Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Luke 4:1 ============ Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness(NASB-1995) Luk 4:1 Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen(Swedish-1917) Luke 4:1 Niin Jesus täynnänsä Pyhää Henkeä palasi Jordanista ja vietiin Hengeltä korpeen,(Finnish) Luk 4:1 Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige Ånd, og han blev av Ånden ført om i ørkenen(NO) Luk 4:1 Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Helligånd og blev ført af Ånden i Ørkenen(Danish-1933) Luk 4:1 Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt(Luther-1545) Luk 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, (nkjv) ======= Luke 4:2 ============ Luk 4:2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.(NASB-1995) Luk 4:2 och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.(Swedish-1917) Luke 4:2 Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi.(Finnish) Luk 4:2 og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.(NO) Luk 4:2 i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.(Danish-1933) Luk 4:2 und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.(Luther-1545) Luk 4:2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry. (nkjv) ======= Luke 4:3 ============ Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."(NASB-1995) Luk 4:3 Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»(Swedish-1917) Luke 4:3 Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.(Finnish) Luk 4:3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!(NO) Luk 4:3 Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød."(Danish-1933) Luk 4:3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.(Luther-1545) Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone to become bread." (nkjv) ======= Luke 4:4 ============ Luk 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"(NASB-1995) Luk 4:4 Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»(Swedish-1917) Luke 4:4 Ja Jesus vastasi, sanoen hänelle: kirjoitettu on: ei ihminen elä ainoasti leivästä, vaan jokaisesta Jumalan sanasta.(Finnish) Luk 4:4 Og Jesus svarte ham: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord.(NO) Luk 4:4 Og Jesus svarede ham: "Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene."(Danish-1933) Luk 4:4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."(Luther-1545) Luk 4:4 But Jesus answered him, saying, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word of God.' " (nkjv) ======= Luke 4:5 ============ Luk 4:5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.(NASB-1995) Luk 4:5 Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen(Swedish-1917) Luke 4:5 Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä,(Finnish) Luk 4:5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk.(NO) Luk 4:5 Og han førte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et øjeblik.(Danish-1933) Luk 4:5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick(Luther-1545) Luk 4:5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. (nkjv) ======= Luke 4:6 ============ Luk 4:6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.(NASB-1995) Luk 4:6 och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.(Swedish-1917) Luke 4:6 Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon.(Finnish) Luk 4:6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;(NO) Luk 4:6 Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.(Danish-1933) Luk 4:6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.(Luther-1545) Luk 4:6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish. (nkjv) ======= Luke 4:7 ============ Luk 4:7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."(NASB-1995) Luk 4:7 Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»(Swedish-1917) Luke 4:7 Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.(Finnish) Luk 4:7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.(NO) Luk 4:7 Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."(Danish-1933) Luk 4:7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.(Luther-1545) Luk 4:7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours." (nkjv) ======= Luke 4:8 ============ Luk 4:8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"(NASB-1995) Luk 4:8 Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»(Swedish-1917) Luke 4:8 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman.(Finnish) Luk 4:8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.(NO) Luk 4:8 Og Jesus svarede ham og sagde: "Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene."(Danish-1933) Luk 4:8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."(Luther-1545) Luk 4:8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' " (nkjv) ======= Luke 4:9 ============ Luk 4:9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;(NASB-1995) Luk 4:9 Och han förde honom till Jer salem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;(Swedish-1917) Luke 4:9 Ja hän vei hänen Jerusalemiin ja asetti hänen templin harjalle, ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske tästä itses alas;(Finnish) Luk 4:9 Og han førte ham til Jerusalem og stilte ham på templets tinde og sa til ham: Er du Guds Sønn, da kast dig ned herfra!(NO) Luk 4:9 Og han førte ham til Jer salem og stillede ham på Helligdommens Tinde og sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da kast dig ned herfra;(Danish-1933) Luk 4:9 Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter(Luther-1545) Luk 4:9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here. (nkjv) ======= Luke 4:10 ============ Luk 4:10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU, '(NASB-1995) Luk 4:10 det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';(Swedish-1917) Luke 4:10 Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,(Finnish) Luk 4:10 for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,(NO) Luk 4:10 thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,(Danish-1933) Luk 4:10 denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren(Luther-1545) Luk 4:10 For it is written: 'He shall give His angels charge over you, To keep you,' (nkjv) ======= Luke 4:11 ============ Luk 4:11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"(NASB-1995) Luk 4:11 så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»(Swedish-1917) Luke 4:11 Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.(Finnish) Luk 4:11 og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.(NO) Luk 4:11 og at de skulle bære dig på Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod på nogen Sten."(Danish-1933) Luk 4:11 und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."(Luther-1545) Luk 4:11 "and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' " (nkjv) ======= Luke 4:12 ============ Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"(NASB-1995) Luk 4:12 Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»(Swedish-1917) Luke 4:12 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.(Finnish) Luk 4:12 Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.(NO) Luk 4:12 Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."(Danish-1933) Luk 4:12 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."(Luther-1545) Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.' " (nkjv) ======= Luke 4:13 ============ Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.(NASB-1995) Luk 4:13 När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.(Swedish-1917) Luke 4:13 Ja kuin kaikki kiusaus oli päätetty, meni perkele pois hetkeksi hänen tyköänsä.(Finnish) Luk 4:13 Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid.(NO) Luk 4:13 Og da Djævelen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.(Danish-1933) Luk 4:13 Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.(Luther-1545) Luk 4:13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time. (nkjv) ======= Luke 4:14 ============ Luk 4:14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.(NASB-1995) Luk 4:14 Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Gal leen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.(Swedish-1917) Luke 4:14 Ja Jesus palasi Hengen väessä taas Galileaan, ja sanoma kuului hänestä ympäri kaiken lähimaakunnan.(Finnish) Luk 4:14 Og Jesus vendte i Åndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring.(NO) Luk 4:14 Og Jesus vendte i Åndens Kraft tilbage til Gal læa, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.(Danish-1933) Luk 4:14 Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.(Luther-1545) Luk 4:14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region. (nkjv) ======= Luke 4:15 ============ Luk 4:15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all.(NASB-1995) Luk 4:15 Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.(Swedish-1917) Luke 4:15 Ja hän opetti heidän synagogissansa, ja kunnioitettiin kaikkialta,(Finnish) Luk 4:15 Og han lærte i deres synagoger, og blev prist av alle.(NO) Luk 4:15 Og selv lærte han i deres Synagoger og blev prist af alle.(Danish-1933) Luk 4:15 Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.(Luther-1545) Luk 4:15 And He taught in their synagogues, being glorified by all. (nkjv) ======= Luke 4:16 ============ Luk 4:16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.(NASB-1995) Luk 4:16 Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.(Swedish-1917) Luke 4:16 Ja tuli Natsaretiin, kussa hän kasvatettu oli, ja meni tapansa jälkeen sabbatin päivänä synagogaan, ja nousi lukemaan.(Finnish) Luk 4:16 Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.(NO) Luk 4:16 Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.(Danish-1933) Luk 4:16 Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.(Luther-1545) Luk 4:16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. (nkjv) ======= Luke 4:17 ============ Luk 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,(NASB-1995) Luk 4:17 Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:(Swedish-1917) Luke 4:17 Ja hänelle annettiin Jesaias prophetan Raamattu. Ja kuin hän Raamatun avasi, löysi hän sen paikan, kussa kirjoitettu on:(Finnish) Luk 4:17 Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:(NO) Luk 4:17 Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:(Danish-1933) Luk 4:17 Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:(Luther-1545) Luk 4:17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written: (nkjv) ======= Luke 4:18 ============ Luk 4:18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVER OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,(NASB-1995) Luk 4:18 »Herrens Ande är över mig, ty han har smort mig. Han har satt mig till att förkunna glädjens budskap för de fattiga, till att predika frihet för de fångna och syn för de blinda, ja, till att giva de förtryckta frihet(Swedish-1917) Luke 4:18 Herran Henki on minun päälläni, sentänden on hän minut voidellut ja lähettänyt minun saarnaamaan köyhille hyvää sanomaa, parantamaan särjetyitä sydämiä, saarnaamaan vangeille lunastusta ja sokeille näkönsä jälleen saamista, särjetyitä vapauteen saattamaan,(Finnish) Luk 4:18 Herrens Ånd er over mig, fordi han salvet mig til å forkynne evangeliet for fattige; han har utsendt mig for å forkynne fanger at de skal få frihet, og blinde at de skal få syn, for å sette undertrykte i frihet,(NO) Luk 4:18 "Herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde Evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres Syn, for at sætte plagede i Frihed,(Danish-1933) Luk 4:18 "Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,(Luther-1545) Luk 4:18 "The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are oppressed; (nkjv) ======= Luke 4:19 ============ Luk 4:19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."(NASB-1995) Luk 4:19 och till att predika ett nådens år från Herren.»(Swedish-1917) Luke 4:19 Saarnaamaan Herran otollista vuotta.(Finnish) Luk 4:19 for å forkynne et velbehagelig år fra Herren.(NO) Luk 4:19 for at forkynde et Herrens Nådeår."(Danish-1933) Luk 4:19 und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."(Luther-1545) Luk 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord." (nkjv) ======= Luke 4:20 ============ Luk 4:20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.(NASB-1995) Luk 4:20 Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.(Swedish-1917) Luke 4:20 Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä.(Finnish) Luk 4:20 Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.(NO) Luk 4:20 Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.(Danish-1933) Luk 4:20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.(Luther-1545) Luk 4:20 Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him. (nkjv) ======= Luke 4:21 ============ Luk 4:21 And He began to say to them," Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."(NASB-1995) Luk 4:21 Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.»(Swedish-1917) Luke 4:21 Ja hän rupesi heille sanomaan: tänäpänä on tämä kirjoitus täytetty, jonka te nyt kuulette.(Finnish) Luk 4:21 Han begynte da med å si til dem: Idag er dette Skriftens ord opfylt for eders ører.(NO) Luk 4:21 Men han begyndte at sige til dem: "I Dag er dette Skriftord gået i Opfyldelse for eders Øren."(Danish-1933) Luk 4:21 Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.(Luther-1545) Luk 4:21 And He began to say to them, "Today this Scripture is fulfilled in your hearing." (nkjv) ======= Luke 4:22 ============ Luk 4:22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"(NASB-1995) Luk 4:22 Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: »Är då denne icke Josefs son?»(Swedish-1917) Luke 4:22 Ja kaikki antoivat hänelle todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa läksivät ulos, ja he sanoivat: eikö tämä ole Josephin poika?(Finnish) Luk 4:22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?(NO) Luk 4:22 Og de berømmede ham alle og undrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og de sagde: "Er dette ikke Josefs Søn?"(Danish-1933) Luk 4:22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"(Luther-1545) Luk 4:22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?" (nkjv) ======= Luke 4:23 ============ Luk 4:23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'"(NASB-1995) Luk 4:23 Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'»(Swedish-1917) Luke 4:23 Ja hän sanoi heille: sanokaat kaiketi minulle tämä sananlasku: parantaja, paranna itses; ne mitkä me kuulimme tapahtuneen Kapernaumissa, tee myös tässä isäs maalla!(Finnish) Luk 4:23 Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted!(NO) Luk 4:23 Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum."(Danish-1933) Luk 4:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.(Luther-1545) Luk 4:23 He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' " (nkjv) ======= Luke 4:24 ============ Luk 4:24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.(NASB-1995) Luk 4:24 Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.(Swedish-1917) Luke 4:24 Mutta hän sanoi: totisesti sanon minä teille: ei yksikään propheta ole isänsä maalla otollinen.(Finnish) Luk 4:24 Men han sa: Sannelig sier jeg eder: Ingen profet blir vel mottatt på sitt hjemsted.(NO) Luk 4:24 Men han sagde: "Sandelig, siger jeg eder, at ingen Profet er anerkendt i sit Fædreland.(Danish-1933) Luk 4:24 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.(Luther-1545) Luk 4:24 Then He said, "Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country. (nkjv) ======= Luke 4:25 ============ Luk 4:25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;(NASB-1995) Luk 4:25 Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --(Swedish-1917) Luke 4:25 Vaan minä sanon teille totuudessa: monta leskeä oli Israelissa Eliaan ajalla, kuin taivas oli suljettu kolme vuotta ja kuusi kuukautta, niin että suuri nälkä tapahtui kaikessa maakunnassa,(Finnish) Luk 4:25 Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre år og seks måneder, da det blev en stor hunger over hele landet,(NO) Luk 4:25 Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre År og seks Måneder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;(Danish-1933) Luk 4:25 Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande(Luther-1545) Luk 4:25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land; (nkjv) ======= Luke 4:26 ============ Luk 4:26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.(NASB-1995) Luk 4:26 och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.(Swedish-1917) Luke 4:26 Ja ei Elias lähetetty yhdenkään heidän tykönsä, vaan leskivaimon tykö Sidonin Sareptaan.(Finnish) Luk 4:26 og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land.(NO) Luk 4:26 og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.(Danish-1933) Luk 4:26 und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.(Luther-1545) Luk 4:26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow. (nkjv) ======= Luke 4:27 ============ Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."(NASB-1995) Luk 4:27 Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.»(Swedish-1917) Luke 4:27 Ja monta spitalista oli Israelissa Elisa prophetan ajalla, ja ei yksikään heistä puhdistettu, vaan Naeman Syrialainen.(Finnish) Luk 4:27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.(NO) Luk 4:27 Og der var mange spedalske i Israel på Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman."(Danish-1933) Luk 4:27 Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.(Luther-1545) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian." (nkjv) ======= Luke 4:28 ============ Luk 4:28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;(NASB-1995) Luk 4:28 När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede(Swedish-1917) Luke 4:28 Ja kaikki jotka synagogassa olivat, tulivat vihoja täyteen, kuin he nämät kuulivat,(Finnish) Luk 4:28 Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de hørte dette,(NO) Luk 4:28 Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de hørte dette.(Danish-1933) Luk 4:28 Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,(Luther-1545) Luk 4:28 So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (nkjv) ======= Luke 4:29 ============ Luk 4:29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.(NASB-1995) Luk 4:29 och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.(Swedish-1917) Luke 4:29 Ja he nousivat ylös ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja veivät hänen hamaan vuoren kukkulalle, jonka päälle heidän kaupunkinsa rakettu oli, syöstäksensä häntä alas.(Finnish) Luk 4:29 og de stod op og drev ham ut av byen og førte ham ut på brynet av det fjell som deres by var bygget på, for å styrte ham ned.(NO) Luk 4:29 Og de stode op og stødte ham ud af Byen og førte ham hen til Skrænten af det Bjerg, på hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.(Danish-1933) Luk 4:29 und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.(Luther-1545) Luk 4:29 and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff. (nkjv) ======= Luke 4:30 ============ Luk 4:30 But passing through their midst, He went His way.(NASB-1995) Luk 4:30 Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.(Swedish-1917) Luke 4:30 Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,(Finnish) Luk 4:30 Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.(NO) Luk 4:30 Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.(Danish-1933) Luk 4:30 Aber er ging mitten durch sie hinweg.(Luther-1545) Luk 4:30 Then passing through the midst of them, He went His way. (nkjv) ======= Luke 4:31 ============ Luk 4:31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;(NASB-1995) Luk 4:31 Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Gal leen, och undervisade folket på sabbaten.(Swedish-1917) Luke 4:31 Ja meni alas Kapernaumiin, Galilean kaupunkiin, ja opetti heitä siellä sabbatin päivinä.(Finnish) Luk 4:31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og lærte dem på sabbaten,(NO) Luk 4:31 Og han kom ned til Kapernaum, en By i Gal læa, og lærte dem på Sabbaterne.(Danish-1933) Luk 4:31 Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.(Luther-1545) Luk 4:31 Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths. (nkjv) ======= Luke 4:32 ============ Luk 4:32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.(NASB-1995) Luk 4:32 Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.(Swedish-1917) Luke 4:32 Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hänen puheensa oli voimallinen.(Finnish) Luk 4:32 og de var slått av forundring over hans lære; for hans tale var med myndighet.(NO) Luk 4:32 Og de bleve slagne af Forundring over hans Lære, thi hans Tale var med Myndighed.(Danish-1933) Luk 4:32 Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.(Luther-1545) Luk 4:32 And they were astonished at His teaching, for His word was with authority. (nkjv) ======= Luke 4:33 ============ Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,(NASB-1995) Luk 4:33 Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:(Swedish-1917) Luke 4:33 Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä,(Finnish) Luk 4:33 Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:(NO) Luk 4:33 Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Ånd, og han råbte med høj Røst:(Danish-1933) Luk 4:33 Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut(Luther-1545) Luk 4:33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, (nkjv) ======= Luke 4:34 ============ Luk 4:34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(NASB-1995) Luk 4:34 »Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»(Swedish-1917) Luke 4:34 Sanoen: voi! mitä sinun on meidän kanssamme, Jesus Natsarealainen? tulitkos meitä hukuttamaan? minä tiedän, kukas olet, Jumalan pyhä.(Finnish) Luk 4:34 Å, hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!(NO) Luk 4:34 "Ak! hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os? Jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."(Danish-1933) Luk 4:34 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.(Luther-1545) Luk 4:34 saying, "Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" (nkjv) ======= Luke 4:35 ============ Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.(NASB-1995) Luk 4:35 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig och far ut ur honom.» Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.(Swedish-1917) Luke 4:35 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. Ja kuin perkele oli hänen heidän keskellänsä heittänyt, niin hän meni ulos hänestä ja ei häntä vahingoittanut mitään.(Finnish) Luk 4:35 Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.(NO) Luk 4:35 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde Ånd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.(Danish-1933) Luk 4:35 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.(Luther-1545) Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him. (nkjv) ======= Luke 4:36 ============ Luk 4:36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."(NASB-1995) Luk 4:36 Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: »Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut.»(Swedish-1917) Luke 4:36 Ja pelko tuli kaikkein päälle, ja puhuivat keskenänsä, sanoen: mitä tämä lieneekään? sillä hän haastaa väellä ja voimalla riettaisia henkiä, ja lähtevät ulos.(Finnish) Luk 4:36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!(NO) Luk 4:36 Og der kom en Rædsel over alle; og de talte med hverandre og sagde "Hvad er dog dette for et Ord; thi han byder over de urene Ånder med Myndighed og Kraft, og de fare ud?"(Danish-1933) Luk 4:36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.(Luther-1545) Luk 4:36 Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, "What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out." (nkjv) ======= Luke 4:37 ============ Luk 4:37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.(NASB-1995) Luk 4:37 Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.(Swedish-1917) Luke 4:37 Ja sanoma hänestä kaikui ympäri kaikkiin sen maakunnan lähipaikkoihin.(Finnish) Luk 4:37 Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring.(NO) Luk 4:37 Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.(Danish-1933) Luk 4:37 Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.(Luther-1545) Luk 4:37 And the report about Him went out into every place in the surrounding region. (nkjv) ======= Luke 4:38 ============ Luk 4:38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.(NASB-1995) Luk 4:38 Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne.(Swedish-1917) Luke 4:38 Mutta kuin hän läksi synagogasta, meni hän Simonin huoneeseen sisälle; mutta Simonin anoppi sairasti kovin vilutautia, ja he rukoilivat häntä hänen edestänsä.(Finnish) Luk 4:38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.(NO) Luk 4:38 Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en stærk Feber; og de bade ham for hende.(Danish-1933) Luk 4:38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.(Luther-1545) Luk 4:38 Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her. (nkjv) ======= Luke 4:39 ============ Luk 4:39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.(NASB-1995) Luk 4:39 Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.(Swedish-1917) Luke 4:39 Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.(Finnish) Luk 4:39 Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.(NO) Luk 4:39 Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.(Danish-1933) Luk 4:39 Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.(Luther-1545) Luk 4:39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them. (nkjv) ======= Luke 4:40 ============ Luk 4:40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.(NASB-1995) Luk 4:40 Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem.(Swedish-1917) Luke 4:40 Mutta kuin aurinko laski, niin kaikki, joilla oli sairaita moninaisissa taudeissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani jokaisen päälle kätensä ja paransi heidät.(Finnish) Luk 4:40 Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem.(NO) Luk 4:40 Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Hånde Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem(Danish-1933) Luk 4:40 Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.(Luther-1545) Luk 4:40 When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them. (nkjv) ======= Luke 4:41 ============ Luk 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.(NASB-1995) Luk 4:41 Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: »Du är Guds Son.» Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.(Swedish-1917) Luke 4:41 Ja monesta läksivät myös perkeleet, huutain ja sanoen: sinä olet Kristus, Jumalan Poika. Niin hän nuhteli niitä eikä sallinut heidän puhua, sillä he tiesivät hänen olevan Kristuksen.(Finnish) Luk 4:41 Også onde ånder fór ut av mange, og de ropte: Du er Guds Sønn! Og han truet dem og tillot dem ikke å tale, fordi de visste at han var Messias.(NO) Luk 4:41 Også onde Ånder fore ud al mange, råbte og sagde: "Du er Guds Søn;" og han truede dem og tillod dem ikke at tale, fordi de vidste, at han var Kristus.(Danish-1933) Luk 4:41 Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.(Luther-1545) Luk 4:41 And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. (nkjv) ======= Luke 4:42 ============ Luk 4:42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.(NASB-1995) Luk 4:42 Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.(Swedish-1917) Luke 4:42 Mutta kuin päivä tuli, meni hän erämaahan, ja kansa etsi häntä, ja he menivät hänen tykönsä, ja pidättivät hänen, ettei hän heidän tyköänsä olisi mennyt pois.(Finnish) Luk 4:42 Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.(NO) Luk 4:42 Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt på ham, for at han ikke skulde gå fra dem.(Danish-1933) Luk 4:42 Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.(Luther-1545) Luk 4:42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them; (nkjv) ======= Luke 4:43 ============ Luk 4:43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."(NASB-1995) Luk 4:43 Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»(Swedish-1917) Luke 4:43 Vaan hän sanoi heille: minun pitää myös muillekin evankeliumia Jumalan valtakunnasta saarnaaman; sillä sitä varten minä olen lähetetty.(Finnish) Luk 4:43 Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.(NO) Luk 4:43 Men han sagde til dem: "Også for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt."(Danish-1933) Luk 4:43 Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.(Luther-1545) Luk 4:43 but He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent." (nkjv) ======= Luke 4:44 ============ Luk 4:44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea.(NASB-1995) Luk 4:44 Och han predikade i synagogorna i Jud n.(Swedish-1917) Luke 4:44 Ja hän saarnasi Galilean synagogissa.(Finnish) Luk 4:44 Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea.(NO) Luk 4:44 Og han prædikede i Gal læas Synagoger.(Danish-1933) Luk 4:44 Und er predigte in den Schulen Galiläas.(Luther-1545) Luk 4:44 And He was preaching in the synagogues of Galilee. (nkjv) ======= Luke 5:1 ============ Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;(NASB-1995) Luk 5:1 Då nu en gång folket, för att höra Guds ord, trängde sig inpå honom där han stod vid Gen esarets sjö,(Swedish-1917) Luke 5:1 Niin tapahtui, kuin kansa tunki hänen tykönsä, kuulemaan Jumalan sanaa, että hän seisoi Genesaretin meren tykönä.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0977_42_Luke_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0973_41_Mark_16_Scandinavian.html 0974_42_Luke_01_Scandinavian.html 0975_42_Luke_02_Scandinavian.html 0976_42_Luke_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0978_42_Luke_05_Scandinavian.html 0979_42_Luke_06_Scandinavian.html 0980_42_Luke_07_Scandinavian.html 0981_42_Luke_08_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |