Luther-1545) Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. (nkjv) ======= Mark 12:11 ============ Mar 12:11 This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"(NASB-1995) Mar 12:11 av Herren har den blivit detta, och underbar är den i våra ögon'?»(Swedish-1917) Mark 12:11 Herralta on tämä tullut, ja on ihmeellinen meidän silmissämme.(Finnish) Mar 12:11 av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?(NO) Mar 12:11 Fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne."(Danish-1933) Mar 12:11 Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?(Luther-1545) Mar 12:11 This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?" (nkjv) ======= Mark 12:12 ============ Mar 12:12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.(NASB-1995) Mar 12:12 De hade nu gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket; ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse. Så läto de honom vara och gingo sin väg.(Swedish-1917) Mark 12:12 Ja he etsivät häntä kiinni ottaaksensa, ja pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli. Ja he jättivät hänen ja menivät pois.(Finnish) Mar 12:12 Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort.(NO) Mar 12:12 Og de søgte at gribe ham, men de frygtede for Mængden; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort.(Danish-1933) Mar 12:12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.(Luther-1545) Mar 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away. (nkjv) ======= Mark 12:13 ============ Mar 12:13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.(NASB-1995) Mar 12:13 Därefter sände de till honom några fariséer och herodianer, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord.(Swedish-1917) Mark 12:13 Ja he lähettivät hänen tykönsä muutamat Pharisealaisista ja Herodilaisista, solmeamaan häntä sanoissa.(Finnish) Mar 12:13 Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for å fange ham med ord.(NO) Mar 12:13 Og de sendte nogle til ham af Farisæerne og af Herodianerne, for at de skulde fange ham i Ord.(Danish-1933) Mar 12:13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.(Luther-1545) Mar 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words. (nkjv) ======= Mark 12:14 ============ Mar 12:14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?(NASB-1995) Mar 12:14 Dessa kommo nu och sade till honom: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och icke frågar efter någon, ty du ser icke till personen, utan lär om Guds väg vad sant är. Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt? Skola vi giva skatt, eller icke giva?»(Swedish-1917) Mark 12:14 Ja he tulivat ja sanoivat hänelle: Mestari, me tiedämme, ettäs olet totinen ja et tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa, mutta opetat Jumalan tien totuudessa. Sopiiko keisarille antaa veron, taikka ei? Pitääkö meidän antaman, taikka ei antaman?(Finnish) Mar 12:14 Og de kom og sa til ham: Mester! vi vet at du er sanndru og ikke bryr dig om nogen; for du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet: Er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? skal vi gi, eller skal vi ikke gi?(NO) Mar 12:14 Og de kom og sagde til ham: "Mester! vi vide, at du er sanddru og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person, men lærer Guds Vej i Sandhed. Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej? Skulle vi give eller ikke give?"(Danish-1933) Mar 12:14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?(Luther-1545) Mar 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? (nkjv) ======= Mark 12:15 ============ Mar 12:15 Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."(NASB-1995) Mar 12:15 Men han förstod deras skrymteri och sade till dem: »Varför söken I att snärja mig? Tagen hit en penning, så att jag får se den.»(Swedish-1917) Mark 12:15 Niin hän tiesi heidän viekkautensa, ja sanoi heille: mitä te kiusaatte minua? Tuokaat minulle raha nähdäkseni.(Finnish) Mar 12:15 Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den!(NO) Mar 12:15 Men da han så deres Hykleri, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar", for at jeg kan se den."(Danish-1933) Mar 12:15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.(Luther-1545) Mar 12:15 Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it." (nkjv) ======= Mark 12:16 ============ Mar 12:16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."(NASB-1995) Mar 12:16 Då lämnade de fram en sådan. Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?» De svarade honom: »Kejsarens.»(Swedish-1917) Mark 12:16 Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin.(Finnish) Mar 12:16 De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.(NO) Mar 12:16 Men de bragte den. Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?" Men de sagde til ham: "Kejserens."(Danish-1933) Mar 12:16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!(Luther-1545) Mar 12:16 So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's." (nkjv) ======= Mark 12:17 ============ Mar 12:17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.(NASB-1995) Mar 12:17 Då sade Jesus till dem: »Så given kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.» Och de förundrade sig högeligen över honom.(Swedish-1917) Mark 12:17 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: antakaat keisarille, kuin keisarin ovat, ja Jumalalle, kuin Jumalan ovat. Ja he ihmettelivät häntä.(Finnish) Mar 12:17 Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham.(NO) Mar 12:17 Og Jesus sagde til dem: "Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er." Og de undrede sig over ham.(Danish-1933) Mar 12:17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.(Luther-1545) Mar 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him. (nkjv) ======= Mark 12:18 ============ Mar 12:18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,(NASB-1995) Mar 12:18 Sedan kommo till honom några av sadducéerna, vilka mena att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom och sade:(Swedish-1917) Mark 12:18 Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen:(Finnish) Mar 12:18 Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:(NO) Mar 12:18 Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:(Danish-1933) Mar 12:18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:(Luther-1545) Mar 12:18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying: (nkjv) ======= Mark 12:19 ============ Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(NASB-1995) Mar 12:19 »Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som dör, och som efterlämnar hustru, men icke lämnar barn efter sig, så skall han taga sin broders hustru till äkta och skaffa avkomma åt sin broder.(Swedish-1917) Mark 12:19 Mestari! Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolis, ja jättäis vaimon, ja ei lapsia, niin hänen veljensä pitää ottaman hänen vaimonsa ja herättämän veljellensä siemenen.(Finnish) Mar 12:19 Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.(NO) Mar 12:19 "Mester! Moses har foreskrevet os, at når nogens Broder dør og og efterlader, en Hustru og ikke efterlader noget Barn, da skal hans Broder tage hans Hustru og oprejse sin Broder Afkom.(Danish-1933) Mar 12:19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.(Luther-1545) Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. (nkjv) ======= Mark 12:20 ============ Mar 12:20 There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.(NASB-1995) Mar 12:20 Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.(Swedish-1917) Mark 12:20 Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.(Finnish) Mar 12:20 Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.(NO) Mar 12:20 Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.(Danish-1933) Mar 12:20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.(Luther-1545) Mar 12:20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring. (nkjv) ======= Mark 12:21 ============ Mar 12:21 The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;(NASB-1995) Mar 12:21 Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje.(Swedish-1917) Mark 12:21 Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.(Finnish) Mar 12:21 Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;(NO) Mar 12:21 Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligeså.(Danish-1933) Mar 12:21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.(Luther-1545) Mar 12:21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise. (nkjv) ======= Mark 12:22 ============ Mar 12:22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.(NASB-1995) Mar 12:22 Så skedde med alla sju: ingen av dem lämnade någon avkomma efter sig. Sist av alla dog ock hustrun.(Swedish-1917) Mark 12:22 Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo.(Finnish) Mar 12:22 og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.(NO) Mar 12:22 Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde og så Hustruen.(Danish-1933) Mar 12:22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.(Luther-1545) Mar 12:22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also. (nkjv) ======= Mark 12:23 ============ Mar 12:23 In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."(NASB-1995) Mar 12:23 Vilken av dem skall nu vid uppståndelsen, när de uppstå, få henne till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»(Swedish-1917) Mark 12:23 Sentähden ylösnousemisessa, kuin he nousevat ylös, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? Sillä hän oli niille seitsemälle emäntänä.(Finnish) Mar 12:23 Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru.(NO) Mar 12:23 I Opstandelsen, når de opstå, hvem af dem skal så have hende til Hustru? Thi de have alle syv haft hende til Hustru."(Danish-1933) Mar 12:23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.(Luther-1545) Mar 12:23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife." (nkjv) ======= Mark 12:24 ============ Mar 12:24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?(NASB-1995) Mar 12:24 Jesus svarade dem: »Visar icke eder fråga att I faren vilse och varken förstån skrifterna, ej heller Guds kraft?(Swedish-1917) Mark 12:24 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te sentähden eksy, ettette tiedä kirjoituksia, eikä Jumalan voimaa?(Finnish) Mar 12:24 Jesus sa til dem: Er det ikke derfor I farer vill, fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft?(NO) Mar 12:24 Jesus sagde til dem: "Er det ikke derfor, I fare vild, fordi I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft?(Danish-1933) Mar 12:24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.(Luther-1545) Mar 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God? (nkjv) ======= Mark 12:25 ============ Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NASB-1995) Mar 12:25 Efter uppståndelsen från de döda taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.(Swedish-1917) Mark 12:25 Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa.(Finnish) Mar 12:25 For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen.(NO) Mar 12:25 Thi når de opstå fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.(Danish-1933) Mar 12:25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.(Luther-1545) Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. (nkjv) ======= Mark 12:26 ============ Mar 12:26 But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'?(NASB-1995) Mar 12:26 Men vad nu det angår, att de döda uppstå, haven I icke läst i Moses' bok, på det ställe där det talas om törnbusken, huru Gud sade till honom så: 'Jag är Abrahams Gud och Isa s Gud och Jakobs Gud'?(Swedish-1917) Mark 12:26 Mutta kuolleista, että he nousevat, ettekö te ole lukeneet Moseksen Raamatussa, kuinka Jumala pensaassa hänelle puhui, sanoen: minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala?(Finnish) Mar 12:26 Men om de døde, at de står op, har I da ikke lest i Mose bok, der hvor det tales om tornebusken, hvorledes Gud talte til ham og sa: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud?(NO) Mar 12:26 Men hvad de døde angår, at de oprejses, have I da ikke læst i Mose Bog i Stedet om Tornebusken, hvorledes Gud talede til ham og sagde: Jeg er Abrahams Gud og Isa s Gud og Jakobs Gud?(Danish-1933) Mar 12:26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?(Luther-1545) Mar 12:26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? (nkjv) ======= Mark 12:27 ============ Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."(NASB-1995) Mar 12:27 Han är en Gud icke för döda, utan för levande. I faren mycket vilse.»(Swedish-1917) Mark 12:27 Ei Jumala ole kuolleiden, vaan elävien Jumala: te sentähden suuresti eksytte.(Finnish) Mar 12:27 Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill.(NO) Mar 12:27 Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild."(Danish-1933) Mar 12:27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.(Luther-1545) Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken." (nkjv) ======= Mark 12:28 ============ Mar 12:28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"(NASB-1995) Mar 12:28 Då trädde en av de skriftlärde fram, en som hade hört deras ordskifte och förstått att han hade svarat dem väl. Denne frågade honom: »Vilket är det förnämsta av alla buden?»(Swedish-1917) Mark 12:28 Ja kuin yksi kirjanoppineista tuli, joka kuuli heidän kamppailevan keskenänsä, ja näki, että hän hyvästi vastasi heitä, kysyi hän häneltä: kuka on kaikkein suurin käsky?(Finnish) Mar 12:28 Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?(NO) Mar 12:28 Og en af de skriftkloge, som havde hørt deres Ordskifte og set, at han svarede dem godt, kom til ham og spurgte ham: "Hvilket Bud er det første af alle?"(Danish-1933) Mar 12:28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?(Luther-1545) Mar 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?" (nkjv) ======= Mark 12:29 ============ Mar 12:29 Jesus answered, "The foremost is, 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;(NASB-1995) Mar 12:29 Jesus svarade: »Det förnämsta är detta: 'Hör, Israel! Herren, vår Gud, Herren är en.(Swedish-1917) Mark 12:29 Mutta Jesus vastasi häntä: tämä on kaikkein suurin käsky: kuule, Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi Herra.(Finnish) Mar 12:29 Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én,(NO) Mar 12:29 Jesus svarede: "Det første er: Hør Israel! Herren, vor Gud, Herren er een;(Danish-1933) Mar 12:29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;(Luther-1545) Mar 12:29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. (nkjv) ======= Mark 12:30 ============ Mar 12:30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'(NASB-1995) Mar 12:30 Och du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd och av all din kraft.'(Swedish-1917) Mark 12:30 Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun mielestäs, ja kaikesta sinun voimastas. Tämä on suurin käsky.(Finnish) Mar 12:30 og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud.(NO) Mar 12:30 og du skal elske Herren, din Gud af hele dit Hjerte og af hele din Sjæl og af hele dit Sind og af hele din Styrke.(Danish-1933) Mar 12:30 und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.(Luther-1545) Mar 12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment. (nkjv) ======= Mark 12:31 ============ Mar 12:31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'There is no other commandment greater than these."(NASB-1995) Mar 12:31 Därnäst kommer detta: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' Intet annat bud är större än dessa.»(Swedish-1917) Mark 12:31 Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä.(Finnish) Mar 12:31 Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.(NO) Mar 12:31 Et andet er dette: Du skal elske din Næste som dig selv. Større end disse er intet andet Bud."(Danish-1933) Mar 12:31 Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.(Luther-1545) Mar 12:31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." (nkjv) ======= Mark 12:32 ============ Mar 12:32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;(NASB-1995) Mar 12:32 Då svarade den skriftlärde honom: »Mästare, du har i sanning rätt i vad du säger, att han är en, och att ingen annan är än han.(Swedish-1917) Mark 12:32 Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä:(Finnish) Mar 12:32 Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham.(NO) Mar 12:32 Og den skriftkloge sagde til ham: "Rigtigt, Mester, og med Sandhed har du sagt, at han er een, og der er ingen anden foruden ham.(Danish-1933) Mar 12:32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.(Luther-1545) Mar 12:32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He. (nkjv) ======= Mark 12:33 ============ Mar 12:33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices."(NASB-1995) Mar 12:33 Och att älska honom av allt sitt hjärta och av allt sitt förstånd och av all sin kraft och att älska sin nästa såsom sig själv, det är 'förmer än alla brännoffer och slaktoffer'.»(Swedish-1917) Mark 12:33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestä, ja kaikesta ymmärryksestä, ja kaikesta sielusta ja kaikesta väestä, ja rakastaa lähimmäistä niinkuin itsiänsä, se on enempi kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit.(Finnish) Mar 12:33 Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer.(NO) Mar 12:33 Og at elske ham af hele sit Hjerte og af hele sin Forstand og af hele sin Styrke og at elske sin Næste som sig selv, det er mere end alle Brændofrene og Slagtofrene."(Danish-1933) Mar 12:33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.(Luther-1545) Mar 12:33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices." (nkjv) ======= Mark 12:34 ============ Mar 12:34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.(NASB-1995) Mar 12:34 Då nu Jesus märkte att han hade svarat förståndigt, sade han till honom: »Du är icke långt ifrån Guds rike.» Sedan dristade sig ingen att vidare ställa någon fråga på honom.(Swedish-1917) Mark 12:34 Ja koska Jesus näki, että hän toimellisesti vastasi, sanoi hän hänelle: et sinä ole kaukana Jumalan valtakunnasta. Ja ei tohtinut kenkään sitte häneltä enempää kysyä.(Finnish) Mar 12:34 Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham.(NO) Mar 12:34 Og da Jesus så, at han svarede forstandigt, sagde han til ham: "Du er ikke langt fra Guds Rige." Og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham.(Danish-1933) Mar 12:34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.(Luther-1545) Mar 12:34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him. (nkjv) ======= Mark 12:35 ============ Mar 12:35 And Jesus began to say, as He taught in the temple," How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?(NASB-1995) Mar 12:35 Medan Jesus undervisade i helgedomen, framställde han denna fråga: »Huru kunna de skriftlärde säga att Messias är Davids son?(Swedish-1917) Mark 12:35 Ja Jesus vastasi ja sanoi, opettain templissä: kuinka sanovat kirjanoppineet, että Kristus on Davidin poika?(Finnish) Mar 12:35 Og mens Jesus lærte i templet, tok han til orde og sa: Hvorledes kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn?(NO) Mar 12:35 Og da Jesus lærte i Helligdommen, tog han til Orde og sagde: "Hvorledes sige de skriftkloge, at Kristus er Davids Søn?(Danish-1933) Mar 12:35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?(Luther-1545) Mar 12:35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David? (nkjv) ======= Mark 12:36 ============ Mar 12:36 David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet."'(NASB-1995) Mar 12:36 David själv har ju sagt genom den helige Andes ingivelse: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'(Swedish-1917) Mark 12:36 Sillä David sanoi itse Pyhän Hengen kautta: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkas astinlaudaksi.(Finnish) Mar 12:36 David selv har jo sagt i den Hellige Ånd: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!(NO) Mar 12:36 David selv sagde ved den Helligånd: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min, højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.(Danish-1933) Mar 12:36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(Luther-1545) Mar 12:36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." ' (nkjv) ======= Mark 12:37 ============ Mar 12:37 David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.(NASB-1995) Mar 12:37 Så kallar nu David själv honom 'herre'; huru kan han då vara hans son?» Och folkskarorna hörde honom gärna.(Swedish-1917) Mark 12:37 Itse siis David sanoo hänen Herraksi; kuinka hän siis on hänen poikansa? Ja paljo kansaa kuuli häntä mielellänsä.(Finnish) Mar 12:37 David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne.(NO) Mar 12:37 David selv kalder ham Herre; hvorledes er han da hans Søn?" Og den store Skare hørte ham gerne.(Danish-1933) Mar 12:37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.(Luther-1545) Mar 12:37 Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly. (nkjv) ======= Mark 12:38 ============ Mar 12:38 In His teaching He was saying. "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,(NASB-1995) Mar 12:38 Och han undervisade dem och sade till dem: »Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen(Swedish-1917) Mark 12:38 Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä,(Finnish) Mar 12:38 Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,(NO) Mar 12:38 Og han sagde i sin Undervisning: "Tager eder i Vare for de skriftkloge, som gerne ville gå i lange Klæder og lade sig hilse på Torvene(Danish-1933) Mar 12:38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen(Luther-1545) Mar 12:38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, (nkjv) ======= Mark 12:39 ============ Mar 12:39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(NASB-1995) Mar 12:39 och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --(Swedish-1917) Mark 12:39 Ja rakastavat ylimmäisiä istuimia kokouksissa ja ensimäisiä sijoja ehtoollisissa,(Finnish) Mar 12:39 og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;(NO) Mar 12:39 og gerne ville have de fornemste Pladser i Synagogerne og sidde øverst til Bords ved Måltiderne;(Danish-1933) Mar 12:39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;(Luther-1545) Mar 12:39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts, (nkjv) ======= Mark 12:40 ============ Mar 12:40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."(NASB-1995) Mar 12:40 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa böner. De skola få en dess hårdare dom.»(Swedish-1917) Mark 12:40 Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen.(Finnish) Mar 12:40 de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.(NO) Mar 12:40 de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe, disse skulle få des hårdere Dom."(Danish-1933) Mar 12:40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.(Luther-1545) Mar 12:40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation." (nkjv) ======= Mark 12:41 ============ Mar 12:41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.(NASB-1995) Mar 12:41 Och han satte sig mitt emot offerkistorna och såg huru folket lade ned penningar i offerkistorna. Och många rika lade dit mycket.(Swedish-1917) Mark 12:41 Ja kuin Jesus istui uhri-arkun kohdalla ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhri-arkkuun, ja monta rikasta pani paljon,(Finnish) Mar 12:41 Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget.(NO) Mar 12:41 Og han satte sig lige over for Tempelblokken og så, hvorledes Mængden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.(Danish-1933) Mar 12:41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.(Luther-1545) Mar 12:41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much. (nkjv) ======= Mark 12:42 ============ Mar 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.(NASB-1995) Mar 12:42 Men en fattig änka kom och lade ned två skärvar, det är ett öre.(Swedish-1917) Mark 12:42 Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen.(Finnish) Mar 12:42 Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre.(NO) Mar 12:42 Og der kom en fattig Enke og lagde to Skærve i, hvilket er en Hvid".(Danish-1933) Mar 12:42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.(Luther-1545) Mar 12:42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans. (nkjv) ======= Mark 12:43 ============ Mar 12:43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;(NASB-1995) Mar 12:43 Då kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem: »Sannerligen säger jag eder: Denna fattiga änka lade dit mer än alla de andra som lade något i offerkistorna.(Swedish-1917) Mark 12:43 Niin hän kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi heille: Totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän uhri-arkkuun kuin kaikki ne, jotka siihen panivat.(Finnish) Mar 12:43 Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten.(NO) Mar 12:43 Og han kaldte sine Disciple til sig og sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, denne fattige Enke har lagt mere deri end alle de som lagde i Tempelblokken.(Danish-1933) Mar 12:43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.(Luther-1545) Mar 12:43 So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury; (nkjv) ======= Mark 12:44 ============ Mar 12:44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."(NASB-1995) Mar 12:44 Ty dessa lade alla dit av sitt överflöd, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade, så mycket som fanns i hennes ägo.»(Swedish-1917) Mark 12:44 Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa.(Finnish) Mar 12:44 For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.(NO) Mar 12:44 Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom."(Danish-1933) Mar 12:44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.(Luther-1545) Mar 12:44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood." (nkjv) ======= Mark 13:1 ============ Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"(NASB-1995) Mar 13:1 Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»(Swedish-1917) Mark 13:1 Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0969_41_Mark_12_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0965_41_Mark_08_Scandinavian.html 0966_41_Mark_09_Scandinavian.html 0967_41_Mark_10_Scandinavian.html 0968_41_Mark_11_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0970_41_Mark_13_Scandinavian.html 0971_41_Mark_14_Scandinavian.html 0972_41_Mark_15_Scandinavian.html 0973_41_Mark_16_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |