Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;(NASB-1995) Mar 14:1 Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.(Swedish-1917) Mark 14:1 Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja makianleivän päivät. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he kavaluudella hänen kiinniottaisivat ja tappaisivat.(Finnish) Mar 14:1 Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel;(NO) Mar 14:1 Men to Dage derefter var det Påske og de usyrede Brøds Højtid. Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslå ham.(Danish-1933) Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(Luther-1545) Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death. (nkjv) ======= Mark 14:2 ============ Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."(NASB-1995) Mar 14:2 De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»(Swedish-1917) Mark 14:2 Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa.(Finnish) Mar 14:2 for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.(NO) Mar 14:2 Thi de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."(Danish-1933) Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(Luther-1545) Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people." (nkjv) ======= Mark 14:3 ============ Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.(NASB-1995) Mar 14:3 Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud.(Swedish-1917) Mark 14:3 Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle.(Finnish) Mar 14:3 Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.(NO) Mar 14:3 Og da han var i Bethania, i Simon den spedalskes Hus, kom der, medens han sad til Bords, en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med ægte, såre kostbar Nardussalve; og hun sønderbrød Alabastkrukken og udgød den på hans Hoved.(Danish-1933) Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(Luther-1545) Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head. (nkjv) ======= Mark 14:4 ============ Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?(NASB-1995) Mar 14:4 Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas?(Swedish-1917) Mark 14:4 Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus?(Finnish) Mar 14:4 Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til?(NO) Mar 14:4 Men der var nogle, som bleve vrede hos sig selv og sagde: "Hvortil er denne Spilde af Salven sket?(Danish-1933) Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(Luther-1545) Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted? (nkjv) ======= Mark 14:5 ============ Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.(NASB-1995) Mar 14:5 Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga.» Och de talade hårda ord till henne.(Swedish-1917) Mark 14:5 Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä.(Finnish) Mar 14:5 Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne.(NO) Mar 14:5 Denne Salve kunde jo være solgt for mere end tre Hundrede Denarer og være given til de fattige." Og de overfusede hende.(Danish-1933) Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.(Luther-1545) Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply. (nkjv) ======= Mark 14:6 ============ Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.(NASB-1995) Mar 14:6 Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.(Swedish-1917) Mark 14:6 Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani.(Finnish) Mar 14:6 Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig.(NO) Mar 14:6 Men Jesus sagde: "Lader hende være, hvorfor volde I hende Fortrædeligheder? Hun har gjort en god Gerning imod mig.(Danish-1933) Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(Luther-1545) Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me. (nkjv) ======= Mark 14:7 ============ Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.(NASB-1995) Mar 14:7 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, och närhelst I viljen kunnen I göra dem gott, men mig haven I icke alltid.(Swedish-1917) Mark 14:7 Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole.(Finnish) Mar 14:7 For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid.(NO) Mar 14:7 De fattige have I jo altid hos eder, og når I ville, kunne I gøre vel imod dem; men mig have I ikke altid.(Danish-1933) Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(Luther-1545) Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always. (nkjv) ======= Mark 14:8 ============ Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.(NASB-1995) Mar 14:8 Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.(Swedish-1917) Mark 14:8 Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.(Finnish) Mar 14:8 Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.(NO) Mar 14:8 Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.(Danish-1933) Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(Luther-1545) Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial. (nkjv) ======= Mark 14:9 ============ Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(NASB-1995) Mar 14:9 Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»(Swedish-1917) Mark 14:9 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.(Finnish) Mar 14:9 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.(NO) Mar 14:9 Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."(Danish-1933) Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(Luther-1545) Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her." (nkjv) ======= Mark 14:10 ============ Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.(NASB-1995) Mar 14:10 Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.(Swedish-1917) Mark 14:10 Ja Juudas Iskariot, yksi kahdestatoistakymmenestä, meni ylimmäisten pappein tykö, että hän pettäis hänen heille.(Finnish) Mar 14:10 Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.(NO) Mar 14:10 Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepræsterne for at forråde ham til dem.(Danish-1933) Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(Luther-1545) Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them. (nkjv) ======= Mark 14:11 ============ Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.(NASB-1995) Mar 14:11 När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.(Swedish-1917) Mark 14:11 Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis.(Finnish) Mar 14:11 Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham.(NO) Mar 14:11 Men da de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde få Lejlighed til at forråde ham.(Danish-1933) Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(Luther-1545) Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. (nkjv) ======= Mark 14:12 ============ Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"(NASB-1995) Mar 14:12 På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: »Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?»(Swedish-1917) Mark 14:12 Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan?(Finnish) Mar 14:12 Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet?(NO) Mar 14:12 Og på de usyrede Brøds første Dag, da man slagtede Påskelammet, sige hans Disciple til ham: "Hvor vil du, at vi skulle gå hen og træffe Forberedelse til, at du kan spise Påskelammet?"(Danish-1933) Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(Luther-1545) Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?" (nkjv) ======= Mark 14:13 ============ Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;(NASB-1995) Mar 14:13 Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: »Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.(Swedish-1917) Mark 14:13 Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä.(Finnish) Mar 14:13 Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham,(NO) Mar 14:13 Og han sender to af sine Disciple og siger til dem: "Går ind i Staden, så skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham;(Danish-1933) Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(Luther-1545) Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him. (nkjv) ======= Mark 14:14 ============ Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(NASB-1995) Mar 14:14 Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'(Swedish-1917) Mark 14:14 Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan?(Finnish) Mar 14:14 og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?(NO) Mar 14:14 og hvor han går ind, der skulle I sige til Husbonden: Mesteren siger: Hvor er mit Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?(Danish-1933) Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(Luther-1545) Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" ' (nkjv) ======= Mark 14:15 ============ Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."(NASB-1995) Mar 14:15 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där.»(Swedish-1917) Mark 14:15 Ja hän osoittaa teille suuren salin, rakennetun ja valmistetun, valmistakaat siellä meille.(Finnish) Mar 14:15 Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss.(NO) Mar 14:15 Og han skal vise eder en stor Sal, opdækket og rede; og der skulle I berede det for os."(Danish-1933) Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(Luther-1545) Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us." (nkjv) ======= Mark 14:16 ============ Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.(NASB-1995) Mar 14:16 Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.(Swedish-1917) Mark 14:16 Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.(Finnish) Mar 14:16 Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.(NO) Mar 14:16 Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, således som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.(Danish-1933) Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(Luther-1545) Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover. (nkjv) ======= Mark 14:17 ============ Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve.(NASB-1995) Mar 14:17 När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.(Swedish-1917) Mark 14:17 Ja kuin ehtoo tuli, tuli hän kahdentoistakymmenen kanssa.(Finnish) Mar 14:17 Og da det var blitt aften, kom han med de tolv.(NO) Mar 14:17 Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.(Danish-1933) Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(Luther-1545) Mar 14:17 In the evening He came with the twelve. (nkjv) ======= Mark 14:18 ============ Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."(NASB-1995) Mar 14:18 Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'.»(Swedish-1917) Mark 14:18 Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä.(Finnish) Mar 14:18 Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.(NO) Mar 14:18 Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forråde mig."(Danish-1933) Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(Luther-1545) Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me." (nkjv) ======= Mark 14:19 ============ Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"(NASB-1995) Mar 14:19 Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»(Swedish-1917) Mark 14:19 Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?(Finnish) Mar 14:19 Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?(NO) Mar 14:19 De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: "Det er dog vel ikke mig?"(Danish-1933) Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(Luther-1545) Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?" (nkjv) ======= Mark 14:20 ============ Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.(NASB-1995) Mar 14:20 Och han sade till dem: »Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet.(Swedish-1917) Mark 14:20 Hän vastasi ja sanoi heille: yksi kahdestatoistakymmenestä, joka minun kanssani vatiin rupee.(Finnish) Mar 14:20 Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.(NO) Mar 14:20 Men han sagde til dem: "En af de tolv, den, som dypper med mig i Fadet(Danish-1933) Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(Luther-1545) Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish. (nkjv) ======= Mark 14:21 ============ Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(NASB-1995) Mar 14:21 Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»(Swedish-1917) Mark 14:21 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! se olis hänelle parempi, jos ei se ihminen olis syntynyt.(Finnish) Mar 14:21 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.(NO) Mar 14:21 Thi Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det, Menneske ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."(Danish-1933) Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(Luther-1545) Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born." (nkjv) ======= Mark 14:22 ============ Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."(NASB-1995) Mar 14:22 Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: »Tagen detta; detta är min lekamen.»(Swedish-1917) Mark 14:22 Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.(Finnish) Mar 14:22 Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.(NO) Mar 14:22 Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: "Tager det; dette er mit Legeme."(Danish-1933) Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(Luther-1545) Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body." (nkjv) ======= Mark 14:23 ============ Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.(NASB-1995) Mar 14:23 Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.(Swedish-1917) Mark 14:23 Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.(Finnish) Mar 14:23 Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.(NO) Mar 14:23 Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.(Danish-1933) Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(Luther-1545) Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it. (nkjv) ======= Mark 14:24 ============ Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.(NASB-1995) Mar 14:24 Och han sade till dem: »Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.(Swedish-1917) Mark 14:24 Ja hän sanoi heille: tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan.(Finnish) Mar 14:24 Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.(NO) Mar 14:24 Og han sagde til dem: "Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.(Danish-1933) Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(Luther-1545) Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many. (nkjv) ======= Mark 14:25 ============ Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(NASB-1995) Mar 14:25 Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.»(Swedish-1917) Mark 14:25 Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa.(Finnish) Mar 14:25 Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.(NO) Mar 14:25 Sandelig, siger jeg eder, at jeg skal ingen Sinde mere drikke af Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny i Guds Rige."(Danish-1933) Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(Luther-1545) Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." (nkjv) ======= Mark 14:26 ============ Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NASB-1995) Mar 14:26 När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.(Swedish-1917) Mark 14:26 Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle.(Finnish) Mar 14:26 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.(NO) Mar 14:26 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget(Danish-1933) Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.(Luther-1545) Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. (nkjv) ======= Mark 14:27 ============ Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'(NASB-1995) Mar 14:27 Då sade Jesus till dem: »I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren skola förskingras.'(Swedish-1917) Mark 14:27 Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan.(Finnish) Mar 14:27 Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes.(NO) Mar 14:27 Og Jesus siger til dem: "I skulle alle forarges; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Fårene skulle adspredes.(Danish-1933) Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(Luther-1545) Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.' (nkjv) ======= Mark 14:28 ============ Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(NASB-1995) Mar 14:28 Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Gal leen.»(Swedish-1917) Mark 14:28 Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.(Finnish) Mar 14:28 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.(NO) Mar 14:28 Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Gal læa."(Danish-1933) Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(Luther-1545) Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee." (nkjv) ======= Mark 14:29 ============ Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."(NASB-1995) Mar 14:29 Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»(Swedish-1917) Mark 14:29 Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.(Finnish) Mar 14:29 Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.(NO) Mar 14:29 Men Peter sagde til ham: "Dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges."(Danish-1933) Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.(Luther-1545) Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be." (nkjv) ======= Mark 14:30 ============ Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."(NASB-1995) Mar 14:30 Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.»(Swedish-1917) Mark 14:30 Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät.(Finnish) Mar 14:30 Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger.(NO) Mar 14:30 Og Jesus siger til ham: "Sandelig siger jeg dig, i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange."(Danish-1933) Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(Luther-1545) Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times." (nkjv) ======= Mark 14:31 ============ Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.(NASB-1995) Mar 14:31 Då försäkrade han ännu ivrigare: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.(Swedish-1917) Mark 14:31 Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki.(Finnish) Mar 14:31 Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle.(NO) Mar 14:31 Men han sagde end yderligere: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Men ligeså sagde de også alle.(Danish-1933) Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(Luther-1545) Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise. (nkjv) ======= Mark 14:32 ============ Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."(NASB-1995) Mar 14:32 Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»(Swedish-1917) Mark 14:32 Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.(Finnish) Mar 14:32 Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!(NO) Mar 14:32 Og de komme til en Gård, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple "Sætter eder her, imedens jeg beder."(Danish-1933) Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(Luther-1545) Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray." (nkjv) ======= Mark 14:33 ============ Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.(NASB-1995) Mar 14:33 Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.(Swedish-1917) Mark 14:33 Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan.(Finnish) Mar 14:33 Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes,(NO) Mar 14:33 Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forfærdes og svarlig at ængstes.(Danish-1933) Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(Luther-1545) Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed. (nkjv) ======= Mark 14:34 ============ Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."(NASB-1995) Mar 14:34 Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»(Swedish-1917) Mark 14:34 Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat.(Finnish) Mar 14:34 og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk!(NO) Mar 14:34 Og han siger til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger!"(Danish-1933) Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(Luther-1545) Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch." (nkjv) ======= Mark 14:35 ============ Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.(NASB-1995) Mar 14:35 Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.(Swedish-1917) Mark 14:35 Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis.(Finnish) Mar 14:35 Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,(NO) Mar 14:35 Og han gik lidt frem, kastede sig ned på Jorden og bad om, at den Time måtte gå ham forbi, om det var muligt.(Danish-1933) Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(Luther-1545) Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. (nkjv) ======= Mark 14:36 ============ Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."(NASB-1995) Mar 14:36 Och han sade: »Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!»(Swedish-1917) Mark 14:36 Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä.(Finnish) Mar 14:36 og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil!(NO) Mar 14:36 Og han sagde: "Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil."(Danish-1933) Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(Luther-1545) Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will." (nkjv) ======= Mark 14:37 ============ Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?(NASB-1995) Mar 14:37 Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?(Swedish-1917) Mark 14:37 Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa?(Finnish) Mar 14:37 Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?(NO) Mar 14:37 Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: "Simon, sover du? Kunde du ikke våge een Time?(Danish-1933) Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(Luther-1545) Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour? (nkjv) ======= Mark 14:38 ============ Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(NASB-1995) Mar 14:38 Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»(Swedish-1917) Mark 14:38 Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.(Finnish) Mar 14:38 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.(NO) Mar 14:38 Våger, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."(Danish-1933) Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(Luther-1545) Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." (nkjv) ======= Mark 14:39 ============ Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words.(NASB-1995) Mar 14:39 Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.(Swedish-1917) Mark 14:39 Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.(Finnish) Mar 14:39 Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.(NO) Mar 14:39 Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,(Danish-1933) Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(Luther-1545) Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words. (nkjv) ======= Mark 14:40 ============ Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.(NASB-1995) Mar 14:40 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.(Swedish-1917) Mark 14:40 Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman.(Finnish) Mar 14:40 Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham.(NO) Mar 14:40 Og han vendte tilbage og fandt dem atter sovende; thi deres Øjne vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham.(Danish-1933) Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(Luther-1545) Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him. (nkjv) ======= Mark 14:41 ============ Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NASB-1995) Mar 14:41 För tredje gången kom han tillbaka och sade då till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Det är nog. Stunden är kommen. Människosonen skall nu bliva överlämnad i syndarnas händer.(Swedish-1917) Mark 14:41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin.(Finnish) Mar 14:41 Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender;(NO) Mar 14:41 Og han kommer tredje Gang og siger til dem: "Sove I fremdeles og hvile eder? Det er nok; Timen er kommen; se, Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.(Danish-1933) Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.(Luther-1545) Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. (nkjv) ======= Mark 14:42 ============ Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(NASB-1995) Mar 14:42 Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»(Swedish-1917) Mark 14:42 Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi.(Finnish) Mar 14:42 stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.(NO) Mar 14:42 Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."(Danish-1933) Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(Luther-1545) Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand." (nkjv) ======= Mark 14:43 ============ Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.(NASB-1995) Mar 14:43 Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.(Swedish-1917) Mark 14:43 Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta.(Finnish) Mar 14:43 Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.(NO) Mar 14:43 Og straks, medens han endnu talte, kommer Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare med Sværd og Knipler fra Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de Ældste.(Danish-1933) Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.(Luther-1545) Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders. (nkjv) ======= Mark 14:44 ============ Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."(NASB-1995) Mar 14:44 Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning.»(Swedish-1917) Mark 14:44 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti.(Finnish) Mar 14:44 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort!(NO) Mar 14:44 Men han, som forrådte ham, havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham, og fører ham sikkert bort!"(Danish-1933) Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(Luther-1545) Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely." (nkjv) ======= Mark 14:45 ============ Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.(NASB-1995) Mar 14:45 Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.(Swedish-1917) Mark 14:45 Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta.(Finnish) Mar 14:45 Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham.(NO) Mar 14:45 Og da han kom, trådte han straks hen til ham og siger: "Rabbi! Rabbi!" og han kyssede ham.(Danish-1933) Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(Luther-1545) Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him. (nkjv) ======= Mark 14:46 ============ Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him.(NASB-1995) Mar 14:46 Då grepo de Jesus och togo honom fången.(Swedish-1917) Mark 14:46 Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.(Finnish) Mar 14:46 Men de la hånd på ham og grep ham.(NO) Mar 14:46 Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.(Danish-1933) Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(Luther-1545) Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him. (nkjv) ======= Mark 14:47 ============ Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(NASB-1995) Mar 14:47 Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.(Swedish-1917) Mark 14:47 Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa.(Finnish) Mar 14:47 Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.(NO) Mar 14:47 Men en af dem, som stode hos, drog Sværdet, slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans Øre.(Danish-1933) Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(Luther-1545) Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. (nkjv) ======= Mark 14:48 ============ Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?(NASB-1995) Mar 14:48 Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.(Swedish-1917) Mark 14:48 Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan.(Finnish) Mar 14:48 Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig;(NO) Mar 14:48 Og Jesus svarede og sagde til dem: "I ere gåede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.(Danish-1933) Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(Luther-1545) Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? (nkjv) ======= Mark 14:49 ============ Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."(NASB-1995) Mar 14:49 Var dag har jag varit ibland eder i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig. Men skrifterna skulle ju fullbordas.»(Swedish-1917) Mark 14:49 Minä olen joka päivä ollut teidän tykönänne ja opettanut templissä, ja ette minua ottaneet kiinni. Mutta nämät tapahtuvat, että Raamattu täytettäisiin.(Finnish) Mar 14:49 daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles.(NO) Mar 14:49 Daglig var jeg hos eder i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke; men dette sker, for af Skrifterne skulle opfyldes."(Danish-1933) Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(Luther-1545) Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled." (nkjv) ======= Mark 14:50 ============ Mar 14:50 And they all left Him and fled.(NASB-1995) Mar 14:50 Då övergåvo de honom alla och flydde.(Swedish-1917) Mark 14:50 Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat.(Finnish) Mar 14:50 Da forlot de ham alle sammen og flydde.(NO) Mar 14:50 Og de forlode ham alle og flyede.(Danish-1933) Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(Luther-1545) Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled. (nkjv) ======= Mark 14:51 ============ Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.(NASB-1995) Mar 14:51 Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.(Swedish-1917) Mark 14:51 Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni.(Finnish) Mar 14:51 Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;(NO) Mar 14:51 Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linklæde over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;(Danish-1933) Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(Luther-1545) Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him, (nkjv) ======= Mark 14:52 ============ Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.(NASB-1995) Mar 14:52 Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.(Swedish-1917) Mark 14:52 Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.(Finnish) Mar 14:52 men han slapp linklædet og flydde naken bort.(NO) Mar 14:52 men han slap Linklædet og flygtede nøgen.(Danish-1933) Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(Luther-1545) Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked. (nkjv) ======= Mark 14:53 ============ Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.(NASB-1995) Mar 14:53 Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.(Swedish-1917) Mark 14:53 Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet.(Finnish) Mar 14:53 Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen.(NO) Mar 14:53 Og de førte Jesus hen til Ypperstepræsten; og alle Ypperstepræsterne og de Ældste og de skriftkloge komme sammen hos ham.(Danish-1933) Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.(Luther-1545) Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. (nkjv) ======= Mark 14:54 ============ Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.(NASB-1995) Mar 14:54 Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.(Swedish-1917) Mark 14:54 Mutta Pietari noudatti häntä taampana, hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja istui ynnä palveliain kanssa ja lämmitteli valkian tykönä.(Finnish) Mar 14:54 Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden.(NO) Mar 14:54 Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepræstens Gård, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.(Danish-1933) Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(Luther-1545) Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire. (nkjv) ======= Mark 14:55 ============ Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.(NASB-1995) Mar 14:55 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.(Swedish-1917) Mark 14:55 Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet.(Finnish) Mar 14:55 Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget.(NO) Mar 14:55 Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.(Danish-1933) Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(Luther-1545) Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none. (nkjv) ======= Mark 14:56 ============ Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.(NASB-1995) Mar 14:56 Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens.(Swedish-1917) Mark 14:56 Sillä moni todisti väärin häntä vastaan, mutta ei heidän todistuksensa olleet soveliaat.(Finnish) Mar 14:56 For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens.(NO) Mar 14:56 Thi mange sagde falsk Vidnesbyrd imod ham, men Vidnesbyrdene stemte ikke overens.(Danish-1933) Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.(Luther-1545) Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree. (nkjv) ======= Mark 14:57 ============ Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,(NASB-1995) Mar 14:57 Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:(Swedish-1917) Mark 14:57 Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:(Finnish) Mar 14:57 Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:(NO) Mar 14:57 Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:(Danish-1933) Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(Luther-1545) Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying, (nkjv) ======= Mark 14:58 ============ Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"(NASB-1995) Mar 14:58 »Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'»(Swedish-1917) Mark 14:58 Me olemme kuulleet hänen sanovan: minä tahdon tämän templin, joka käsillä tehty on, maahan jaottaa ja kolmena päivänä toisen rakentaa ylös, joka ei ole käsillä tehty.(Finnish) Mar 14:58 Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender.(NO) Mar 14:58 "Vi have hørt ham sige: Jeg vil nedbryde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder."(Danish-1933) Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(Luther-1545) Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' " (nkjv) ======= Mark 14:59 ============ Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent.(NASB-1995) Mar 14:59 Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.(Swedish-1917) Mark 14:59 Ja ei niinkään ollut heidän todistuksensa sovelias.(Finnish) Mar 14:59 Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens.(NO) Mar 14:59 Og end ikke således stemte deres Vidnesbyrd overens.(Danish-1933) Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.(Luther-1545) Mar 14:59 But not even then did their testimony agree. (nkjv) ======= Mark 14:60 ============ Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(NASB-1995) Mar 14:60 Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»(Swedish-1917) Mark 14:60 Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat?(Finnish) Mar 14:60 Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig?(NO) Mar 14:60 Og Ypperstepræsten stod op midt iblandt dem og spurgte Jesus og sagde: "Svarer du slet intet på, hvad disse vidne imod dig?"(Danish-1933) Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(Luther-1545) Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?" (nkjv) ======= Mark 14:61 ============ Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(NASB-1995) Mar 14:61 Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: »Är du Messias, den Högtlovades Son?»(Swedish-1917) Mark 14:61 Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika?(Finnish) Mar 14:61 Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn?(NO) Mar 14:61 Men han tav og svarede intet. Atter spurgte Ypperstepræsten ham og siger til ham: "Er du Kristus, den Højlovedes Søn?"(Danish-1933) Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(Luther-1545) Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?" (nkjv) ======= Mark 14:62 ============ Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."(NASB-1995) Mar 14:62 Jesus svarade: »Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar.»(Swedish-1917) Mark 14:62 Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä.(Finnish) Mar 14:62 Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer.(NO) Mar 14:62 Men Jesus sagde: "Jeg er det; og I skulle se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme med Himmelens Skyer."(Danish-1933) Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(Luther-1545) Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven." (nkjv) ======= Mark 14:63 ============ Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?(NASB-1995) Mar 14:63 Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Vad behöva vi mer några vittnen?(Swedish-1917) Mark 14:63 Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme?(Finnish) Mar 14:63 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner?(NO) Mar 14:63 Men Ypperstepræsten sønderrev sine Klæder og sagde: "Hvad have vi længere Vidner nødig?(Danish-1933) Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(Luther-1545) Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses? (nkjv) ======= Mark 14:64 ============ Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.(NASB-1995) Mar 14:64 I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.(Swedish-1917) Mark 14:64 Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.(Finnish) Mar 14:64 I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.(NO) Mar 14:64 I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?" Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.(Danish-1933) Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(Luther-1545) Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death. (nkjv) ======= Mark 14:65 ============ Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.(NASB-1995) Mar 14:65 Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: »Profetera.» Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.(Swedish-1917) Mark 14:65 Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla.(Finnish) Mar 14:65 Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.(NO) Mar 14:65 Og nogle begyndte af spytte på ham og tilhylle hans Ansigt og give ham Næveslag og sige til ham: "Profeter!" og Svendene modtoge ham med Slag på Kinden.(Danish-1933) Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(Luther-1545) Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands. (nkjv) ======= Mark 14:66 ============ Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,(NASB-1995) Mar 14:66 Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit.(Swedish-1917) Mark 14:66 Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista,(Finnish) Mar 14:66 Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,(NO) Mar 14:66 Og medens Peter var nedenfor i Gården, kommer en af Ypperstepræstens Piger,(Danish-1933) Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(Luther-1545) Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. (nkjv) ======= Mark 14:67 ============ Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(NASB-1995) Mar 14:67 Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»(Swedish-1917) Mark 14:67 Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?(Finnish) Mar 14:67 og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.(NO) Mar 14:67 og da hun ser Peter varme sig, ser hun på ham og siger: "Også du var med Nazaræeren, med Jesus."(Danish-1933) Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(Luther-1545) Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth." (nkjv) ======= Mark 14:68 ============ Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.(NASB-1995) Mar 14:68 Men han nekade och sade: »Jag varken vet eller förstår vad du menar.» Sedan gick han ut på den yttre gården.(Swedish-1917) Mark 14:68 Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi.(Finnish) Mar 14:68 Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol.(NO) Mar 14:68 Men han nægtede og sagde: "Jeg hverken ved eller forstår, hvad du siger;" og han gik ud i Forgården, og Hanen galede.(Danish-1933) Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(Luther-1545) Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed. (nkjv) ======= Mark 14:69 ============ Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"(NASB-1995) Mar 14:69 När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: »Denne är en av dem.»(Swedish-1917) Mark 14:69 Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä.(Finnish) Mar 14:69 Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.(NO) Mar 14:69 Og Pigen så ham og begyndte atter at sige til dem, som stode hos: "Denne er en af dem."(Danish-1933) Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(Luther-1545) Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them." (nkjv) ======= Mark 14:70 ============ Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."(NASB-1995) Mar 14:70 Då nekade han åter. Litet därefter sade återigen de som stodo där bredvid till Petrus: »Förvisso är du en av dem; du är ju också en galilé.»(Swedish-1917) Mark 14:70 Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen.(Finnish) Mar 14:70 Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.(NO) Mar 14:70 Men han nægtede det atter. Og lidt derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: "Sandelig, du er en af dem; du er jo også en Gal læer."(Danish-1933) Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(Luther-1545) Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it." (nkjv) ======= Mark 14:71 ============ Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"(NASB-1995) Mar 14:71 Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.»(Swedish-1917) Mark 14:71 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte.(Finnish) Mar 14:71 Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.(NO) Mar 14:71 Men han begyndte at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke dette Menneske, om hvem I tale."(Danish-1933) Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(Luther-1545) Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!" (nkjv) ======= Mark 14:72 ============ Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.(NASB-1995) Mar 14:72 Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.» Och han brast ut i gråt.(Swedish-1917) Mark 14:72 Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki.(Finnish) Mar 14:72 Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.(NO) Mar 14:72 Og straks galede Hanen anden Gang. Og Peter kom det Ord i Hu, som Jesus sagde til ham: "Førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange." Og han brast i Gråd.(Danish-1933) Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(Luther-1545) Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept. (nkjv) ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.(NASB-1995) Mar 15:1 Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.(Swedish-1917) Mark 15:1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0971_41_Mark_14_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0967_41_Mark_10_Scandinavian.html 0968_41_Mark_11_Scandinavian.html 0969_41_Mark_12_Scandinavian.html 0970_41_Mark_13_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0972_41_Mark_15_Scandinavian.html 0973_41_Mark_16_Scandinavian.html 0974_42_Luke_01_Scandinavian.html 0975_42_Luke_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |