BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/13/2025




======= Luke 7:1 ============
Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(NASB-1995)
Luk 7:1 När han nu hade talat allt detta till slut inför folket, gick han in i Kapernaum.(Swedish-1917)
Luke 7:1 Mutta kuin hän kansan kuullen oli päättänyt kaikki sanansa, meni hän Kapernaumiin.(Finnish)
Luk 7:1 Da han hadde fullendt sin tale for folkets ører, gikk han inn i Kapernaum.(NO)
Luk 7:1 Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets Påhør, gik han ind i Kapernaum.(Danish-1933)
Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(Luther-1545)
Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum. (nkjv)

======= Luke 7:2 ============
Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.(NASB-1995)
Luk 7:2 Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom.(Swedish-1917)
Luke 7:2 Ja yhden sadanpäämiehen palvelia sairasti kuolemallansa, josta hän paljon piti.(Finnish)
Luk 7:2 Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær.(NO)
Luk 7:2 Men en Høvedsmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at dø.(Danish-1933)
Luk 7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.(Luther-1545)
Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die. (nkjv)

======= Luke 7:3 ============
Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.(NASB-1995)
Luk 7:3 Då han nu fick höra om Jesus, sände han till honom några av judarnas äldste och bad honom komma och bota hans tjänare.(Swedish-1917)
Luke 7:3 Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa.(Finnish)
Luk 7:3 Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener.(NO)
Luk 7:3 men da han hørte om Jesus, sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.(Danish-1933)
Luk 7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.(Luther-1545)
Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant. (nkjv)

======= Luke 7:4 ============
Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;(NASB-1995)
Luk 7:4 När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta,(Swedish-1917)
Luke 7:4 Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet;(Finnish)
Luk 7:4 De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham;(NO)
Luk 7:4 Men da de kom til Jesus, bade de ham indtrængende og sagde: "Han er vel værd, at du gør dette for ham;(Danish-1933)
Luk 7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;(Luther-1545)
Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving, (nkjv)

======= Luke 7:5 ============
Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(NASB-1995)
Luk 7:5 ty han har vårt folk kärt, och det är han som har byggt synagogan åt oss.»(Swedish-1917)
Luke 7:5 Sillä hän rakastaa meidän kansaamme ja rakensi meille synagogan.(Finnish)
Luk 7:5 for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss.(NO)
Luk 7:5 thi han elsker vort Folk, og han har bygget Synagogen for os."(Danish-1933)
Luk 7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.(Luther-1545)
Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue." (nkjv)

======= Luke 7:6 ============
Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;(NASB-1995)
Luk 7:6 Då gick Jesus med dem. Men när han icke var långt ifrån hövitsmannens hus, sände denne några av sina vänner och lät säga till honom: »Herre, gör dig icke omak; ty jag är icke värdig att du går in under mitt tak.(Swedish-1917)
Luke 7:6 Niin Jesus meni heidän kanssansa. Ja kuin ei hän silleen ollut kaukana huoneesta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä hänen tykönsä, sanoen hänelle: Herra, älä vaivaa sinuas; sillä en ole minä mahdollinen, ettäs minun kattoni alle tulisit.(Finnish)
Luk 7:6 Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak;(NO)
Luk 7:6 Og Jesus gik med dem. Men da han allerede ikke var langt fra Huset, sendte Høvedsmanden nogle Venner og lod ham sige: "Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag.(Danish-1933)
Luk 7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;(Luther-1545)
Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof. (nkjv)

======= Luke 7:7 ============
Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.(NASB-1995)
Luk 7:7 Därför har jag ej heller aktat mig själv värdig att komma till dig Men säg ett ord, så bliver min tjänare frisk.(Swedish-1917)
Luke 7:7 Sentähden en minä myös itsiäni lukenut mahdolliseksi tuleman sinun tykös; mutta sano sanalla, niin minun palveliani paranee.(Finnish)
Luk 7:7 derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!(NO)
Luk 7:7 Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig til at komme til dig; men sig det med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.(Danish-1933)
Luk 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(Luther-1545)
Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed. (nkjv)

======= Luke 7:8 ============
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(NASB-1995)
Luk 7:8 Jag är ju själv en man som står under andras befäl; jag har ock krigsmän under mig, och om jag säger till en av dem: 'Gå', så går han, eller till en annan: 'Kom', så kommer han, och om jag säger till min tjänare: 'Gör det', då gör han så.»(Swedish-1917)
Luke 7:8 Sillä minä olen myös ihminen vallan alle asetettu, ja minun allani on sotamiehiä, ja sanon tälle: mene! niin hän menee, ja toiselle: tule! ja hän tulee, ja minun palvelialleni: tee se! ja hän tekee.(Finnish)
Luk 7:8 For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.(NO)
Luk 7:8 Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."(Danish-1933)
Luk 7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(Luther-1545)
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." (nkjv)

======= Luke 7:9 ============
Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(NASB-1995)
Luk 7:9 När Jesus hörde detta, förundrade han sig över honom och vände sig om och sade till folket som följde honom: »Jag säger eder: Icke ens i Israel har jag funnit så stor tro.»(Swedish-1917)
Luke 7:9 Mutta kuin Jesus sen kuuli, ihmetteli hän häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: minä sanon teille: en ole minä Israelissa senkaltaista uskoa löytänyt.(Finnish)
Luk 7:9 Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.(NO)
Luk 7:9 Men da Jesus hørte dette, forundrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til Skaren, som fulgte ham: "Jeg siger eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro."(Danish-1933)
Luk 7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(Luther-1545)
Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!" (nkjv)

======= Luke 7:10 ============
Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.(NASB-1995)
Luk 7:10 Och de som hade blivit utsända gingo hem igen och funno tjänaren vara frisk.(Swedish-1917)
Luke 7:10 Ja kuin ne, jotka lähetetyt olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli.(Finnish)
Luk 7:10 Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.(NO)
Luk 7:10 Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.(Danish-1933)
Luk 7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.(Luther-1545)
Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick. (nkjv)

======= Luke 7:11 ============
Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.(NASB-1995)
Luk 7:11 Därefter begav han sig till en stad som hette Nain; och med honom gingo hans lärjungar och mycket folk.(Swedish-1917)
Luke 7:11 Ja tapahtui sen jälkeen, että hän meni kaupunkiin, joka Nain kutsutaan, ja hänen kanssansa meni monta hänen opetuslastansa ja paljo väkeä.(Finnish)
Luk 7:11 Dagen derefter skjedde det at han drog til en by som heter Nain, og mange av hans disipler gikk med ham, og meget folk.(NO)
Luk 7:11 Og det skete Dagen derefter, at han gik til en By, som hed Nain, og der gik mange af hans Disciple og en stor Skare med ham.(Danish-1933)
Luk 7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.(Luther-1545)
Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd. (nkjv)

======= Luke 7:12 ============
Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.(NASB-1995)
Luk 7:12 Och se, då han kom nära stadsporten, bars där ut en död, och han var sin moders ende son, och hon var änka; och en ganska stor hop folk ifrån staden gick med henne.(Swedish-1917)
Luke 7:12 Mutta kuin hän kaupungin porttia lähestyi, katso, kuollut kannettiin ulos, joka oli äitinsä ainoa poika, ja se oli leski. Ja paljo kaupungin kansasta kävi hänen kanssansa.(Finnish)
Luk 7:12 Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne.(NO)
Luk 7:12 Men da han nærmede sig Byens Port, se, da blev en død båren ud, som var sin Moders enbårne Søn, og hun var Enke; og en stor Skare fra Byen gik med hende.(Danish-1933)
Luk 7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.(Luther-1545)
Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. (nkjv)

======= Luke 7:13 ============
Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(NASB-1995)
Luk 7:13 När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»(Swedish-1917)
Luke 7:13 Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!(Finnish)
Luk 7:13 Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!(NO)
Luk 7:13 Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: "Græd ikke!"(Danish-1933)
Luk 7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!(Luther-1545)
Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep." (nkjv)

======= Luke 7:14 ============
Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(NASB-1995)
Luk 7:14 Och han gick fram och rörde vid båren, och de som buro stannade. Och han sade: »Unge man, jag säger dig: Stå upp.»(Swedish-1917)
Luke 7:14 Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös!(Finnish)
Luk 7:14 Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!(NO)
Luk 7:14 Og han trådte til og rørte ved Båren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: "du unge Mand, jeg siger dig, stå op!"(Danish-1933)
Luk 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!(Luther-1545)
Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise." (nkjv)

======= Luke 7:15 ============
Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.(NASB-1995)
Luk 7:15 Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.(Swedish-1917)
Luke 7:15 Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.(Finnish)
Luk 7:15 Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.(NO)
Luk 7:15 Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.(Danish-1933)
Luk 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.(Luther-1545)
Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother. (nkjv)

======= Luke 7:16 ============
Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(NASB-1995)
Luk 7:16 Och alla betogos av häpnad och prisade Gud och sade: Den stor profet har uppstått ibland oss» och: »Gud har sett till sitt folk.»(Swedish-1917)
Luke 7:16 Ja pelko tuli kaikille, ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: suuri propheta on noussut meidän sekaamme, ja Jumala on kansaansa etsinyt.(Finnish)
Luk 7:16 Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.(NO)
Luk 7:16 Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: "Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk."(Danish-1933)
Luk 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.(Luther-1545)
Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people." (nkjv)

======= Luke 7:17 ============
Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.(NASB-1995)
Luk 7:17 Och detta tal om honom gick ut i hela Jud n och i hela landet däromkring.(Swedish-1917)
Luke 7:17 Ja tämä sanoma kuului hänestä kaikkeen Juudeaan ja kaiken sen lähimaakunnan ympäri.(Finnish)
Luk 7:17 Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring.(NO)
Luk 7:17 Og denne Tale om ham kom ud i hele Judæa og i hele det omliggende Land.(Danish-1933)
Luk 7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.(Luther-1545)
Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. (nkjv)

======= Luke 7:18 ============
Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.(NASB-1995)
Luk 7:18 Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar.(Swedish-1917)
Luke 7:18 Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa,(Finnish)
Luk 7:18 Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,(NO)
Luk 7:18 Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig(Danish-1933)
Luk 7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei(Luther-1545)
Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things. (nkjv)

======= Luke 7:19 ============
Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(NASB-1995)
Luk 7:19 Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar och sände dem till Herren med denna fråga: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»(Swedish-1917)
Luke 7:19 Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?(Finnish)
Luk 7:19 og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?(NO)
Luk 7:19 og sendte dem til Herren og lod sige: "Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"(Danish-1933)
Luk 7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?(Luther-1545)
Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?" (nkjv)

======= Luke 7:20 ============
Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(NASB-1995)
Luk 7:20 När mannen kommo fram till honom, sade de: »Johannes döparen har sänt oss till dig och låter fråga: 'Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?'»(Swedish-1917)
Luke 7:20 Kuin nämät miehet tulivat hänen tykönsä, sanoivat he: Johannes Kastaja lähetti meidät sinun tykös, sanoen: oletkos sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?(Finnish)
Luk 7:20 Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?(NO)
Luk 7:20 Og da Mændene kom til ham, sagde de: "Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?"(Danish-1933)
Luk 7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(Luther-1545)
Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' " (nkjv)

======= Luke 7:21 ============
Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.(NASB-1995)
Luk 7:21 Just då höll Jesus på med att bota många som ledo av sjukdomar och plågor, eller som voro besatta av onda andar, och åt många blinda gav han deras syn.(Swedish-1917)
Luke 7:21 Sillä hetkellä paransi hän monta taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja antoi monelle sokialle näön.(Finnish)
Luk 7:21 I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet.(NO)
Luk 7:21 I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde Ånder og skænkede mange blinde Synet.(Danish-1933)
Luk 7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.(Luther-1545)
Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight. (nkjv)

======= Luke 7:22 ============
Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(NASB-1995)
Luk 7:22 Och han svarade och sade till männen: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I haven sett och hört: blinda få sin syn, halta gå, spetälska bliva rena, döva höra, döda uppstå, 'för fattiga förkunnas glädjens budskap'.(Swedish-1917)
Luke 7:22 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, mitä te nähneet ja kuulleet olette: sokiat saavat näkönsä, ontuvat käyvät, spitaliset puhdistetaan, kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, köyhille saarnataan evankeliumi,(Finnish)
Luk 7:22 Og Jesus svarte og sa til dem: Gå bort og fortell Johannes det som I har sett og hørt: blinde ser, halte går, spedalske renses, døve hører, døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige;(NO)
Luk 7:22 Og han svarede og sagde til dem: "Går hen, og forkynder Johannes de Ting, som I have set og hørt: Blinde se, lamme gå, spedalske renses, døve høre, døde stå op, Evangeliet forkyndes for fattige;(Danish-1933)
Luk 7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;(Luther-1545)
Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them. (nkjv)

======= Luke 7:23 ============
Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(NASB-1995)
Luk 7:23 Och salig är den för vilken jag icke bliver en stötesten.»(Swedish-1917)
Luke 7:23 Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.(Finnish)
Luk 7:23 og salig er den som ikke tar anstøt av mig.(NO)
Luk 7:23 og salig er den, som ikke forarges på mig."(Danish-1933)
Luk 7:23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.(Luther-1545)
Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me." (nkjv)

======= Luke 7:24 ============
Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NASB-1995)
Luk 7:24 När sedan Johannes' sändebud hade gått sin väg, begynte han tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden?(Swedish-1917)
Luke 7:24 Ja kuin Johanneksen sanansaattajat menivät pois, rupes hän sanomaan Johanneksesta kansalle: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään?(Finnish)
Luk 7:24 Da nu sendebudene fra Johannes var gått bort, begynte han å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden?(NO)
Luk 7:24 Men da Johannes's Sendebud vare gåede bort, begyndte han at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?(Danish-1933)
Luk 7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?(Luther-1545)
Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? (nkjv)

======= Luke 7:25 ============
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!(NASB-1995)
Luk 7:25 Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära präktiga kläder och leva i kräslighet, dem finnen I ju i konungapalatsen.(Swedish-1917)
Luke 7:25 Eli mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, pehmeisiin vaatteisiin puettua? Katso, ne jotka koreissa vaatteissa ovat ja herkullisesti elävät, ovat kuninkaallisissa kartanoissa.(Finnish)
Luk 7:25 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går prektig klædd og lever i vellevnet, er i kongenes saler.(NO)
Luk 7:25 Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som leve i prægtige Klæder og i Vellevned, ere i Kongsgårdene.(Danish-1933)
Luk 7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.(Luther-1545)
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts. (nkjv)

======= Luke 7:26 ============
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.(NASB-1995)
Luk 7:26 Varför gingen I då ut? Var det för att se en profet? Ja, jag säger eder: Ännu mer än en profet är han.(Swedish-1917)
Luke 7:26 Taikka mitä te menitte katsomaan? prophetaako? minä sanon teille: ja enempi kuin propheta.(Finnish)
Luk 7:26 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.(NO)
Luk 7:26 Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet!(Danish-1933)
Luk 7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.(Luther-1545)
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. (nkjv)

======= Luke 7:27 ============
Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(NASB-1995)
Luk 7:27 Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'(Swedish-1917)
Luke 7:27 Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees.(Finnish)
Luk 7:27 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.(NO)
Luk 7:27 Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.(Danish-1933)
Luk 7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".(Luther-1545)
Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.' (nkjv)

======= Luke 7:28 ============
Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(NASB-1995)
Luk 7:28 Jag säger eder: Bland dem som äro födda av kvinnor har ingen varit större än Johannes; men den som är minst i Guds rike är likväl större än han.(Swedish-1917)
Luke 7:28 Sillä minä sanon teille: niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtään suurempaa prophetaa kuin Johannes Kastaja: kuitenkin se, joka vähempi on Jumalan valtakunnassa, on suurempi häntä.(Finnish)
Luk 7:28 Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han.(NO)
Luk 7:28 Jeg siger eder: Iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Profet end Johannes; men den mindste i Guds Rige er større end han.(Danish-1933)
Luk 7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.(Luther-1545)
Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he." (nkjv)

======= Luke 7:29 ============
Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.(NASB-1995)
Luk 7:29 Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop.(Swedish-1917)
Luke 7:29 Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella.(Finnish)
Luk 7:29 Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;(NO)
Luk 7:29 Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Dåb.(Danish-1933)
Luk 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.(Luther-1545)
Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. (nkjv)

======= Luke 7:30 ============
Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.(NASB-1995)
Luk 7:30 Men fariséerna och de lagkloke föraktade Guds rådslut i fråga om dem själva och läto icke döpa sig av honom.(Swedish-1917)
Luke 7:30 Mutta Pharisealaiset ja lainoppineet katsoivat ylön Jumalan neuvon itseänsä kohtaan, ja ei heitä kastettu häneltä.(Finnish)
Luk 7:30 men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham.(NO)
Luk 7:30 Men Farisæerne og de lovkyndige have foragtet Guds Råd med dem selv, idet de ikke bleve døbte af ham.(Danish-1933)
Luk 7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.(Luther-1545)
Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him. (nkjv)

======= Luke 7:31 ============
Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?(NASB-1995)
Luk 7:31 Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?(Swedish-1917)
Luke 7:31 Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?(Finnish)
Luk 7:31 Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?(NO)
Luk 7:31 Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?(Danish-1933)
Luk 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?(Luther-1545)
Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like? (nkjv)

======= Luke 7:32 ============
Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(NASB-1995)
Luk 7:32 De äro lika barn som sitta på torget och ropa till varandra och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke gråtit.'(Swedish-1917)
Luke 7:32 Ne ovat niiden lasten kaltaiset, jotka turulla istuvat ja huutavat toinen toisellensa ja sanovat: me olemme huilua soittaneet teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme teille veisanneet murhevirsiä, ja ette itkeneet.(Finnish)
Luk 7:32 De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.(NO)
Luk 7:32 De ligne Børn, som sidde på Torvet og råbe til hverandre og sige: Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke.(Danish-1933)
Luk 7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.(Luther-1545)
Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.' (nkjv)

======= Luke 7:33 ============
Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(NASB-1995)
Luk 7:33 Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'(Swedish-1917)
Luke 7:33 Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.(Finnish)
Luk 7:33 For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!(NO)
Luk 7:33 Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.(Danish-1933)
Luk 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.(Luther-1545)
Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' (nkjv)

======= Luke 7:34 ============
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(NASB-1995)
Luk 7:34 Människosonen har kommit, och han både äter och dricker, och nu sägen I: 'Se, vilken frossare och vindrinkare han är, en publikaners och syndares vän!'(Swedish-1917)
Luke 7:34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanien ja syntisten ystävää:(Finnish)
Luk 7:34 Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn!(NO)
Luk 7:34 Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og I sige: Se, en Frådser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven!(Danish-1933)
Luk 7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!(Luther-1545)
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' (nkjv)

======= Luke 7:35 ============
Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(NASB-1995)
Luk 7:35 Men Visheten har fått rätt av alla sina barn.»(Swedish-1917)
Luke 7:35 Ja viisaus on vanhurskautettu kaikilta hänen lapsiltansa.(Finnish)
Luk 7:35 Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn.(NO)
Luk 7:35 Dog Visdommen er retfærdiggjort ved alle sine Børn!"(Danish-1933)
Luk 7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.(Luther-1545)
Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children." (nkjv)

======= Luke 7:36 ============
Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(NASB-1995)
Luk 7:36 Och en farisé inbjöd honom till en måltid hos sig; och han gick in i fariséens hus och lade sig till bords.(Swedish-1917)
Luke 7:36 Niin yksi Pharisealaisista rukoili häntä ruualle kanssansa. Ja hän meni Phariseuksen huoneeseen ja aterioitsi.(Finnish)
Luk 7:36 Men en av fariseerne bad ham at han vilde ete hos ham; og han gikk inn i fariseerens hus og satte sig til bords.(NO)
Luk 7:36 Men en af Farisæerne bad ham om, at han vilde spise med ham; og han gik ind i Farisæerens Hus og satte sig til Bords.(Danish-1933)
Luk 7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.(Luther-1545)
Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat. (nkjv)

======= Luke 7:37 ============
Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,(NASB-1995)
Luk 7:37 Nu fanns där i staden en synderska; och när denna fick veta att han låg till bords i fariséens hus, gick hon dit med en alabasterflaska med smörjelse(Swedish-1917)
Luke 7:37 Ja katso, yksi vaimo oli kaupungissa, joka oli syntinen, ja kuin hän sai kuulla, että hän aterioitsi Pharisealaisen huoneessa, toi hän lasin kallista voidetta.(Finnish)
Luk 7:37 Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve(NO)
Luk 7:37 Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Farisæerens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve;(Danish-1933)
Luk 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe(Luther-1545)
Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil, (nkjv)

======= Luke 7:38 ============
Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.(NASB-1995)
Luk 7:38 och stannade bakom honom vid hans fötter, gråtande, och begynte väta hans fötter med sina tårar och torkade dem med sitt huvudhår och kysste ivrigt hans fötter och smorde dem med smörjelsen.(Swedish-1917)
Luke 7:38 Ja seisoi takana hänen jalkainsa juuressa itkien, ja rupesi kyyneleillänsä kastamaan hänen jalkojansa, ja niitä päänsä hiuksilla kuivasi, ja suuta antoi hänen jalkainsa, ja voiteli ne voiteella.(Finnish)
Luk 7:38 og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven.(NO)
Luk 7:38 og hun stillede sig bag ved ham, ved hans Fødder og græd og begyndte at væde hans Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hovedhår og kyssede hans Fødder og salvede dem med Salven.(Danish-1933)
Luk 7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.(Luther-1545)
Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil. (nkjv)

======= Luke 7:39 ============
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(NASB-1995)
Luk 7:39 Men när fariséen som hade inbjudit honom såg detta, sade han vid sig själv: »Vore denne en profet, så skulle han känna till, vilken och hurudan denna kvinna är, som rör vid honom; han skulle då veta att hon är en synderska.»(Swedish-1917)
Luke 7:39 Mutta kuin Pharisealainen sen näki, joka hänen kutsunut oli, sanoi hän itsellensä: jos tämä olis propheta, niin hän tietäis, mikä ja millinen tämä vaimo on, joka häneen rupee, että hän on syntinen.(Finnish)
Luk 7:39 Men da fariseeren som hadde innbudt ham, så det, sa han ved sig selv: Var denne mann en profet, da visste han hvem og hvordan denne kvinne er som rører ved ham, at hun er en synderinne.(NO)
Luk 7:39 Men da Farisæeren, som havde indbudt ham, så det, sagde han ved sig selv: "Dersom denne var en Profet, vidste han, hvem og hvordan en Kvinde denne er, som rører ved ham, at hun er en Synderinde."(Danish-1933)
Luk 7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.(Luther-1545)
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner." (nkjv)

======= Luke 7:40 ============
Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(NASB-1995)
Luk 7:40 Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det.(Swedish-1917)
Luke 7:40 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos.(Finnish)
Luk 7:40 Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!(NO)
Luk 7:40 Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Simon! jeg har noget at sige dig." Men han siger: "Mester, sig frem!"(Danish-1933)
Luk 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.(Luther-1545)
Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it." (nkjv)

======= Luke 7:41 ============
Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.(NASB-1995)
Luk 7:41 »En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio.(Swedish-1917)
Luke 7:41 Kaksi valkamiestä oli yhdellä lainaajalla: yksi oli velkaa viisisataa penninkiä ja toinen viisikymmentä.(Finnish)
Luk 7:41 En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti;(NO)
Luk 7:41 "En Mand, som udlånte Penge, havde to Skyldnere; den ene var fem Hundrede Denarer skyldig. men den anden halvtredsindstyve.(Danish-1933)
Luk 7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.(Luther-1545)
Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. (nkjv)

======= Luke 7:42 ============
Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(NASB-1995)
Luk 7:42 Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest?»(Swedish-1917)
Luke 7:42 Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää?(Finnish)
Luk 7:42 da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?(NO)
Luk 7:42 Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?"(Danish-1933)
Luk 7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?(Luther-1545)
Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?" (nkjv)

======= Luke 7:43 ============
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(NASB-1995)
Luk 7:43 Simon svarade och sade: »Jag menar den åt vilken han efterskänkte mest.» Då sade han till honom: »Rätt dömde du»(Swedish-1917)
Luke 7:43 Simon vastaten sanoi: minä luulen, että se, jolle hän enemmän anteeksi antoi; hän sanoi: oikein sinä tuomitsit.(Finnish)
Luk 7:43 Simon svarte: Jeg tenker: Den han eftergav mest. Da sa han til ham: Du dømte rett.(NO)
Luk 7:43 Simon svarede og sagde: "Jeg holder for, den, hvem han eftergav mest?" Men han sagde til ham: "Du dømte ret."(Danish-1933)
Luk 7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.(Luther-1545)
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged." (nkjv)

======= Luke 7:44 ============
Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(NASB-1995)
Luk 7:44 Och så vände han sig åt kvinnan och sade till Simon: »Ser du denna kvinna? När jag kom in i ditt hus, gav du mig intet vatten till mina fötter, men hon har vätt mina fötter med sina tårar och torkat dem med sitt hår.(Swedish-1917)
Luke 7:44 Ja hän käänsi itsensä vaimoa päin, ja sanoi Simonille: näetkös tämän vaimon? minä tulin sinun huoneeses, etkä sinä antanut vettä minun jaloilleni; mutta tämä kyynelillä kasti minun jalkani ja ne hiuksillansa kuivasi.(Finnish)
Luk 7:44 Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår;(NO)
Luk 7:44 Og han vendte sig imod Kvinden og sagde til Simon: "Ser du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Hus; du gav mig ikke Vand til mine Fødder; men hun vædede mine Fødder med sine Tårer og aftørrede dem med sit Hår.(Danish-1933)
Luk 7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.(Luther-1545)
Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. (nkjv)

======= Luke 7:45 ============
Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.(NASB-1995)
Luk 7:45 Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.(Swedish-1917)
Luke 7:45 Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta.(Finnish)
Luk 7:45 du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;(NO)
Luk 7:45 Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.(Danish-1933)
Luk 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.(Luther-1545)
Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. (nkjv)

======= Luke 7:46 ============
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.(NASB-1995)
Luk 7:46 Du smorde icke mitt huvud med olja, men hon har smort mina fötter med smörjelse.(Swedish-1917)
Luke 7:46 Et sinä minun päätäni öljyllä voidellut; mutta tämä voiteella minun jalkani voiteli.(Finnish)
Luk 7:46 du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve.(NO)
Luk 7:46 Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.(Danish-1933)
Luk 7:46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.(Luther-1545)
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil. (nkjv)

======= Luke 7:47 ============
Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(NASB-1995)
Luk 7:47 Fördenskull säger jag dig: Hennes många synder äro henne förlåtna; hon har ju ock visat mycken kärlek. Men den som får litet förlåtet, han älskar ock litet.»(Swedish-1917)
Luke 7:47 Minä sanon sinulle: sentähden että hänelle paljo syntiä anteeksi annettiin, niin hän paljon rakasti; mutta jolle vähempi anteeksi annetaan, se vähemmän rakastaa.(Finnish)
Luk 7:47 Derfor sier jeg dig: Hennes mange synder er henne forlatt, for hun elsket meget; men den som lite forlates, elsker lite.(NO)
Luk 7:47 Derfor siger jeg dig: Hendes mange Synder ere hende forladte, eftersom hun elskede meget; men den, hvem lidet forlades, elsker lidet."(Danish-1933)
Luk 7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.(Luther-1545)
Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." (nkjv)

======= Luke 7:48 ============
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(NASB-1995)
Luk 7:48 Sedan sade han till henne: »Dina synder äro dig förlåtna.»(Swedish-1917)
Luke 7:48 Niin hän sanoi hänelle: sinun syntis ovat anteeksi annetut.(Finnish)
Luk 7:48 Og han sa til henne: Dine synder er dig forlatt.(NO)
Luk 7:48 Men han sagde til hende: "Dine Synder ere forladte!"(Danish-1933)
Luk 7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.(Luther-1545)
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven." (nkjv)

======= Luke 7:49 ============
Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(NASB-1995)
Luk 7:49 Då begynte de som voro bordsgäster jämte honom att säga vid sig själva: »Vem är denne, som till och med förlåter synder?»(Swedish-1917)
Luke 7:49 Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?(Finnish)
Luk 7:49 Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?(NO)
Luk 7:49 Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: "Hvem er denne, som endog forlader Synder?"(Danish-1933)
Luk 7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?(Luther-1545)
Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" (nkjv)

======= Luke 7:50 ============
Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(NASB-1995)
Luk 7:50 Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»(Swedish-1917)
Luke 7:50 Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.(Finnish)
Luk 7:50 Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!(NO)
Luk 7:50 Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!"(Danish-1933)
Luk 7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!(Luther-1545)
Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." (nkjv)

======= Luke 8:1 ============
Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,(NASB-1995)
Luk 8:1 Därefter vandrade han igenom landet, från stad till stad och från by till by, och predikade och förkunnade evangelium om Guds rike. Och med honom följde de tolv,(Swedish-1917)
Luke 8:1 Ja sitte tapahtui, että hän vaelsi lävitse kaupungeita ja kyliä saarnaten ja ilmoittain evankeliumia Jumalan valtakunnasta, ja ne kaksitoistakymmentä hänen kanssansa,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0980_42_Luke_07_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_Scandinavian.html
0977_42_Luke_04_Scandinavian.html
0978_42_Luke_05_Scandinavian.html
0979_42_Luke_06_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0981_42_Luke_08_Scandinavian.html
0982_42_Luke_09_Scandinavian.html
0983_42_Luke_10_Scandinavian.html
0984_42_Luke_11_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."