BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(NASB-1995)
Mar 16:1 Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.(Swedish-1917)
Mark 16:1 Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.(Finnish)
Mar 16:1 Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.(NO)
Mar 16:1 Og da Sabbaten var forbi købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og Salve ham.(Danish-1933)
Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(Luther-1545)
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him. (nkjv)

======= Mark 16:2 ============
Mar 16:2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(NASB-1995)
Mar 16:2 Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.(Swedish-1917)
Mark 16:2 Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.(Finnish)
Mar 16:2 Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.(NO)
Mar 16:2 Og meget årle på den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var stået op.(Danish-1933)
Mar 16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.(Luther-1545)
Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. (nkjv)

======= Mark 16:3 ============
Mar 16:3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"(NASB-1995)
Mar 16:3 Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?»(Swedish-1917)
Mark 16:3 Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta?(Finnish)
Mar 16:3 Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?(NO)
Mar 16:3 Og de sagde til hverandre: "Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?"(Danish-1933)
Mar 16:3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?(Luther-1545)
Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?" (nkjv)

======= Mark 16:4 ============
Mar 16:4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.(NASB-1995)
Mar 16:4 Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.(Swedish-1917)
Mark 16:4 Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri.(Finnish)
Mar 16:4 Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.(NO)
Mar 16:4 Og da de så op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor)(Danish-1933)
Mar 16:4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.(Luther-1545)
Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large. (nkjv)

======= Mark 16:5 ============
Mar 16:5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.(NASB-1995)
Mar 16:5 Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.(Swedish-1917)
Mark 16:5 Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät.(Finnish)
Mar 16:5 Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.(NO)
Mar 16:5 Og da de kom ind i Graven, så de en Yngling sidde ved den højre Side, iført et hvidt Klædebon, og de forfærdedes.(Danish-1933)
Mar 16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.(Luther-1545)
Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed. (nkjv)

======= Mark 16:6 ============
Mar 16:6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.(NASB-1995)
Mar 16:6 Men han sade till dem: »Varen icke förskräckta. I söken Jesus från Nasaret, den korsfäste. Han är uppstånden, han är icke här. Se där är platsen där de lade honom.(Swedish-1917)
Mark 16:6 Mutta hän sanoi heille: älkäät hämmästykö! te etsitte Jesusta Natsarealaista, joka ristiinnaulittu oli. Hän nousi ylös, ei hän ole täällä: katso siaa, kuhunka he hänen panivat;(Finnish)
Mar 16:6 Men han sier til dem: Forferdes ikke! I søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede; han er opstanden, han er ikke her; se, der er stedet hvor de la ham.(NO)
Mar 16:6 Men han siger til dem: "Forfærdes ikke! I lede efter Jesus at Nazareth, den korsfæstede; han er opstanden, han er ikke her, se, der er Stedet, hvor de lagde ham.(Danish-1933)
Mar 16:6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!(Luther-1545)
Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him. (nkjv)

======= Mark 16:7 ============
Mar 16:7 But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"(NASB-1995)
Mar 16:7 Men gån bort och sägen till hans lärjungar, och särskilt till Petrus: 'Han skall före eder gå till Gal leen; där skolen I få se honom, såsom han bar sagt eder.'»(Swedish-1917)
Mark 16:7 Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille.(Finnish)
Mar 16:7 Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder.(NO)
Mar 16:7 Men går bort, siger til hans Disciple og til Peter at han går forud for eder til Gal læa; der skulle I se ham, som han har sagt eder."(Danish-1933)
Mar 16:7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.(Luther-1545)
Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you." (nkjv)

======= Mark 16:8 ============
Mar 16:8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.(NASB-1995)
Mar 16:8 Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon.(Swedish-1917)
Mark 16:8 Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.(Finnish)
Mar 16:8 Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.(NO)
Mar 16:8 Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.(Danish-1933)
Mar 16:8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.(Luther-1545)
Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid. (nkjv)

======= Mark 16:9 ============
Mar 16:9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.(NASB-1995)
Mar 16:9 [Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han hade drivit ut sju onda andar.(Swedish-1917)
Mark 16:9 Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos.(Finnish)
Mar 16:9 Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av.(NO)
Mar 16:9 Men da han var opstanden årle den første Dag i Ugen, åbenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde Ånder.(Danish-1933)
Mar 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.(Luther-1545)
Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons. (nkjv)

======= Mark 16:10 ============
Mar 16:10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.(NASB-1995)
Mar 16:10 Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.(Swedish-1917)
Mark 16:10 Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.(Finnish)
Mar 16:10 Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;(NO)
Mar 16:10 Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.(Danish-1933)
Mar 16:10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.(Luther-1545)
Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. (nkjv)

======= Mark 16:11 ============
Mar 16:11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.(NASB-1995)
Mar 16:11 Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.(Swedish-1917)
Mark 16:11 Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.(Finnish)
Mar 16:11 og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.(NO)
Mar 16:11 Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.(Danish-1933)
Mar 16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.(Luther-1545)
Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe. (nkjv)

======= Mark 16:12 ============
Mar 16:12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.(NASB-1995)
Mar 16:12 Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.(Swedish-1917)
Mark 16:12 SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.(Finnish)
Mar 16:12 Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.(NO)
Mar 16:12 Men derefter åbenbaredes han for to af dem på Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud på Landet.(Danish-1933)
Mar 16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.(Luther-1545)
Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country. (nkjv)

======= Mark 16:13 ============
Mar 16:13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.(NASB-1995)
Mar 16:13 Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.(Swedish-1917)
Mark 16:13 Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet.(Finnish)
Mar 16:13 Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.(NO)
Mar 16:13 Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.(Danish-1933)
Mar 16:13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.(Luther-1545)
Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either. (nkjv)

======= Mark 16:14 ============
Mar 16:14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.(NASB-1995)
Mar 16:14 Sedan uppenbarade han sig också för de elva, när de lågo till bords; och han förebrådde dem då deras otro och deras hjärtans hårdhet, i det att de icke hade trott dem som hade sett honom vara uppstånden.(Swedish-1917)
Mark 16:14 Viimein, kuin yksitoistakymmentä atrioitsivat, ilmestyi hän, ja soimasi heidän epäuskoansa ja heidän sydämensä kankiutta, ettei he uskoneet niitä, jotka nänen nähneet olivat nousseeksi ylös.(Finnish)
Mar 16:14 Men til sist åpenbarte han sig for de elleve selv, mens de satt til bords, og han refset dem for deres vantro og hårde hjerte, fordi de ikke hadde trodd dem som hadde sett ham opstanden.(NO)
Mar 16:14 Siden åbenbaredes han for de elleve selv, medens de sade til Bords, og han bebrejdede dem deres Vantro og Hjerters Hårdhed, fordi de ikke havde troet dem, som havde set ham opstanden.(Danish-1933)
Mar 16:14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.(Luther-1545)
Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen. (nkjv)

======= Mark 16:15 ============
Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.(NASB-1995)
Mar 16:15 Och han sade till dem: »Gån ut i hela världen och prediken evangelium för allt skapat.(Swedish-1917)
Mark 16:15 Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.(Finnish)
Mar 16:15 Og han sa til dem: Gå ut i all verden og forkynn evangeliet for all skapningen!(NO)
Mar 16:15 Og han sagde til dem: "Går ud i al Verden og prædiker Evangeliet for al Skabningen!(Danish-1933)
Mar 16:15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.(Luther-1545)
Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature. (nkjv)

======= Mark 16:16 ============
Mar 16:16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.(NASB-1995)
Mar 16:16 Den som tror och bliver döpt, han skall bliva frälst; men den som icke tror, han skall bliva fördömd.(Swedish-1917)
Mark 16:16 Joka uskoo ja kastetaan, se tulee autuaaksi; mutta joka ei usko, se kadotetaan.(Finnish)
Mar 16:16 Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt.(NO)
Mar 16:16 Den, som tror og bliver døbt, skal blive frelst; men den, som ikke tror, skal blive fordømt.(Danish-1933)
Mar 16:16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.(Luther-1545)
Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. (nkjv)

======= Mark 16:17 ============
Mar 16:17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;(NASB-1995)
Mar 16:17 Och dessa tecken skola åtfölja dem som tro: genom mitt namn skola de driva ut onda andar, de skola tala nya tungomål,(Swedish-1917)
Mark 16:17 Mutta nämä ovat ne merkit, jotka niitä seuraavat, jotka uskovat: minun nimeni kautta pitää heidän perkeleet ajaman ulos, uusilla kielillä puhuman,(Finnish)
Mar 16:17 Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale med tunger,(NO)
Mar 16:17 Men disse Tegn skulle følge dem, som tro: I mit Navn skulle de uddrive onde Ånder; de skulle tale med nye Tunger;(Danish-1933)
Mar 16:17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.(Luther-1545)
Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues; (nkjv)

======= Mark 16:18 ============
Mar 16:18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(NASB-1995)
Mar 16:18 ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»(Swedish-1917)
Mark 16:18 Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.(Finnish)
Mar 16:18 de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.(NO)
Mar 16:18 de skulle tage på Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; på syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes."(Danish-1933)
Mar 16:18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.(Luther-1545)
Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." (nkjv)

======= Mark 16:19 ============
Mar 16:19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.(NASB-1995)
Mar 16:19 Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.(Swedish-1917)
Mark 16:19 Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.(Finnish)
Mar 16:19 Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.(NO)
Mar 16:19 Så blev Herren efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Hånd.(Danish-1933)
Mar 16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.(Luther-1545)
Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. (nkjv)

======= Mark 16:20 ============
Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. ][ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ](NASB-1995)
Mar 16:20 Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.](Swedish-1917)
Mark 16:20 Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta.(Finnish)
Mar 16:20 Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.(NO)
Mar 16:20 Men de gik ud og prædikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadfæstede Ordet ved de medfølgende Tegn.(Danish-1933)
Mar 16:20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.(Luther-1545)
Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen. (nkjv)
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,(NASB-1995)
Luk 1:1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    0973_41_Mark_16_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0969_41_Mark_12_Scandinavian.html
0970_41_Mark_13_Scandinavian.html
0971_41_Mark_14_Scandinavian.html
0972_41_Mark_15_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_Scandinavian.html
0975_42_Luke_02_Scandinavian.html
0976_42_Luke_03_Scandinavian.html
0977_42_Luke_04_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."