BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/13/2025




======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(NASB-1995)
Luk 3:1 I femtonde året av kejsar Tiberius' regering, när Pontius Pilatus var landshövding i Jud n, och Herodes var landsfurste i Gal leen, och hans broder Filippus landsfurste i Itureen och Trakonitis-landet, och Lysanias landsfurste i Abilene,(Swedish-1917)
Luke 3:1 Mutta viidennellätoistakymmenellä keisari Tiberiuksen hallituksen vuodella, kuin Pontius Pilatus oli Juudean maaherra, ja Herodes tetrarka Galileassa, ja hänen veljensä Philippus tetrarka Itureassa ja Trakonitin maakunnassa, ja Lysanias oli tetrarka Abilenessä,(Finnish)
Luk 3:1 I det femtende år av keiser Tiberius' regjering, mens Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, og Herodes fjerdingsfyrste i Galilea, og hans bror Filip fjerdingsfyrste i det itureiske og trakonittiske land, og Lysanias fjerdingsfyrste i Abilene,(NO)
Luk 3:1 Men i Kejser Tiberius's femtende Regeringsår, da Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Gal læa, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,(Danish-1933)
Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(Luther-1545)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, (nkjv)

======= Luke 3:2 ============
Luk 3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.(NASB-1995)
Luk 3:2 på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen;(Swedish-1917)
Luke 3:2 Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa,(Finnish)
Luk 3:2 mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;(NO)
Luk 3:2 medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.(Danish-1933)
Luk 3:2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.(Luther-1545)
Luk 3:2 while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. (nkjv)

======= Luke 3:3 ============
Luk 3:3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;(NASB-1995)
Luk 3:3 och han gick åstad och predikade i hela trakten omkring Jordan bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.(Swedish-1917)
Luke 3:3 Ja hän tuli kaikkiin maan paikkoihin Jordanin ympäri ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi,(Finnish)
Luk 3:3 og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,(NO)
Luk 3:3 Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse,(Danish-1933)
Luk 3:3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,(Luther-1545)
Luk 3:3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins, (nkjv)

======= Luke 3:4 ============
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.(NASB-1995)
Luk 3:4 Så uppfylldes vad som var skrivet i profeten Esaias' utsagors bok: »Hör rösten av en som ropar i öknen: Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.(Swedish-1917)
Luke 3:4 Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.(Finnish)
Luk 3:4 således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!(NO)
Luk 3:4 som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;(Danish-1933)
Luk 3:4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!(Luther-1545)
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight. (nkjv)

======= Luke 3:5 ============
Luk 3:5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;(NASB-1995)
Luk 3:5 Alla dalar skola fyllas och alla berg och höjder sänkas; vad krokigt är skall bliva rak väg, och vad oländigt är skall bliva släta stigar;(Swedish-1917)
Luke 3:5 Kaikki laaksot pitää täytettämän ja kaikki vuoret ja mäet alennettaman, väärät pitää ojennettaman, ja koliat tasaiseksi tieksi tehtämän,(Finnish)
Luk 3:5 Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes,(NO)
Luk 3:5 hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høj skal nedtrykkes, og det krumme skal gøres lige, og de ujævne Veje skulle gøres jævne;(Danish-1933)
Luk 3:5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.(Luther-1545)
Luk 3:5 Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth; (nkjv)

======= Luke 3:6 ============
Luk 3:6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"(NASB-1995)
Luk 3:6 och allt kött skall se Guds frälsning.'»(Swedish-1917)
Luke 3:6 Ja kaikki liha pitää näkemän Jumalan autuuden.(Finnish)
Luk 3:6 og alt kjød skal se Guds frelse.(NO)
Luk 3:6 og alt Kød skal se Guds Frelse."(Danish-1933)
Luk 3:6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."(Luther-1545)
Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.' " (nkjv)

======= Luke 3:7 ============
Luk 3:7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995)
Luk 3:7 Han sade nu till folket som kom ut för att låta döpa sig av honom: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?(Swedish-1917)
Luke 3:7 Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa?(Finnish)
Luk 3:7 Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?(NO)
Luk 3:7 Han sagde altså til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?(Danish-1933)
Luk 3:7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?(Luther-1545)
Luk 3:7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? (nkjv)

======= Luke 3:8 ============
Luk 3:8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995)
Luk 3:8 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. Och sägen icke vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; Ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.(Swedish-1917)
Luke 3:8 Tehkäät siis soveliaat parannuksen hedelmät ja älkäät ruvetko sanomaan itsellänne: Abraham on meidän isämme; sillä minä sanon teille, että Jumala taitaa näistä kivistä herättää Abrahamille lapset.(Finnish)
Luk 3:8 Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.(NO)
Luk 3:8 Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.(Danish-1933)
Luk 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.(Luther-1545)
Luk 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. (nkjv)

======= Luke 3:9 ============
Luk 3:9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(NASB-1995)
Luk 3:9 Redan är också yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat på elden.(Swedish-1917)
Luke 3:9 Mutta jo on myös kirves pantu puiden juurelle; sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään.(Finnish)
Luk 3:9 Øksen ligger også allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.(NO)
Luk 3:9 Men Øksen ligger også allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden."(Danish-1933)
Luk 3:9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.(Luther-1545)
Luk 3:9 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire." (nkjv)

======= Luke 3:10 ============
Luk 3:10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"(NASB-1995)
Luk 3:10 Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»(Swedish-1917)
Luke 3:10 Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?(Finnish)
Luk 3:10 Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?(NO)
Luk 3:10 Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"(Danish-1933)
Luk 3:10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?(Luther-1545)
Luk 3:10 So the people asked him, saying, "What shall we do then?" (nkjv)

======= Luke 3:11 ============
Luk 3:11 And he would answer and say to them," The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."(NASB-1995)
Luk 3:11 Han svarade och sade till dem: »Den som har två livklädnader, han dele med sig åt den som icke har någon; och en som har matförråd, han göre sammalunda.»(Swedish-1917)
Luke 3:11 Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin.(Finnish)
Luk 3:11 Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!(NO)
Luk 3:11 Men han svarede og sagde til dem: "Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligeså!"(Danish-1933)
Luk 3:11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.(Luther-1545)
Luk 3:11 He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." (nkjv)

======= Luke 3:12 ============
Luk 3:12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"(NASB-1995)
Luk 3:12 Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»(Swedish-1917)
Luke 3:12 Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?(Finnish)
Luk 3:12 Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?(NO)
Luk 3:12 Men også Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi gøre?"(Danish-1933)
Luk 3:12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?(Luther-1545)
Luk 3:12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" (nkjv)

======= Luke 3:13 ============
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."(NASB-1995)
Luk 3:13 Han svarade dem: »Kräven icke ut mer än vad som är eder föreskrivet.»(Swedish-1917)
Luke 3:13 Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on.(Finnish)
Luk 3:13 Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet!(NO)
Luk 3:13 Men han sagde til dem: "Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet."(Danish-1933)
Luk 3:13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.(Luther-1545)
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you." (nkjv)

======= Luke 3:14 ============
Luk 3:14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."(NASB-1995)
Luk 3:14 Också krigsmän frågade honom och sade: »Vad skola då vi göra? Han svarade dem: »Tilltvingen eder icke penningar av någon, genom hot eller på annat otillbörligt sätt, utan låten eder nöja med eder sold.»(Swedish-1917)
Luke 3:14 Niin kysyivät myös häneltä sotamiehet, sanoen: mitä myös meidän pitää tekemän? Ja hän sanoi heille: älkäät kenellekään väkivaltaa taikka vääryyttä tehkö, ja tyytykäät palkkaanne.(Finnish)
Luk 3:14 Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!(NO)
Luk 3:14 Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!"(Danish-1933)
Luk 3:14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.(Luther-1545)
Luk 3:14 Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages." (nkjv)

======= Luke 3:15 ============
Luk 3:15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,(NASB-1995)
Luk 3:15 Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias.(Swedish-1917)
Luke 3:15 Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus?(Finnish)
Luk 3:15 Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,(NO)
Luk 3:15 Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,(Danish-1933)
Luk 3:15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,(Luther-1545)
Luk 3:15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not, (nkjv)

======= Luke 3:16 ============
Luk 3:16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995)
Luk 3:16 Men Johannes tog till orda och sade: till dem alla: »Jag döper eder med vatten, men den som kommer, som är starkare än jag, den vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa; han skall döpa eder i helig ande och eld.(Swedish-1917)
Luke 3:16 Vastasi Johannes, sanoen kaikille: minä tosin kastan teitä vedellä; mutta minua väkevämpi tulee, jonka kengän nauhoja en minä ole kelvollinen päästämään: hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella.(Finnish)
Luk 3:16 da svarte Johannes og sa til alle: Jeg døper eder med vann; men den kommer som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;(NO)
Luk 3:16 da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg døber eder med Vand; men den kommer, som er stærkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.(Danish-1933)
Luk 3:16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.(Luther-1545)
Luk 3:16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. (nkjv)

======= Luke 3:17 ============
Luk 3:17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995)
Luk 3:17 Han har sin kastskovel i handen, ty han vill noga rensa sin loge och samla in vetet i sin lada; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»(Swedish-1917)
Luke 3:17 Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella.(Finnish)
Luk 3:17 han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle hveten i sin lade, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild.(NO)
Luk 3:17 Hans Kasteskovl er i hans Hånd, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."(Danish-1933)
Luk 3:17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.(Luther-1545)
Luk 3:17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire." (nkjv)

======= Luke 3:18 ============
Luk 3:18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.(NASB-1995)
Luk 3:18 Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem.(Swedish-1917)
Luke 3:18 Monta tosin myös muuta hän neuvoi ja saarnasi kansalle.(Finnish)
Luk 3:18 Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet.(NO)
Luk 3:18 Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.(Danish-1933)
Luk 3:18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.(Luther-1545)
Luk 3:18 And with many other exhortations he preached to the people. (nkjv)

======= Luke 3:19 ============
Luk 3:19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done,(NASB-1995)
Luk 3:19 Men när han hade förehållit Herodes, landsfursten, hans synd i fråga om hans broders hustru Herodias och förehållit honom allt det onda som han eljest hade gjort,(Swedish-1917)
Luke 3:19 Mutta kun Herodes tetrarka nuhdeltiin häneltä, Herodiaksen veljensä Philippuksen emännän tähden ja kaikesta pahuudesta, jota Herodes teki,(Finnish)
Luk 3:19 Men fjerdingsfyrsten Herodes, som blev refset av ham for sin brorkone Herodias' skyld, og for alt det onde Herodes hadde gjort,(NO)
Luk 3:19 Men da Fjerdingsfyrsten Herodes blev revset af ham for hans Broders Hustru, Herodias's Skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde,(Danish-1933)
Luk 3:19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,(Luther-1545)
Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, (nkjv)

======= Luke 3:20 ============
Luk 3:20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.(NASB-1995)
Luk 3:20 lade Herodes till allt annat också det att han inspärrade Johannes i fängelse.(Swedish-1917)
Luke 3:20 Niin hän ylitse kaikkein teki myös sen, että hän salpasi Johanneksen vankiuteen.(Finnish)
Luk 3:20 han la også dette til alt det andre, at han kastet Johannes i fengsel.(NO)
Luk 3:20 så føjede han til alt det øvrige også dette, at han kastede Johannes i Fængsel.(Danish-1933)
Luk 3:20 legte er über das alles Johannes gefangen.(Luther-1545)
Luk 3:20 also added this, above all, that he shut John up in prison. (nkjv)

======= Luke 3:21 ============
Luk 3:21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,(NASB-1995)
Luk 3:21 När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades,(Swedish-1917)
Luke 3:21 Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni,(Finnish)
Luk 3:21 Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,(NO)
Luk 3:21 Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes,(Danish-1933)
Luk 3:21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat(Luther-1545)
Luk 3:21 When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened. (nkjv)

======= Luke 3:22 ============
Luk 3:22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(NASB-1995)
Luk 3:22 och den helige Ande sänkte sig ned över honom I lekamlig skepnad såsom en duva; och från himmelen kom en röst: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»(Swedish-1917)
Luke 3:22 Ja Pyhä Henki tuli alas ruumiillisella muodolla hänen päällensä niinkuin kyyhkynen, ja ääni tuli taivaasta, joka sanoi: sinä olet minun rakas Poikani, sinuun minä mielistyin.(Finnish)
Luk 3:22 og den Hellige Ånd kom ned over ham i legemlig skikkelse, som en due, og en røst kom fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.(NO)
Luk 3:22 og at den Helligånd dalede ned over ham i legemlig Skikkelse som en Due, og at en Røst lød fra Himmelen: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."(Danish-1933)
Luk 3:22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545)
Luk 3:22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased." (nkjv)

======= Luke 3:23 ============
Luk 3:23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,(NASB-1995)
Luk 3:23 Och Jesus var vid pass trettio år gammal, när han begynte sitt verk. Och man menade att han var son av Josef, som var son av Eli,(Swedish-1917)
Luke 3:23 Ja Jesus oli lähes kolmenkymmenen vuotinen, joka oli (niinkuin luultiin) Josephin poika, Elin pojan,(Finnish)
Luk 3:23 Og Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, sønn av Josef, sønn av Eli,(NO)
Luk 3:23 Og Jesus selv var omtrent tredive År, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn,(Danish-1933)
Luk 3:23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,(Luther-1545)
Luk 3:23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, (nkjv)

======= Luke 3:24 ============
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,(NASB-1995)
Luk 3:24 som var son av Mat t, som var son av Lev , som var son av Melki, som var son av Jannai, som var son av Josef,(Swedish-1917)
Luke 3:24 Joka oli Mattatin poika, joka oli Levin poika, joka oli Melkin poika, joka oli Jannan poika, joka oli Josephin poika,(Finnish)
Luk 3:24 sønn av Mattat, sønn av Levi, sønn av Melki, sønn av Jannai, sønn av Josef,(NO)
Luk 3:24 Mat ats Søn, Lev s Søn, Melkis Søn, Jannajs Søn, Josefs Søn,(Danish-1933)
Luk 3:24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,(Luther-1545)
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, (nkjv)

======= Luke 3:25 ============
Luk 3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,(NASB-1995)
Luk 3:25 som var son av Mat tias, som var son av Amo som var son av Naum, som var son av Esli, som var son av Naggai,(Swedish-1917)
Luke 3:25 Joka oli Mattatian poika, joka oli Amoksen poika, joka oli Naumin poika, joka oli Eslin poika, joka oli Naggain poika,(Finnish)
Luk 3:25 sønn av Mattatias, sønn av Amos, sønn av Nahum, sønn av Esli, sønn av Naggai,(NO)
Luk 3:25 Mat thias's Søn, Amo s Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggajs Søn,(Danish-1933)
Luk 3:25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,(Luther-1545)
Luk 3:25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, (nkjv)

======= Luke 3:26 ============
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,(NASB-1995)
Luk 3:26 som var son av Maat, som var son av Mat tias, som var son av Semein, som var son av Josek, som var son av Joda,(Swedish-1917)
Luke 3:26 Joka oli Maatin poika, joka oli Mattatian poika, joka oli Semein poika, joka oli Josephin poika, joka oli Juudan poika,(Finnish)
Luk 3:26 sønn av Ma'at, sønn av Mattatias, sønn av Sime'i, sønn av Josek, sønn av Joda,(NO)
Luk 3:26 Måths Søn, Mat thias's Søn, Semeis Søn, Josefs Søn, Judas Søn,(Danish-1933)
Luk 3:26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,(Luther-1545)
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, (nkjv)

======= Luke 3:27 ============
Luk 3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(NASB-1995)
Luk 3:27 som var son av Joanan, som var son av Resa, som var son av Sorobabel, som var son av Salatiel, som var son av Neri,(Swedish-1917)
Luke 3:27 Joka oli Joannan poika, joka oli Resan poika, joka oli Zorobabelin poika, joka oli Salatielin poika, joka oli Nerin poika,(Finnish)
Luk 3:27 sønn av Johanan, sønn av Resa, sønn av Serubabel, sønn av Sealtiel, sønn av Neri,(NO)
Luk 3:27 Joanans Søn, Resas Søn, Zorobabels Søn; Salathiels Søn, Neris Søn.(Danish-1933)
Luk 3:27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,(Luther-1545)
Luk 3:27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, (nkjv)

======= Luke 3:28 ============
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,(NASB-1995)
Luk 3:28 som var son av Melki, som var son av Addi, som var son av Kosam, som var son av Elmadam, som var son av Er,(Swedish-1917)
Luke 3:28 Joka oli Melkin poika, joka oli Addin poika, joka oli Kosamin poika, joka oli Elmodamin poika, joka oli Eerin poika,(Finnish)
Luk 3:28 sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er,(NO)
Luk 3:28 Melkis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmadams Søn, Ers Søn,(Danish-1933)
Luk 3:28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,(Luther-1545)
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, (nkjv)

======= Luke 3:29 ============
Luk 3:29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(NASB-1995)
Luk 3:29 som var son av Jesus, som var son av Elieser, som var son av Jorim, som var son av Mat t, som var son av Lev ,(Swedish-1917)
Luke 3:29 Joka oli Josen poika, joka oli Elieserin poika, joka oli Jorimin poika, joka oli Mattatin poika, joka oli Levin poika,(Finnish)
Luk 3:29 sønn av Josva, sønn av Elieser, sønn av Jorim, sønn av Mattat, sønn av Levi,(NO)
Luk 3:29 Jesu Søn, Eliezers Søn, Jorims Søn, Mat ats Søn, Lev s Søn,(Danish-1933)
Luk 3:29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,(Luther-1545)
Luk 3:29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, (nkjv)

======= Luke 3:30 ============
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,(NASB-1995)
Luk 3:30 som var son av Simeon, som var son av Judas, som var son av Josef, som var son av Jonam, som var son av Eljakim,(Swedish-1917)
Luke 3:30 Joka oli Simeonin poika, joka oli Juudan poika, joka oli Josephin poika, joka oli Jonain poika, joka oli Eliakimin poika,(Finnish)
Luk 3:30 sønn av Simeon, sønn av Juda, sønn av Josef, sønn av Jonam, sønn av Eljakim,(NO)
Luk 3:30 Simeons Søn, Judas Søn, Josets Søn, Jonams Søn, Eliakims Søn,(Danish-1933)
Luk 3:30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,(Luther-1545)
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, (nkjv)

======= Luke 3:31 ============
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,(NASB-1995)
Luk 3:31 som var son av Melea, som var son av Menna, som var son av Mat ta, som var son av Natam, som var son av David,(Swedish-1917)
Luke 3:31 Joka oli Melean poika, joka oli Mainanin poika, joka oli Mattatan poika, joka oli Natanin poika, joka oli Davidin poika,(Finnish)
Luk 3:31 sønn av Melea, sønn av Mana, sønn av Mattata, sønn av Natan, sønn av David,(NO)
Luk 3:31 Meleas Søn, Mennas Søn, Mat thas Søn, Nathans Søn, Davids Søn,(Danish-1933)
Luk 3:31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,(Luther-1545)
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David, (nkjv)

======= Luke 3:32 ============
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(NASB-1995)
Luk 3:32 som var son av Jessai, som var son av Job d, som var son av Boos, som var son av Sala, som var son av Naasson,(Swedish-1917)
Luke 3:32 Joka oli Jessen poika, joka oli Obedin poika, joka oli Bootsin poika, joka oli Salmonin poika, joka oli Naassonin poika,(Finnish)
Luk 3:32 sønn av Isai, sønn av Obed, sønn av Boas, sønn av Salmon, sønn av Nahson,(NO)
Luk 3:32 Isa s Søn, Obeds Søn, Boos's Søn, Salmons Søn, Nassons Søn,(Danish-1933)
Luk 3:32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,(Luther-1545)
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, (nkjv)

======= Luke 3:33 ============
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(NASB-1995)
Luk 3:33 som var son av Aminadab, som var son av Admin, som var son av Arni, som var son av Esrom, som var son av Fares, som var son av Judas,(Swedish-1917)
Luke 3:33 Joka oli Aminadabin poika, joka oli Aramin poika, joka oli Esromin poika, joka oli Phareksen poika, joka oli Juudan poika,(Finnish)
Luk 3:33 sønn av Aminadab, sønn av Ram, sønn av Hesron, sønn av Peres, sønn av Juda,(NO)
Luk 3:33 Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Fares's Søn, Judas Søn,(Danish-1933)
Luk 3:33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,(Luther-1545)
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, (nkjv)

======= Luke 3:34 ============
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(NASB-1995)
Luk 3:34 som var son av Jakob, som var son av Isa , som var son av Abraham, som var son av Tara, som var son av Nakor,(Swedish-1917)
Luke 3:34 Joka oli Jakobin poika, joka oli Isaakin poika, joka oli Abrahamin poika, joka oli Taran poika, joka oli Nahorin poika,(Finnish)
Luk 3:34 sønn av Jakob, sønn av Isak, sønn av Abraham, sønn av Tarah, sønn av Nakor,(NO)
Luk 3:34 Jakobs Søn, Isa s Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nakors Sn,(Danish-1933)
Luk 3:34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,(Luther-1545)
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, (nkjv)

======= Luke 3:35 ============
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,(NASB-1995)
Luk 3:35 som var son av Seruk, som var son av Ragau, som var son av Falek, som var son av Eber, som var son av Sala,(Swedish-1917)
Luke 3:35 Joka oli Sarukin poika, joka oli Ragaun poika, joka oli Phalekin poika, joka oli Eberin poika, joka oli Salan poika,(Finnish)
Luk 3:35 sønn av Serug, sønn av Re'u, sønn av Peleg, sønn av Eber, sønn av Salah,(NO)
Luk 3:35 Seruks Søn, Ragaus Søn, Faleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn,(Danish-1933)
Luk 3:35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,(Luther-1545)
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, (nkjv)

======= Luke 3:36 ============
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(NASB-1995)
Luk 3:36 som var son av Kainam, som var son av Arfaksad, som var son av Sem, som var son av Noa, som var son av Lam k,(Swedish-1917)
Luke 3:36 Joka oli Kainanin poika, joka oli Arphaksadin poika, joka oli Semin poika, joka oli Noan poika, joka oli Lamekin poika,(Finnish)
Luk 3:36 sønn av Kenan, sønn av Arpaksad, sønn av Sem, sønn av Noah, sønn av Lamek,(NO)
Luk 3:36 Kajnans Søn, Arfaksads Søn, Sems Søn, Noas Søn, Lam ks Søn,(Danish-1933)
Luk 3:36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,(Luther-1545)
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, (nkjv)

======= Luke 3:37 ============
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,(NASB-1995)
Luk 3:37 som var son av Matusala, som var son av Enok, som var son av Jaret som var son av Mal leel, som var son av Kainan,(Swedish-1917)
Luke 3:37 Joka oli Matusalan poika, joka oli joka oli Enokin poika, joka oli Jaredin poika, joka oli Maleleelin poika, joka oli Kainanin poika,(Finnish)
Luk 3:37 sønn av Metusalah, sønn av Enok, sønn av Jared, sønn av Malalael, sønn av Kenan,(NO)
Luk 3:37 Methusalas Søn, Enoks Søn, Jareds Søn, Mal leels Søn, Kajnans Søn,(Danish-1933)
Luk 3:37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,(Luther-1545)
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, (nkjv)

======= Luke 3:38 ============
Luk 3:38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(NASB-1995)
Luk 3:38 som var son av Enos, som var son av Set, som var son av Adam, som var son av Gud.(Swedish-1917)
Luke 3:38 Joka oli Enoksen poika, joka oli Setin poika, joka oli Adamin poika, joka oli Jumalan.(Finnish)
Luk 3:38 sønn av Enos, sønn av Set, sønn av Adam, Guds sønn.(NO)
Luk 3:38 Enos's Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.(Danish-1933)
Luk 3:38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.(Luther-1545)
Luk 3:38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. (nkjv)

======= Luke 4:1 ============
Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(NASB-1995)
Luk 4:1 Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen(Swedish-1917)
Luke 4:1 Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0976_42_Luke_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0972_41_Mark_15_Scandinavian.html
0973_41_Mark_16_Scandinavian.html
0974_42_Luke_01_Scandinavian.html
0975_42_Luke_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0977_42_Luke_04_Scandinavian.html
0978_42_Luke_05_Scandinavian.html
0979_42_Luke_06_Scandinavian.html
0980_42_Luke_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."