Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Luke 1:1 ============ Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(NASB-1995) Luk 1:1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,(Swedish-1917) Luke 1:1 Että moni on ruvennut järjestänsä kirjoittamaan niistä asioista, joista meillä täydellinen tieto on,(Finnish) Luk 1:1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,(NO) Luk 1:1 Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,(Danish-1933) Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(Luther-1545) Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us, (nkjv) ======= Luke 1:2 ============ Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,(NASB-1995) Luk 1:2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,(Swedish-1917) Luke 1:2 Niinkuin ne meille sanoneet ovat, jotka sen alusta itse nähneet ja sananpalveliat olleet ovat:(Finnish) Luk 1:2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,(NO) Luk 1:2 således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:(Danish-1933) Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(Luther-1545) Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, (nkjv) ======= Luke 1:3 ============ Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;(NASB-1995) Luk 1:3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,(Swedish-1917) Luke 1:3 Näkyy myös minulle se hyväksi, sitte kuin minä alusta kaikki visusti tutkinut olen, että minä niitä järjestänsä sinulle kirjoittaisin, hyvä Teophilus:(Finnish) Luk 1:3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,(NO) Luk 1:3 så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!(Danish-1933) Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(Luther-1545) Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, (nkjv) ======= Luke 1:4 ============ Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.(NASB-1995) Luk 1:4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.(Swedish-1917) Luke 1:4 Ettäs ymmärtäisit selkiästi niiden asiain vahvan totuuden, joista sinä opetettu olet.(Finnish) Luk 1:4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.(NO) Luk 1:4 for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.(Danish-1933) Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(Luther-1545) Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed. (nkjv) ======= Luke 1:5 ============ Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NASB-1995) Luk 1:5 På den tid då Herodes var konung över Jud n levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.(Swedish-1917) Luke 1:5 Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, Sakarias nimeltä, Abian vuorosta; ja hänen emäntänsä Aaronin tyttäristä, ja hänen nimensä Elisabet.(Finnish) Luk 1:5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.(NO) Luk 1:5 I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.(Danish-1933) Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(Luther-1545) Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (nkjv) ======= Luke 1:6 ============ Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.(NASB-1995) Luk 1:6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.(Swedish-1917) Luke 1:6 Ja he olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltavaiset kaikissa Herran käskyissä ja säädyissä laittamattomasti,(Finnish) Luk 1:6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.(NO) Luk 1:6 Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.(Danish-1933) Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(Luther-1545) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. (nkjv) ======= Luke 1:7 ============ Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.(NASB-1995) Luk 1:7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.(Swedish-1917) Luke 1:7 Ja heillä ei ollut lasta; sillä Elisabet oli hedelmätöin, ja he olivat jo molemmat ijälliset.(Finnish) Luk 1:7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.(NO) Luk 1:7 Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.(Danish-1933) Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(Luther-1545) Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. (nkjv) ======= Luke 1:8 ============ Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,(NASB-1995) Luk 1:8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,(Swedish-1917) Luke 1:8 Ja tapahtui, kuin hän vuorollansa papin virkaa toimitti Jumalan edessä,(Finnish) Luk 1:8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,(NO) Luk 1:8 Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,(Danish-1933) Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(Luther-1545) Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, (nkjv) ======= Luke 1:9 ============ Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.(NASB-1995) Luk 1:9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.(Swedish-1917) Luke 1:9 Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.(Finnish) Luk 1:9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;(NO) Luk 1:9 tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.(Danish-1933) Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(Luther-1545) Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord. (nkjv) ======= Luke 1:10 ============ Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.(NASB-1995) Luk 1:10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.(Swedish-1917) Luke 1:10 Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.(Finnish) Luk 1:10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.(NO) Luk 1:10 Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.(Danish-1933) Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(Luther-1545) Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. (nkjv) ======= Luke 1:11 ============ Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.(NASB-1995) Luk 1:11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.(Swedish-1917) Luke 1:11 Mutta hänelle ilmestyi Herran enkeli, seisoin suitsutusalttarin oikealla puolella.(Finnish) Luk 1:11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.(NO) Luk 1:11 Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.(Danish-1933) Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(Luther-1545) Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. (nkjv) ======= Luke 1:12 ============ Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.(NASB-1995) Luk 1:12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.(Swedish-1917) Luke 1:12 Ja kuin Sakarias hänen näki, hämmästyi hän ja pelko lankesi hänen päällenssä.(Finnish) Luk 1:12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.(NO) Luk 1:12 Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.(Danish-1933) Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(Luther-1545) Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (nkjv) ======= Luke 1:13 ============ Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.(NASB-1995) Luk 1:13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.(Swedish-1917) Luke 1:13 Mutta enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Sakarias! sillä sinun rukoukses on kuultu ja sinun emäntäs Elisabet synnyttää sinulle pojan, ja sinun pitää kutsuman hänen nimensä Johannes.(Finnish) Luk 1:13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;(NO) Luk 1:13 Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.(Danish-1933) Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(Luther-1545) Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. (nkjv) ======= Luke 1:14 ============ Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NASB-1995) Luk 1:14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.(Swedish-1917) Luke 1:14 Ja sinulle tulee ilo ja ihastus, ja monta iloitsevat hänen syntymisestänsä.(Finnish) Luk 1:14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.(NO) Luk 1:14 Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;(Danish-1933) Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(Luther-1545) Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (nkjv) ======= Luke 1:15 ============ Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.(NASB-1995) Luk 1:15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.(Swedish-1917) Luke 1:15 Sillä hän tulee suureksi Herran edessä, ja viinaa ja väkevää juomaa ei hän juo, ja hän täytetään Pyhällä Hengellä jo äitinsä kohdusta.(Finnish) Luk 1:15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;(NO) Luk 1:15 thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,(Danish-1933) Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(Luther-1545) Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. (nkjv) ======= Luke 1:16 ============ Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.(NASB-1995) Luk 1:16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.(Swedish-1917) Luke 1:16 ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.(Finnish) Luk 1:16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,(NO) Luk 1:16 og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.(Danish-1933) Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(Luther-1545) Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. (nkjv) ======= Luke 1:17 ============ Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(NASB-1995) Luk 1:17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»(Swedish-1917) Luke 1:17 Ja hän käy edellä hänen edessänsä Eliaan Hengellä ja voimalla, kääntäin isäin sydämet lasten tykö ja tottelemattomat hurskasten toimen tykö, toimittaakseen Herralle valmistetun kansan.(Finnish) Luk 1:17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.(NO) Luk 1:17 Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."(Danish-1933) Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(Luther-1545) Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord." (nkjv) ======= Luke 1:18 ============ Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(NASB-1995) Luk 1:18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»(Swedish-1917) Luke 1:18 Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.(Finnish) Luk 1:18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.(NO) Luk 1:18 Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."(Danish-1933) Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(Luther-1545) Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years." (nkjv) ======= Luke 1:19 ============ Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.(NASB-1995) Luk 1:19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.(Swedish-1917) Luke 1:19 Niin enkeli vastasi ja sanoi hänelle: minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja olen lähetetty puhumaan sinulle ja saattamaan näitä iloisia sanomia sinulle.(Finnish) Luk 1:19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;(NO) Luk 1:19 Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.(Danish-1933) Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(Luther-1545) Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings. (nkjv) ======= Luke 1:20 ============ Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(NASB-1995) Luk 1:20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»(Swedish-1917) Luke 1:20 Ja katso, sinä tulet kielettömäksi ja et saa puhua hamaan siihen päivään asti, jona nämä tapahtuvat, ettet uskonut sanojani, jotka ajallansa täytetään.(Finnish) Luk 1:20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.(NO) Luk 1:20 Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"(Danish-1933) Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(Luther-1545) Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time." (nkjv) ======= Luke 1:21 ============ Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.(NASB-1995) Luk 1:21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;(Swedish-1917) Luke 1:21 Mutta kansa odotti Sakariasta, ja ihmettelivät, että hän niin templissä viipyi.(Finnish) Luk 1:21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.(NO) Luk 1:21 Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.(Danish-1933) Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(Luther-1545) Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple. (nkjv) ======= Luke 1:22 ============ Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.(NASB-1995) Luk 1:22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.(Swedish-1917) Luke 1:22 Vaan kuin hän tuli ulos, niin ei hän saanut puhua heille. Ja he ymmärsivät, että hän oli näyn templissä nähnyt. Ja hän viittasi heille, ja jäi mykäksi.(Finnish) Luk 1:22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.(NO) Luk 1:22 Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.(Danish-1933) Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(Luther-1545) Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless. (nkjv) ======= Luke 1:23 ============ Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.(NASB-1995) Luk 1:23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.(Swedish-1917) Luke 1:23 Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.(Finnish) Luk 1:23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.(NO) Luk 1:23 Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.(Danish-1933) Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(Luther-1545) Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house. (nkjv) ======= Luke 1:24 ============ Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,(NASB-1995) Luk 1:24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;(Swedish-1917) Luke 1:24 Mutta niiden päiväin jälkeen tuli hänen emäntänsä Elisabet raskaaksi ja salasi itsensä viisi kuukautta, sanoen:(Finnish) Luk 1:24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:(NO) Luk 1:24 Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:(Danish-1933) Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(Luther-1545) Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying, (nkjv) ======= Luke 1:25 ============ Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."(NASB-1995) Luk 1:25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»(Swedish-1917) Luke 1:25 Ja näin on Herra minulle tehnyt niinä päivinä, kuin hän minun puoleeni katsoi, että hän ottais pois minun ylönkatseeni ihmisten seassa.(Finnish) Luk 1:25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.(NO) Luk 1:25 "Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"(Danish-1933) Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(Luther-1545) Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people." (nkjv) ======= Luke 1:26 ============ Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,(NASB-1995) Luk 1:26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Gal leen som hette Nasaret,(Swedish-1917) Luke 1:26 Mutta kuudentena kuukautena lähetettiin enkeli Gabriel Jumalalta Galilean kaupunkiin, jonka nimi oli Nasaret,(Finnish) Luk 1:26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,(NO) Luk 1:26 Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Gal læa, som hedder Nazareth,(Danish-1933) Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(Luther-1545) Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, (nkjv) ======= Luke 1:27 ============ Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.(NASB-1995) Luk 1:27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.(Swedish-1917) Luke 1:27 Neitseen tykö, joka oli kihlattu miehelle, jonka nimi oli Joseph, Davidin huoneesta; ja neitseen nimi oli Maria.(Finnish) Luk 1:27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.(NO) Luk 1:27 til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.(Danish-1933) Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(Luther-1545) Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary. (nkjv) ======= Luke 1:28 ============ Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(NASB-1995) Luk 1:28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»(Swedish-1917) Luke 1:28 Ja enkeli tuli sisälle hänen tykönsä ja sanoi: terve, armoitettu! Herra on sinun kanssas: siunattu sinä vaimoin seassa!(Finnish) Luk 1:28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!(NO) Luk 1:28 Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"(Danish-1933) Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(Luther-1545) Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!" (nkjv) ======= Luke 1:29 ============ Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.(NASB-1995) Luk 1:29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.(Swedish-1917) Luke 1:29 Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli.(Finnish) Luk 1:29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.(NO) Luk 1:29 Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.(Danish-1933) Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(Luther-1545) Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was. (nkjv) ======= Luke 1:30 ============ Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.(NASB-1995) Luk 1:30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.(Swedish-1917) Luke 1:30 Ja enkeli sanoi hänelle: älä pelkää, Maria! sillä sinä löysit armon Jumalan tykönä.(Finnish) Luk 1:30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;(NO) Luk 1:30 Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.(Danish-1933) Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(Luther-1545) Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. (nkjv) ======= Luke 1:31 ============ Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.(NASB-1995) Luk 1:31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.(Swedish-1917) Luke 1:31 Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.(Finnish) Luk 1:31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.(NO) Luk 1:31 Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.(Danish-1933) Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(Luther-1545) Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus. (nkjv) ======= Luke 1:32 ============ Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;(NASB-1995) Luk 1:32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.(Swedish-1917) Luke 1:32 Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,(Finnish) Luk 1:32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,(NO) Luk 1:32 Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.(Danish-1933) Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(Luther-1545) Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David. (nkjv) ======= Luke 1:33 ============ Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(NASB-1995) Luk 1:33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»(Swedish-1917) Luke 1:33 Ja hänen pitää Jakobin huoneen kuningas ijankaikkisesti oleman ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman.(Finnish) Luk 1:33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme.(NO) Luk 1:33 Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."(Danish-1933) Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(Luther-1545) Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end." (nkjv) ======= Luke 1:34 ============ Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(NASB-1995) Luk 1:34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»(Swedish-1917) Luke 1:34 Niin sanoi Maria enkelille: kuinka tämä tulee, sillä en minä miehestä mitään tiedä?(Finnish) Luk 1:34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?(NO) Luk 1:34 Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"(Danish-1933) Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(Luther-1545) Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?" (nkjv) ======= Luke 1:35 ============ Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.(NASB-1995) Luk 1:35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.(Swedish-1917) Luke 1:35 Ja enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päälles ja Ylimmäisen voima varjoo sinun: sentähden myös se pyhä, joka sinusta syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.(Finnish) Luk 1:35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.(NO) Luk 1:35 Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.(Danish-1933) Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(Luther-1545) Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God. (nkjv) ======= Luke 1:36 ============ Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.(NASB-1995) Luk 1:36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.(Swedish-1917) Luke 1:36 Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.(Finnish) Luk 1:36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.(NO) Luk 1:36 Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.(Danish-1933) Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(Luther-1545) Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren. (nkjv) ======= Luke 1:37 ============ Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(NASB-1995) Luk 1:37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»(Swedish-1917) Luke 1:37 Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.(Finnish) Luk 1:37 For ingen ting er umulig for Gud.(NO) Luk 1:37 Thi intet vil være umuligt for Gud."(Danish-1933) Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(Luther-1545) Luk 1:37 For with God nothing will be impossible." (nkjv) ======= Luke 1:38 ============ Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.(NASB-1995) Luk 1:38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.(Swedish-1917) Luke 1:38 Niin sanoi Maria: katso, Herran piika! tapahtukoon minulle sinun sanas jälkeen! Ja enkeli läksi hänen tyköänsä.(Finnish) Luk 1:38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.(NO) Luk 1:38 Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.(Danish-1933) Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(Luther-1545) Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her. (nkjv) ======= Luke 1:39 ============ Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,(NASB-1995) Luk 1:39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Jud n, uppe i bergsbygden.(Swedish-1917) Luke 1:39 Mutta Maria nousi niinä päivinä ja meni kiiruusti ylös mäkikyliin Juudan kaupunkiin.(Finnish) Luk 1:39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,(NO) Luk 1:39 Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.(Danish-1933) Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(Luther-1545) Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah, (nkjv) ======= Luke 1:40 ============ Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NASB-1995) Luk 1:40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.(Swedish-1917) Luke 1:40 Ja tuli Sakariaan huoneeseen ja tervehti Elisabetia.(Finnish) Luk 1:40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.(NO) Luk 1:40 Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.(Danish-1933) Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(Luther-1545) Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. (nkjv) ======= Luke 1:41 ============ Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NASB-1995) Luk 1:41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande(Swedish-1917) Luke 1:41 Ja tapahtui, kuin Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hyppäsi lapsi hänen kohdussansa. Ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä,(Finnish) Luk 1:41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd(NO) Luk 1:41 Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd(Danish-1933) Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(Luther-1545) Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (nkjv) ======= Luke 1:42 ============ Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NASB-1995) Luk 1:42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!(Swedish-1917) Luke 1:42 Ja hän huusi suurella äänellä ja sanoi: siunattu olet sinä vaimoin seassa, ja siunattu on sinun kohtus hedelmä!(Finnish) Luk 1:42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!(NO) Luk 1:42 og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!(Danish-1933) Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(Luther-1545) Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (nkjv) ======= Luke 1:43 ============ Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?(NASB-1995) Luk 1:43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?(Swedish-1917) Luke 1:43 Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?(Finnish) Luk 1:43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?(NO) Luk 1:43 Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?(Danish-1933) Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(Luther-1545) Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? (nkjv) ======= Luke 1:44 ============ Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.(NASB-1995) Luk 1:44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.(Swedish-1917) Luke 1:44 Sillä katso, kuin sinun tervehdykses ääni tuli minun korviini, hyppäsi lapsi ilosta minun kohdussani.(Finnish) Luk 1:44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.(NO) Luk 1:44 Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.(Danish-1933) Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(Luther-1545) Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. (nkjv) ======= Luke 1:45 ============ Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(NASB-1995) Luk 1:45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»(Swedish-1917) Luke 1:45 Ja autuas sinä, joka uskoit; sillä ne täytetään, mitkä sinulle ovat sanotut Herralta.(Finnish) Luk 1:45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.(NO) Luk 1:45 Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"(Danish-1933) Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(Luther-1545) Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord." (nkjv) ======= Luke 1:46 ============ Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,(NASB-1995) Luk 1:46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,(Swedish-1917) Luke 1:46 Ja Maria sanoi: Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,(Finnish) Luk 1:46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,(NO) Luk 1:46 Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;(Danish-1933) Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(Luther-1545) Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord, (nkjv) ======= Luke 1:47 ============ Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NASB-1995) Luk 1:47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.(Swedish-1917) Luke 1:47 Ja minun henkeni iloitsee Jumalassa, minun vapahtajassani,(Finnish) Luk 1:47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,(NO) Luk 1:47 og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;(Danish-1933) Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(Luther-1545) Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. (nkjv) ======= Luke 1:48 ============ Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.(NASB-1995) Luk 1:48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.(Swedish-1917) Luke 1:48 Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman:(Finnish) Luk 1:48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,(NO) Luk 1:48 thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,(Danish-1933) Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(Luther-1545) Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed. (nkjv) ======= Luke 1:49 ============ Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.(NASB-1995) Luk 1:49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.(Swedish-1917) Luke 1:49 Sillä Voimallinen on suuria ihmeitä tehnyt minun kohtaani, ja hänen nimensä on pyhä,(Finnish) Luk 1:49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,(NO) Luk 1:49 fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;(Danish-1933) Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(Luther-1545) Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name. (nkjv) ======= Luke 1:50 ============ Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.(NASB-1995) Luk 1:50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.(Swedish-1917) Luke 1:50 Ja hänen laupiutensa pysyy suvusta sukuun niille, jotka häntä pelkäävät.(Finnish) Luk 1:50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.(NO) Luk 1:50 og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.(Danish-1933) Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(Luther-1545) Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation. (nkjv) ======= Luke 1:51 ============ Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.(NASB-1995) Luk 1:51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.(Swedish-1917) Luke 1:51 Hän osoitti voiman käsivarrellansa ja hajotti koriat heidän sydämensä mielestä.(Finnish) Luk 1:51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;(NO) Luk 1:51 Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.(Danish-1933) Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(Luther-1545) Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. (nkjv) ======= Luke 1:52 ============ Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.(NASB-1995) Luk 1:52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;(Swedish-1917) Luke 1:52 Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korotti nöyrät.(Finnish) Luk 1:52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;(NO) Luk 1:52 Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.(Danish-1933) Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(Luther-1545) Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly. (nkjv) ======= Luke 1:53 ============ Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.(NASB-1995) Luk 1:53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.(Swedish-1917) Luke 1:53 Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.(Finnish) Luk 1:53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.(NO) Luk 1:53 Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.(Danish-1933) Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(Luther-1545) Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty. (nkjv) ======= Luke 1:54 ============ Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,(NASB-1995) Luk 1:54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet(Swedish-1917) Luke 1:54 Hän korjasi palvelijansa Israelin, muistain omaa laupiuttansa,(Finnish) Luk 1:54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu(NO) Luk 1:54 Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed(Danish-1933) Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(Luther-1545) Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy, (nkjv) ======= Luke 1:55 ============ Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(NASB-1995) Luk 1:55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»(Swedish-1917) Luke 1:55 (Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.(Finnish) Luk 1:55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.(NO) Luk 1:55 imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."(Danish-1933) Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(Luther-1545) Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever." (nkjv) ======= Luke 1:56 ============ Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.(NASB-1995) Luk 1:56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.(Swedish-1917) Luke 1:56 Ja Maria oli hänen tykönänsä lähes kolme kuukautta ja palasi kotiansa.(Finnish) Luk 1:56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.(NO) Luk 1:56 Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.(Danish-1933) Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(Luther-1545) Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. (nkjv) ======= Luke 1:57 ============ Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.(NASB-1995) Luk 1:57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.(Swedish-1917) Luke 1:57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.(Finnish) Luk 1:57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,(NO) Luk 1:57 Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.(Danish-1933) Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(Luther-1545) Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son. (nkjv) ======= Luke 1:58 ============ Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.(NASB-1995) Luk 1:58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.(Swedish-1917) Luke 1:58 Ja hänen kylällisensä ja lankonsa kuulivat, että Herra oli tehnyt suuren laupiuden hänen kanssansa, ja he iloitsivat hänen kanssansa.(Finnish) Luk 1:58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.(NO) Luk 1:58 Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.(Danish-1933) Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(Luther-1545) Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. (nkjv) ======= Luke 1:59 ============ Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.(NASB-1995) Luk 1:59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.(Swedish-1917) Luke 1:59 Ja tapahtui kahdeksantena päivänä, että he tulivat lasta ympärileikkaamaan, ja kutsuivat hänen isänsä nimeltä Sakarias.(Finnish) Luk 1:59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.(NO) Luk 1:59 Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.(Danish-1933) Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(Luther-1545) Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias. (nkjv) ======= Luke 1:60 ============ Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(NASB-1995) Luk 1:60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»(Swedish-1917) Luke 1:60 Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.(Finnish) Luk 1:60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.(NO) Luk 1:60 Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."(Danish-1933) Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(Luther-1545) Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John." (nkjv) ======= Luke 1:61 ============ Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(NASB-1995) Luk 1:61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»(Swedish-1917) Luke 1:61 Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.(Finnish) Luk 1:61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.(NO) Luk 1:61 Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."(Danish-1933) Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(Luther-1545) Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." (nkjv) ======= Luke 1:62 ============ Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.(NASB-1995) Luk 1:62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.(Swedish-1917) Luke 1:62 Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.(Finnish) Luk 1:62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.(NO) Luk 1:62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.(Danish-1933) Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(Luther-1545) Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called. (nkjv) ======= Luke 1:63 ============ Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.(NASB-1995) Luk 1:63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.(Swedish-1917) Luke 1:63 Ja hän anoi taulua ja kirjoitti: Johannes on hänen nimensä. Ja kaikki ihmettelivät.(Finnish) Luk 1:63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.(NO) Luk 1:63 Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.(Danish-1933) Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(Luther-1545) Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled. (nkjv) ======= Luke 1:64 ============ Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.(NASB-1995) Luk 1:64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.(Swedish-1917) Luke 1:64 Niin kohta aukeni hänen suunsa ja hänen kielensä, ja puhui kiittäin Jumalaa.(Finnish) Luk 1:64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.(NO) Luk 1:64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.(Danish-1933) Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(Luther-1545) Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God. (nkjv) ======= Luke 1:65 ============ Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.(NASB-1995) Luk 1:65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Jud ns hela bergsbygd.(Swedish-1917) Luke 1:65 Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.(Finnish) Luk 1:65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,(NO) Luk 1:65 Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.(Danish-1933) Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(Luther-1545) Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea. (nkjv) ======= Luke 1:66 ============ Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.(NASB-1995) Luk 1:66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.(Swedish-1917) Luke 1:66 Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan.(Finnish) Luk 1:66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.(NO) Luk 1:66 Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.(Danish-1933) Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(Luther-1545) Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him. (nkjv) ======= Luke 1:67 ============ Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NASB-1995) Luk 1:67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:(Swedish-1917) Luke 1:67 Ja Sakarias ja hänen isänsä täytettiin Pyhällä Hengellä ja ennusti, sanoen:(Finnish) Luk 1:67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:(NO) Luk 1:67 Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:(Danish-1933) Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(Luther-1545) Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: (nkjv) ======= Luke 1:68 ============ Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,(NASB-1995) Luk 1:68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,(Swedish-1917) Luke 1:68 Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,(Finnish) Luk 1:68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!(NO) Luk 1:68 "Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk(Danish-1933) Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(Luther-1545) Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people, (nkjv) ======= Luke 1:69 ============ Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(NASB-1995) Luk 1:69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,(Swedish-1917) Luke 1:69 Ja on meille korottanut autuuden sarven, Davidin palveliansa huoneessa,(Finnish) Luk 1:69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,(NO) Luk 1:69 og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,(Danish-1933) Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(Luther-1545) Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David, (nkjv) ======= Luke 1:70 ============ Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(NASB-1995) Luk 1:70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.(Swedish-1917) Luke 1:70 Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,(Finnish) Luk 1:70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,(NO) Luk 1:70 således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,(Danish-1933) Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(Luther-1545) Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began, (nkjv) ======= Luke 1:71 ============ Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;(NASB-1995) Luk 1:71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,(Swedish-1917) Luke 1:71 Vapahtaaksensa meitä meidän vihollisiltamme ja kaikkein kädestä, jotka meitä vihaavat:(Finnish) Luk 1:71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,(NO) Luk 1:71 en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,(Danish-1933) Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(Luther-1545) Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us, (nkjv) ======= Luke 1:72 ============ Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,(NASB-1995) Luk 1:72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,(Swedish-1917) Luke 1:72 Osoittaaksensa laupiutta meidän isillemme ja muistaaksensa pyhää liittoansa,(Finnish) Luk 1:72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,(NO) Luk 1:72 for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,(Danish-1933) Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(Luther-1545) Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant, (nkjv) ======= Luke 1:73 ============ Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,(NASB-1995) Luk 1:73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,(Swedish-1917) Luke 1:73 Ja sitä valaa, jonka hän vannoi Abrahamille, meidän isällemme, meille antaaksensa:(Finnish) Luk 1:73 den ed han svor Abraham, vår far,(NO) Luk 1:73 den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,(Danish-1933) Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(Luther-1545) Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham: (nkjv) ======= Luke 1:74 ============ Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NASB-1995) Luk 1:74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,(Swedish-1917) Luke 1:74 Että me, vapahdetut vihollistemme kädestä, häntä pelkäämättä palvelesimme,(Finnish) Luk 1:74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt(NO) Luk 1:74 at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,(Danish-1933) Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(Luther-1545) Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, (nkjv) ======= Luke 1:75 ============ Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.(NASB-1995) Luk 1:75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.(Swedish-1917) Luke 1:75 Pyhyydessä ja hurskaudessa hänen edessänsä kaikkena meidän elinaikanamme.(Finnish) Luk 1:75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.(NO) Luk 1:75 i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.(Danish-1933) Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(Luther-1545) Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life. (nkjv) ======= Luke 1:76 ============ Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;(NASB-1995) Luk 1:76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,(Swedish-1917) Luke 1:76 Ja sinä poikainen pitää kutsuttaman Ylimmäisen prophetaksi; sillä sinun pitää käymän Herran kasvoin edessä, valmistamaan hänen teitänsä,(Finnish) Luk 1:76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,(NO) Luk 1:76 Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,(Danish-1933) Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(Luther-1545) Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways, (nkjv) ======= Luke 1:77 ============ Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,(NASB-1995) Luk 1:77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.(Swedish-1917) Luke 1:77 Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,(Finnish) Luk 1:77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse(NO) Luk 1:77 for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,(Danish-1933) Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(Luther-1545) Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins, (nkjv) ======= Luke 1:78 ============ Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,(NASB-1995) Luk 1:78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,(Swedish-1917) Luke 1:78 Meidän Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, jolla meitä on etsinyt koitto ylhäältä,(Finnish) Luk 1:78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,(NO) Luk 1:78 for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os(Danish-1933) Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(Luther-1545) Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us; (nkjv) ======= Luke 1:79 ============ Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(NASB-1995) Luk 1:79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»(Swedish-1917) Luke 1:79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.(Finnish) Luk 1:79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.(NO) Luk 1:79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"(Danish-1933) Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(Luther-1545) Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace." (nkjv) ======= Luke 1:80 ============ Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.(NASB-1995) Luk 1:80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.(Swedish-1917) Luke 1:80 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja oli korvessa siihen päivään asti, jona hänen piti Israelin kansan eteen tuleman.(Finnish) Luk 1:80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.(NO) Luk 1:80 Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.(Danish-1933) Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(Luther-1545) Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel. (nkjv) ======= Luke 2:1 ============ Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995) Luk 2:1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.(Swedish-1917) Luke 2:1 Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0974_42_Luke_01_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0970_41_Mark_13_Scandinavian.html 0971_41_Mark_14_Scandinavian.html 0972_41_Mark_15_Scandinavian.html 0973_41_Mark_16_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0975_42_Luke_02_Scandinavian.html 0976_42_Luke_03_Scandinavian.html 0977_42_Luke_04_Scandinavian.html 0978_42_Luke_05_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |