BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.(NASB-1995)
Mar 15:1 Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.(Swedish-1917)
Mark 15:1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle.(Finnish)
Mar 15:1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.(NO)
Mar 15:1 Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.(Danish-1933)
Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(Luther-1545)
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate. (nkjv)

======= Mark 15:2 ============
Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."(NASB-1995)
Mar 15:2 Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»(Swedish-1917)
Mark 15:2 Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot.(Finnish)
Mar 15:2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.(NO)
Mar 15:2 Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."(Danish-1933)
Mar 15:2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.(Luther-1545)
Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say." (nkjv)

======= Mark 15:3 ============
Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly.(NASB-1995)
Mar 15:3 Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.(Swedish-1917)
Mark 15:3 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon.(Finnish)
Mar 15:3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.(NO)
Mar 15:3 Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.(Danish-1933)
Mar 15:3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.(Luther-1545)
Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing. (nkjv)

======= Mark 15:4 ============
Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"(NASB-1995)
Mar 15:4 Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»(Swedish-1917)
Mark 15:4 Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat.(Finnish)
Mar 15:4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!(NO)
Mar 15:4 Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"(Danish-1933)
Mar 15:4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!(Luther-1545)
Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!" (nkjv)

======= Mark 15:5 ============
Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.(NASB-1995)
Mar 15:5 Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.(Swedish-1917)
Mark 15:5 Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli.(Finnish)
Mar 15:5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.(NO)
Mar 15:5 Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.(Danish-1933)
Mar 15:5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.(Luther-1545)
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. (nkjv)

======= Mark 15:6 ============
Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.(NASB-1995)
Mar 15:6 Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.(Swedish-1917)
Mark 15:6 Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat.(Finnish)
Mar 15:6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.(NO)
Mar 15:6 Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.(Danish-1933)
Mar 15:6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.(Luther-1545)
Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested. (nkjv)

======= Mark 15:7 ============
Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.(NASB-1995)
Mar 15:7 Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.(Swedish-1917)
Mark 15:7 Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat.(Finnish)
Mar 15:7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;(NO)
Mar 15:7 Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord(Danish-1933)
Mar 15:7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.(Luther-1545)
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion. (nkjv)

======= Mark 15:8 ============
Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.(NASB-1995)
Mar 15:8 Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.(Swedish-1917)
Mark 15:8 Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.(Finnish)
Mar 15:8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.(NO)
Mar 15:8 Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.(Danish-1933)
Mar 15:8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.(Luther-1545)
Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them. (nkjv)

======= Mark 15:9 ============
Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"(NASB-1995)
Mar 15:9 Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»(Swedish-1917)
Mark 15:9 Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?(Finnish)
Mar 15:9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?(NO)
Mar 15:9 Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"(Danish-1933)
Mar 15:9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?(Luther-1545)
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" (nkjv)

======= Mark 15:10 ============
Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.(NASB-1995)
Mar 15:10 Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.(Swedish-1917)
Mark 15:10 (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)(Finnish)
Mar 15:10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.(NO)
Mar 15:10 Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.(Danish-1933)
Mar 15:10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.(Luther-1545)
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy. (nkjv)

======= Mark 15:11 ============
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.(NASB-1995)
Mar 15:11 Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.(Swedish-1917)
Mark 15:11 Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan.(Finnish)
Mar 15:11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.(NO)
Mar 15:11 Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.(Danish-1933)
Mar 15:11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.(Luther-1545)
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them. (nkjv)

======= Mark 15:12 ============
Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"(NASB-1995)
Mar 15:12 När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,(Swedish-1917)
Mark 15:12 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte?(Finnish)
Mar 15:12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?(NO)
Mar 15:12 Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"(Danish-1933)
Mar 15:12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?(Luther-1545)
Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?" (nkjv)

======= Mark 15:13 ============
Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"(NASB-1995)
Mar 15:13 så skriade de åter: »Korsfäst honom!»(Swedish-1917)
Mark 15:13 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä.(Finnish)
Mar 15:13 De ropte igjen: Korsfest ham!(NO)
Mar 15:13 Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"(Danish-1933)
Mar 15:13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!(Luther-1545)
Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!" (nkjv)

======= Mark 15:14 ============
Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"(NASB-1995)
Mar 15:14 Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»(Swedish-1917)
Mark 15:14 Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä.(Finnish)
Mar 15:14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!(NO)
Mar 15:14 Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"(Danish-1933)
Mar 15:14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!(Luther-1545)
Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!" (nkjv)

======= Mark 15:15 ============
Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(NASB-1995)
Mar 15:15 Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.(Swedish-1917)
Mark 15:15 Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.(Finnish)
Mar 15:15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.(NO)
Mar 15:15 Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.(Danish-1933)
Mar 15:15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(Luther-1545)
Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. (nkjv)

======= Mark 15:16 ============
Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.(NASB-1995)
Mar 15:16 Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.(Swedish-1917)
Mark 15:16 Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,(Finnish)
Mar 15:16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,(NO)
Mar 15:16 Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.(Danish-1933)
Mar 15:16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar(Luther-1545)
Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison. (nkjv)

======= Mark 15:17 ============
Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;(NASB-1995)
Mar 15:17 Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.(Swedish-1917)
Mark 15:17 Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,(Finnish)
Mar 15:17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,(NO)
Mar 15:17 Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.(Danish-1933)
Mar 15:17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,(Luther-1545)
Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head, (nkjv)

======= Mark 15:18 ============
Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"(NASB-1995)
Mar 15:18 Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»(Swedish-1917)
Mark 15:18 Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!(Finnish)
Mar 15:18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!(NO)
Mar 15:18 Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"(Danish-1933)
Mar 15:18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(Luther-1545)
Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!" (nkjv)

======= Mark 15:19 ============
Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.(NASB-1995)
Mar 15:19 Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.(Swedish-1917)
Mark 15:19 Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.(Finnish)
Mar 15:19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.(NO)
Mar 15:19 Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.(Danish-1933)
Mar 15:19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.(Luther-1545)
Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him. (nkjv)

======= Mark 15:20 ============
Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.(NASB-1995)
Mar 15:20 Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.(Swedish-1917)
Mark 15:20 Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.(Finnish)
Mar 15:20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.(NO)
Mar 15:20 Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.(Danish-1933)
Mar 15:20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.(Luther-1545)
Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. (nkjv)

======= Mark 15:21 ============
Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.(NASB-1995)
Mar 15:21 Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.(Swedish-1917)
Mark 15:21 Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä.(Finnish)
Mar 15:21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.(NO)
Mar 15:21 Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Mar n, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.(Danish-1933)
Mar 15:21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.(Luther-1545)
Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross. (nkjv)

======= Mark 15:22 ============
Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(NASB-1995)
Mar 15:22 Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).(Swedish-1917)
Mark 15:22 Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,(Finnish)
Mar 15:22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,(NO)
Mar 15:22 Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"(Danish-1933)
Mar 15:22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.(Luther-1545)
Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. (nkjv)

======= Mark 15:23 ============
Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.(NASB-1995)
Mar 15:23 Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.(Swedish-1917)
Mark 15:23 Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.(Finnish)
Mar 15:23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.(NO)
Mar 15:23 Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.(Danish-1933)
Mar 15:23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.(Luther-1545)
Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it. (nkjv)

======= Mark 15:24 ============
Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.(NASB-1995)
Mar 15:24 Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.(Swedish-1917)
Mark 15:24 Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.(Finnish)
Mar 15:24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.(NO)
Mar 15:24 Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.(Danish-1933)
Mar 15:24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.(Luther-1545)
Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take. (nkjv)

======= Mark 15:25 ============
Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him.(NASB-1995)
Mar 15:25 Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.(Swedish-1917)
Mark 15:25 Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat.(Finnish)
Mar 15:25 Det var den tredje time da de korsfestet ham.(NO)
Mar 15:25 Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.(Danish-1933)
Mar 15:25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.(Luther-1545)
Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him. (nkjv)

======= Mark 15:26 ============
Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995)
Mar 15:26 Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»(Swedish-1917)
Mark 15:26 Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS.(Finnish)
Mar 15:26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.(NO)
Mar 15:26 Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".(Danish-1933)
Mar 15:26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.(Luther-1545)
Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS. (nkjv)

======= Mark 15:27 ============
Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.(NASB-1995)
Mar 15:27 Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.(Swedish-1917)
Mark 15:27 Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa.(Finnish)
Mar 15:27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;(NO)
Mar 15:27 Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.(Danish-1933)
Mar 15:27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.(Luther-1545)
Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left. (nkjv)

======= Mark 15:28 ============
Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."](NASB-1995)
Mar 15:28 (Swedish-1917)
Mark 15:28 Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu.(Finnish)
Mar 15:28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.(NO)
Mar 15:28 Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."(Danish-1933)
Mar 15:28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."(Luther-1545)
Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors." (nkjv)

======= Mark 15:29 ============
Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,(NASB-1995)
Mar 15:29 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!(Swedish-1917)
Mark 15:29 Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!(Finnish)
Mar 15:29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!(NO)
Mar 15:29 Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;(Danish-1933)
Mar 15:29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!(Luther-1545)
Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days, (nkjv)

======= Mark 15:30 ============
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(NASB-1995)
Mar 15:30 Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»(Swedish-1917)
Mark 15:30 Vapahda itses ja astu alas rististä.(Finnish)
Mar 15:30 frels dig selv og stig ned av korset!(NO)
Mar 15:30 frels dig selv ved at stige ned af Korset!"(Danish-1933)
Mar 15:30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!(Luther-1545)
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!" (nkjv)

======= Mark 15:31 ============
Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.(NASB-1995)
Mar 15:31 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.(Swedish-1917)
Mark 15:31 Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.(Finnish)
Mar 15:31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!(NO)
Mar 15:31 Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.(Danish-1933)
Mar 15:31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.(Luther-1545)
Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save. (nkjv)

======= Mark 15:32 ============
Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.(NASB-1995)
Mar 15:32 Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.(Swedish-1917)
Mark 15:32 Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.(Finnish)
Mar 15:32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.(NO)
Mar 15:32 Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.(Danish-1933)
Mar 15:32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.(Luther-1545)
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him. (nkjv)

======= Mark 15:33 ============
Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.(NASB-1995)
Mar 15:33 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.(Swedish-1917)
Mark 15:33 Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.(Finnish)
Mar 15:33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.(NO)
Mar 15:33 Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.(Danish-1933)
Mar 15:33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.(Luther-1545)
Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. (nkjv)

======= Mark 15:34 ============
Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"(NASB-1995)
Mar 15:34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»(Swedish-1917)
Mark 15:34 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?(Finnish)
Mar 15:34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?(NO)
Mar 15:34 Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lam Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"(Danish-1933)
Mar 15:34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(Luther-1545)
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?" (nkjv)

======= Mark 15:35 ============
Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."(NASB-1995)
Mar 15:35 Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»(Swedish-1917)
Mark 15:35 Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta.(Finnish)
Mar 15:35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!(NO)
Mar 15:35 Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."(Danish-1933)
Mar 15:35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.(Luther-1545)
Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!" (nkjv)

======= Mark 15:36 ============
Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."(NASB-1995)
Mar 15:36 Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»(Swedish-1917)
Mark 15:36 Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois.(Finnish)
Mar 15:36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!(NO)
Mar 15:36 Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."(Danish-1933)
Mar 15:36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.(Luther-1545)
Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down." (nkjv)

======= Mark 15:37 ============
Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.(NASB-1995)
Mar 15:37 Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.(Swedish-1917)
Mark 15:37 Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.(Finnish)
Mar 15:37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.(NO)
Mar 15:37 Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.(Danish-1933)
Mar 15:37 Aber Jesus schrie laut und verschied.(Luther-1545)
Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last. (nkjv)

======= Mark 15:38 ============
Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(NASB-1995)
Mar 15:38 Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.(Swedish-1917)
Mark 15:38 Ja templin esivaate repesi kahtia, ylhäältä hamaan alas.(Finnish)
Mar 15:38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.(NO)
Mar 15:38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.(Danish-1933)
Mar 15:38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(Luther-1545)
Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom. (nkjv)

======= Mark 15:39 ============
Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"(NASB-1995)
Mar 15:39 Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»(Swedish-1917)
Mark 15:39 Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.(Finnish)
Mar 15:39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!(NO)
Mar 15:39 Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."(Danish-1933)
Mar 15:39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!(Luther-1545)
Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!" (nkjv)

======= Mark 15:40 ============
Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.(NASB-1995)
Mar 15:40 Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome(Swedish-1917)
Mark 15:40 Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome,(Finnish)
Mar 15:40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,(NO)
Mar 15:40 Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,(Danish-1933)
Mar 15:40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,(Luther-1545)
Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome, (nkjv)

======= Mark 15:41 ============
Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.(NASB-1995)
Mar 15:41 -- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Gal leen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jer salem.(Swedish-1917)
Mark 15:41 Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.(Finnish)
Mar 15:41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.(NO)
Mar 15:41 hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Gal læa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jer salem med ham.(Danish-1933)
Mar 15:41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.(Luther-1545)
Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem. (nkjv)

======= Mark 15:42 ============
Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,(NASB-1995)
Mar 15:42 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.(Swedish-1917)
Mark 15:42 Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),(Finnish)
Mar 15:42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -(NO)
Mar 15:42 Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)(Danish-1933)
Mar 15:42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,(Luther-1545)
Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, (nkjv)

======= Mark 15:43 ============
Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.(NASB-1995)
Mar 15:43 Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.(Swedish-1917)
Mark 15:43 Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista.(Finnish)
Mar 15:43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.(NO)
Mar 15:43 kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.(Danish-1933)
Mar 15:43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.(Luther-1545)
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. (nkjv)

======= Mark 15:44 ============
Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.(NASB-1995)
Mar 15:44 Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.(Swedish-1917)
Mark 15:44 Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut.(Finnish)
Mar 15:44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,(NO)
Mar 15:44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,(Danish-1933)
Mar 15:44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.(Luther-1545)
Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time. (nkjv)

======= Mark 15:45 ============
Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.(NASB-1995)
Mar 15:45 Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.(Swedish-1917)
Mark 15:45 Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.(Finnish)
Mar 15:45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.(NO)
Mar 15:45 og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.(Danish-1933)
Mar 15:45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.(Luther-1545)
Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. (nkjv)

======= Mark 15:46 ============
Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.(NASB-1995)
Mar 15:46 Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.(Swedish-1917)
Mark 15:46 Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle.(Finnish)
Mar 15:46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.(NO)
Mar 15:46 Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.(Danish-1933)
Mar 15:46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.(Luther-1545)
Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. (nkjv)

======= Mark 15:47 ============
Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.(NASB-1995)
Mar 15:47 Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.(Swedish-1917)
Mark 15:47 Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.(Finnish)
Mar 15:47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.(NO)
Mar 15:47 Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.(Danish-1933)
Mar 15:47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.(Luther-1545)
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid. (nkjv)

======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(NASB-1995)
Mar 16:1 Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.(Swedish-1917)
Mark 16:1 Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0972_41_Mark_15_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_Scandinavian.html
0969_41_Mark_12_Scandinavian.html
0970_41_Mark_13_Scandinavian.html
0971_41_Mark_14_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0973_41_Mark_16_Scandinavian.html
0974_42_Luke_01_Scandinavian.html
0975_42_Luke_02_Scandinavian.html
0976_42_Luke_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."