BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995)
Luk 2:1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.(Swedish-1917)
Luke 2:1 Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisrilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.(Finnish)
Luk 2:1 Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.(NO)
Luk 2:1 Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.(Danish-1933)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(Luther-1545)
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered. (nkjv)

======= Luke 2:2 ============
Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(NASB-1995)
Luk 2:2 Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.(Swedish-1917)
Luke 2:2 Ja tämä veron-laskemus oli ensimmäinen, joka tapahtui silloin, kun Kyrenius oli maaherra Syriassa.(Finnish)
Luk 2:2 Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.(NO)
Luk 2:2 (Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)(Danish-1933)
Luk 2:2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.(Luther-1545)
Luk 2:2 This census first took place while Quirinius was governing Syria. (nkjv)

======= Luke 2:3 ============
Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(NASB-1995)
Luk 2:3 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.(Swedish-1917)
Luke 2:3 Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.(Finnish)
Luk 2:3 Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.(NO)
Luk 2:3 Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.(Danish-1933)
Luk 2:3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.(Luther-1545)
Luk 2:3 So all went to be registered, everyone to his own city. (nkjv)

======= Luke 2:4 ============
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(NASB-1995)
Luk 2:4 Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Gal leen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Jud n,(Swedish-1917)
Luke 2:4 Niin myös Joseph Galileasta, Natsaretin kaupungista, meni ylös Juudeaan, Davidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, (sillä hän oli Davidin huoneesta ja suvusta)(Finnish)
Luk 2:4 Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,(NO)
Luk 2:4 Og også Josef gik op fra Gal læa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,(Danish-1933)
Luk 2:4 Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,(Luther-1545)
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, (nkjv)

======= Luke 2:5 ============
Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(NASB-1995)
Luk 2:5 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.(Swedish-1917)
Luke 2:5 Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.(Finnish)
Luk 2:5 for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.(NO)
Luk 2:5 for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.(Danish-1933)
Luk 2:5 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.(Luther-1545)
Luk 2:5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child. (nkjv)

======= Luke 2:6 ============
Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(NASB-1995)
Luk 2:6 Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.(Swedish-1917)
Luke 2:6 Niin tapahtui heidän siellä ollessaan , että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,(Finnish)
Luk 2:6 Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.(NO)
Luk 2:6 Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.(Danish-1933)
Luk 2:6 Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.(Luther-1545)
Luk 2:6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered. (nkjv)

======= Luke 2:7 ============
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NASB-1995)
Luk 2:7 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.(Swedish-1917)
Luke 2:7 Ja hän synnytti pojan, esikoisensa, ja kapaloitsi hänen ja pani seimeen, ettei heillä ollut siaa majassa.(Finnish)
Luk 2:7 Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.(NO)
Luk 2:7 Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.(Danish-1933)
Luk 2:7 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.(Luther-1545)
Luk 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. (nkjv)

======= Luke 2:8 ============
Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(NASB-1995)
Luk 2:8 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.(Swedish-1917)
Luke 2:8 Ja paimenet valvoivat siinä paikkakunnassa ja vartioitsivat yöllä laumaansa.(Finnish)
Luk 2:8 Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.(NO)
Luk 2:8 Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Mar n og holdt Nattevagt over deres Hjord.(Danish-1933)
Luk 2:8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.(Luther-1545)
Luk 2:8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. (nkjv)

======= Luke 2:9 ============
Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(NASB-1995)
Luk 2:9 Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.(Swedish-1917)
Luke 2:9 Ja katso, Herran enkeli seisoi heidän tykönänsä ja Herran kirkkaus ympäri valaitsi heitä, ja he suuresti peljästyivät.(Finnish)
Luk 2:9 Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.(NO)
Luk 2:9 Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre(Danish-1933)
Luk 2:9 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.(Luther-1545)
Luk 2:9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. (nkjv)

======= Luke 2:10 ============
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(NASB-1995)
Luk 2:10 Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.(Swedish-1917)
Luke 2:10 Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:(Finnish)
Luk 2:10 Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!(NO)
Luk 2:10 Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.(Danish-1933)
Luk 2:10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;(Luther-1545)
Luk 2:10 Then the angel said to them, "Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people. (nkjv)

======= Luke 2:11 ============
Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(NASB-1995)
Luk 2:11 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.(Swedish-1917)
Luke 2:11 Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa.(Finnish)
Luk 2:11 Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.(NO)
Luk 2:11 Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.(Danish-1933)
Luk 2:11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.(Luther-1545)
Luk 2:11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. (nkjv)

======= Luke 2:12 ============
Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(NASB-1995)
Luk 2:12 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»(Swedish-1917)
Luke 2:12 Ja tämä on teille merkiksi: te löydätte lapsen kapaloituna makaavan seimessä.(Finnish)
Luk 2:12 Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.(NO)
Luk 2:12 Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."(Danish-1933)
Luk 2:12 Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.(Luther-1545)
Luk 2:12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger." (nkjv)

======= Luke 2:13 ============
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(NASB-1995)
Luk 2:13 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:(Swedish-1917)
Luke 2:13 Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaalisen sotaväen joukko, jotka kiittivät Jumalaa ja sanoivat:(Finnish)
Luk 2:13 Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:(NO)
Luk 2:13 Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:(Danish-1933)
Luk 2:13 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:(Luther-1545)
Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: (nkjv)

======= Luke 2:14 ============
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(NASB-1995)
Luk 2:14 »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»(Swedish-1917)
Luke 2:14 Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!(Finnish)
Luk 2:14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!(NO)
Luk 2:14 "Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!(Danish-1933)
Luk 2:14 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.(Luther-1545)
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!" (nkjv)

======= Luke 2:15 ============
Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(NASB-1995)
Luk 2:15 När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»(Swedish-1917)
Luke 2:15 Ja tapahtui, että enkelit menivät heidän tyköänsä taivaaseen, niin ne paimenet puhuivat keskenänsä: käykäämme Betlehemiin ja katsokaamme sitä mikä tapahtunut on, jonka Herra meille ilmoitti.(Finnish)
Luk 2:15 Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!(NO)
Luk 2:15 Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."(Danish-1933)
Luk 2:15 Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.(Luther-1545)
Luk 2:15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, "Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us." (nkjv)

======= Luke 2:16 ============
Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(NASB-1995)
Luk 2:16 Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.(Swedish-1917)
Luke 2:16 Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.(Finnish)
Luk 2:16 Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;(NO)
Luk 2:16 Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.(Danish-1933)
Luk 2:16 Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.(Luther-1545)
Luk 2:16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. (nkjv)

======= Luke 2:17 ============
Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(NASB-1995)
Luk 2:17 Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.(Swedish-1917)
Luke 2:17 Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,(Finnish)
Luk 2:17 og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.(NO)
Luk 2:17 Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.(Danish-1933)
Luk 2:17 Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.(Luther-1545)
Luk 2:17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child. (nkjv)

======= Luke 2:18 ============
Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(NASB-1995)
Luk 2:18 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.(Swedish-1917)
Luke 2:18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.(Finnish)
Luk 2:18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;(NO)
Luk 2:18 Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.(Danish-1933)
Luk 2:18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.(Luther-1545)
Luk 2:18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds. (nkjv)

======= Luke 2:19 ============
Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(NASB-1995)
Luk 2:19 Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.(Swedish-1917)
Luke 2:19 Mutta Maria kätki kaikki nämät sanat, tutkistellen sydämessänsä,(Finnish)
Luk 2:19 men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.(NO)
Luk 2:19 Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.(Danish-1933)
Luk 2:19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.(Luther-1545)
Luk 2:19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart. (nkjv)

======= Luke 2:20 ============
Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(NASB-1995)
Luk 2:20 Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.(Swedish-1917)
Luke 2:20 Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli.(Finnish)
Luk 2:20 Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.(NO)
Luk 2:20 Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.(Danish-1933)
Luk 2:20 Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.(Luther-1545)
Luk 2:20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. (nkjv)

======= Luke 2:21 ============
Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NASB-1995)
Luk 2:21 När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.(Swedish-1917)
Luke 2:21 Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä Jesus, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa.(Finnish)
Luk 2:21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.(NO)
Luk 2:21 Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.(Danish-1933)
Luk 2:21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.(Luther-1545)
Luk 2:21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. (nkjv)

======= Luke 2:22 ============
Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(NASB-1995)
Luk 2:22 Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jer salem för att bära honom fram inför Herren,(Swedish-1917)
Luke 2:22 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,(Finnish)
Luk 2:22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -(NO)
Luk 2:22 Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jer salem for at fremstille ham for Herren,(Danish-1933)
Luk 2:22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN(Luther-1545)
Luk 2:22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord (nkjv)

======= Luke 2:23 ============
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NASB-1995)
Luk 2:23 enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,(Swedish-1917)
Luke 2:23 (Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)(Finnish)
Luk 2:23 som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -(NO)
Luk 2:23 som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,(Danish-1933)
Luk 2:23 (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")(Luther-1545)
Luk 2:23 (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"), (nkjv)

======= Luke 2:24 ============
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NASB-1995)
Luk 2:24 så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.(Swedish-1917)
Luke 2:24 Ja uhrataksensa, niinkuin sanottu on Herran laissa, pari mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa.(Finnish)
Luk 2:24 og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.(NO)
Luk 2:24 og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.(Danish-1933)
Luk 2:24 und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."(Luther-1545)
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons." (nkjv)

======= Luke 2:25 ============
Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(NASB-1995)
Luk 2:25 I Jer salem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.(Swedish-1917)
Luke 2:25 Ja katso, mies oli Jerusalemissa, jonka nimi oli Simeon: tämä oli hurskas ja jumalinen mies, odottain Israelin lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänessä.(Finnish)
Luk 2:25 Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,(NO)
Luk 2:25 Og se, der var en Mand i Jer salem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.(Danish-1933)
Luk 2:25 Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.(Luther-1545)
Luk 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. (nkjv)

======= Luke 2:26 ============
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NASB-1995)
Luk 2:26 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.(Swedish-1917)
Luke 2:26 Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.(Finnish)
Luk 2:26 og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.(NO)
Luk 2:26 Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.(Danish-1933)
Luk 2:26 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.(Luther-1545)
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ. (nkjv)

======= Luke 2:27 ============
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(NASB-1995)
Luk 2:27 Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,(Swedish-1917)
Luke 2:27 Ja hän tuli Hengen kautta templiin. Ja kuin vanhemmat toivat lapsen Jesuksen sisälle, tehdäksensä hänen edestänsä lain tavan jälkeen,(Finnish)
Luk 2:27 Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,(NO)
Luk 2:27 Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,(Danish-1933)
Luk 2:27 Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,(Luther-1545)
Luk 2:27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, (nkjv)

======= Luke 2:28 ============
Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(NASB-1995)
Luk 2:28 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:(Swedish-1917)
Luke 2:28 Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:(Finnish)
Luk 2:28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:(NO)
Luk 2:28 da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:(Danish-1933)
Luk 2:28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:(Luther-1545)
Luk 2:28 he took Him up in his arms and blessed God and said: (nkjv)

======= Luke 2:29 ============
Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(NASB-1995)
Luk 2:29 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,(Swedish-1917)
Luke 2:29 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;(Finnish)
Luk 2:29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;(NO)
Luk 2:29 "Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.(Danish-1933)
Luk 2:29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;(Luther-1545)
Luk 2:29 "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word; (nkjv)

======= Luke 2:30 ============
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(NASB-1995)
Luk 2:30 ty mina ögon hava sett din frälsning,(Swedish-1917)
Luke 2:30 Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,(Finnish)
Luk 2:30 for mine øine har sett din frelse,(NO)
Luk 2:30 Thi mine Øjne have set din Frelse,(Danish-1933)
Luk 2:30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,(Luther-1545)
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation (nkjv)

======= Luke 2:31 ============
Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(NASB-1995)
Luk 2:31 vilken du har berett till att skådas av alla folk:(Swedish-1917)
Luke 2:31 Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,(Finnish)
Luk 2:31 som du har beredt for alle folks åsyn,(NO)
Luk 2:31 som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,(Danish-1933)
Luk 2:31 welchen du bereitest hast vor allen Völkern,(Luther-1545)
Luk 2:31 Which You have prepared before the face of all peoples, (nkjv)

======= Luke 2:32 ============
Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(NASB-1995)
Luk 2:32 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»(Swedish-1917)
Luke 2:32 Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.(Finnish)
Luk 2:32 et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.(NO)
Luk 2:32 et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."(Danish-1933)
Luk 2:32 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.(Luther-1545)
Luk 2:32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel." (nkjv)

======= Luke 2:33 ============
Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(NASB-1995)
Luk 2:33 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.(Swedish-1917)
Luke 2:33 Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.(Finnish)
Luk 2:33 Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.(NO)
Luk 2:33 Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.(Danish-1933)
Luk 2:33 Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.(Luther-1545)
Luk 2:33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him. (nkjv)

======= Luke 2:34 ============
Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(NASB-1995)
Luk 2:34 Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.(Swedish-1917)
Luke 2:34 Simeon siunasi heitä ja sanoi Marialle, hänen äidillensä: katso, tämä on pantu lankeemiseksi ja nousemiseksi monelle Israelissa, ja merkiksi, jota vastaan sanotaan:(Finnish)
Luk 2:34 Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;(NO)
Luk 2:34 Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,(Danish-1933)
Luk 2:34 Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird(Luther-1545)
Luk 2:34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, "Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against (nkjv)

======= Luke 2:35 ============
Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(NASB-1995)
Luk 2:35 Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»(Swedish-1917)
Luke 2:35 (Ja sinunkin sielus lävitse pitää miekan käymän:) että monen sydämen ajatukset ilmoitettaisiin.(Finnish)
Luk 2:35 men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.(NO)
Luk 2:35 ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."(Danish-1933)
Luk 2:35 (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.(Luther-1545)
Luk 2:35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed." (nkjv)

======= Luke 2:36 ============
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(NASB-1995)
Luk 2:36 Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,(Swedish-1917)
Luke 2:36 Ja Anna prophetissa, Phanuelin tytär, Asserin suvusta, se oli joutunut pitkälle ijälle ja elänyt miehensä kanssa seitsemän ajastaikaa neitsyestänsä,(Finnish)
Luk 2:36 Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,(NO)
Luk 2:36 Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand(Danish-1933)
Luk 2:36 Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft(Luther-1545)
Luk 2:36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; (nkjv)

======= Luke 2:37 ============
Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(NASB-1995)
Luk 2:37 och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.(Swedish-1917)
Luke 2:37 Ja oli leskenä lähes neljäyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja ei lähtenyt templistä, palvelemasta Jumalaa paastoissa ja rukouksissa yötä ja päivää.(Finnish)
Luk 2:37 og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.(NO)
Luk 2:37 og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.(Danish-1933)
Luk 2:37 und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.(Luther-1545)
Luk 2:37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (nkjv)

======= Luke 2:38 ============
Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 2:38 Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jer salem.(Swedish-1917)
Luke 2:38 Ja tämä tuli sillä hetkellä siihen ja kunnioitti myös Herraa, ja puhui hänestä kaikille, jotka lunastusta Jerusalemissa odottivat.(Finnish)
Luk 2:38 Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.(NO)
Luk 2:38 Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jer salems Forløsning.(Danish-1933)
Luk 2:38 Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.(Luther-1545)
Luk 2:38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. (nkjv)

======= Luke 2:39 ============
Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(NASB-1995)
Luk 2:39 Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Gal leen.(Swedish-1917)
Luke 2:39 Ja sittekuin he olivat kaikki tehneet Herran lain jälkeen, palasivat he Galileaan, kaupunkiinsa Natsaretiin.(Finnish)
Luk 2:39 Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.(NO)
Luk 2:39 Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Gal læa til deres egen By Nazareth.(Danish-1933)
Luk 2:39 Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.(Luther-1545)
Luk 2:39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. (nkjv)

======= Luke 2:40 ============
Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(NASB-1995)
Luk 2:40 Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.(Swedish-1917)
Luke 2:40 Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja täytettiin viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen kanssansa.(Finnish)
Luk 2:40 Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.(NO)
Luk 2:40 Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.(Danish-1933)
Luk 2:40 Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.(Luther-1545)
Luk 2:40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. (nkjv)

======= Luke 2:41 ============
Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NASB-1995)
Luk 2:41 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jer salem.(Swedish-1917)
Luke 2:41 Ja hänen vanhempansa vaelsivat joka vuosi pääsiäisjuhlille Jerusalemiin.(Finnish)
Luk 2:41 Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.(NO)
Luk 2:41 Og hans Forældre droge hvert År op til Jer salem på Påskehøjtiden.(Danish-1933)
Luk 2:41 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.(Luther-1545)
Luk 2:41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. (nkjv)

======= Luke 2:42 ============
Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(NASB-1995)
Luk 2:42 När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.(Swedish-1917)
Luke 2:42 Ja kuin hän kahdentoistakymmenen ajastajan vanha oli, menivät he Jerusalemiin juhlapäivän tavan jälkeen.(Finnish)
Luk 2:42 Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;(NO)
Luk 2:42 Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane(Danish-1933)
Luk 2:42 Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.(Luther-1545)
Luk 2:42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. (nkjv)

======= Luke 2:43 ============
Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(NASB-1995)
Luk 2:43 Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jer salem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.(Swedish-1917)
Luke 2:43 Ja kuin ne päivät olivat kuluneet, siinä kuin he palasivat, jäi poikainen Jesus Jerusalemiin: jota ei Joseph ja hänen äitinsä huomanneet,(Finnish)
Luk 2:43 og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.(NO)
Luk 2:43 og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jer salem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.(Danish-1933)
Luk 2:43 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht.(Luther-1545)
Luk 2:43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it; (nkjv)

======= Luke 2:44 ============
Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(NASB-1995)
Luk 2:44 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.(Swedish-1917)
Luke 2:44 Vaan luulivat hänen olevan seurassa. Ja he kävivät yhden päivän matkan, ja etsivät häntä lankoin ja tuttavien seassa.(Finnish)
Luk 2:44 Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;(NO)
Luk 2:44 Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.(Danish-1933)
Luk 2:44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.(Luther-1545)
Luk 2:44 but supposing Him to have been in the company, they went a day's journey, and sought Him among their relatives and acquaintances. (nkjv)

======= Luke 2:45 ============
Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(NASB-1995)
Luk 2:45 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jer salem och sökte efter honom.(Swedish-1917)
Luke 2:45 Ja kuin ei he häntä löytäneet, palasivat he Jerusalemiin, etsien häntä.(Finnish)
Luk 2:45 og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.(NO)
Luk 2:45 Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jer salem og ledte efter ham.(Danish-1933)
Luk 2:45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.(Luther-1545)
Luk 2:45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him. (nkjv)

======= Luke 2:46 ============
Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NASB-1995)
Luk 2:46 Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;(Swedish-1917)
Luke 2:46 Ja tapahtui kolmen päivän perästä, että he löysivät hänen templissä istuvan opettajain keskellä, kuultelevan heitä ja kysyvän heiltä.(Finnish)
Luk 2:46 Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,(NO)
Luk 2:46 Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.(Danish-1933)
Luk 2:46 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.(Luther-1545)
Luk 2:46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. (nkjv)

======= Luke 2:47 ============
Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(NASB-1995)
Luk 2:47 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.(Swedish-1917)
Luke 2:47 Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.(Finnish)
Luk 2:47 og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.(NO)
Luk 2:47 Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.(Danish-1933)
Luk 2:47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.(Luther-1545)
Luk 2:47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. (nkjv)

======= Luke 2:48 ============
Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(NASB-1995)
Luk 2:48 När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»(Swedish-1917)
Luke 2:48 Ja kuin he hänen näkivät, niin he hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: Poikani, miksis meille näin teit? katso, sinun isäs ja minä olemme murehtien etsineet sinua.(Finnish)
Luk 2:48 Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.(NO)
Luk 2:48 Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."(Danish-1933)
Luk 2:48 Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.(Luther-1545)
Luk 2:48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, "Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously." (nkjv)

======= Luke 2:49 ============
Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(NASB-1995)
Luk 2:49 Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»(Swedish-1917)
Luke 2:49 Ja hän sanoi heille: mitäs te minua etsitte? ettekö tienneet, että minun pitää niissä oleman, jotka minun Isäni ovat?(Finnish)
Luk 2:49 Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?(NO)
Luk 2:49 Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"(Danish-1933)
Luk 2:49 Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?(Luther-1545)
Luk 2:49 And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?" (nkjv)

======= Luke 2:50 ============
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(NASB-1995)
Luk 2:50 Men de förstodo icke det som han talade till dem.(Swedish-1917)
Luke 2:50 Ja ei he ymmärtäneet sitä sanaa, jonka hän heille sanoi.(Finnish)
Luk 2:50 Men de forstod ikke det ord han talte til dem.(NO)
Luk 2:50 Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.(Danish-1933)
Luk 2:50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.(Luther-1545)
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He spoke to them. (nkjv)

======= Luke 2:51 ============
Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(NASB-1995)
Luk 2:51 Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.(Swedish-1917)
Luke 2:51 Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä.(Finnish)
Luk 2:51 Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.(NO)
Luk 2:51 Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.(Danish-1933)
Luk 2:51 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.(Luther-1545)
Luk 2:51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart. (nkjv)

======= Luke 2:52 ============
Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NASB-1995)
Luk 2:52 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.(Swedish-1917)
Luke 2:52 Ja Jesus menestyi viisaudessa ja ijässä ja armossa Jumalan ja ihmisten edessä.(Finnish)
Luk 2:52 Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.(NO)
Luk 2:52 Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.(Danish-1933)
Luk 2:52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.(Luther-1545)
Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (nkjv)

======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(NASB-1995)
Luk 3:1 I femtonde året av kejsar Tiberius' regering, när Pontius Pilatus var landshövding i Jud n, och Herodes var landsfurste i Gal leen, och hans broder Filippus landsfurste i Itureen och Trakonitis-landet, och Lysanias landsfurste i Abilene,(Swedish-1917)
Luke 3:1 Mutta viidennellätoistakymmenellä keisari Tiberiuksen hallituksen vuodella, kuin Pontius Pilatus oli Juudean maaherra, ja Herodes tetrarka Galileassa, ja hänen veljensä Philippus tetrarka Itureassa ja Trakonitin maakunnassa, ja Lysanias oli tetrarka Abilenessä,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0975_42_Luke_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0971_41_Mark_14_Scandinavian.html
0972_41_Mark_15_Scandinavian.html
0973_41_Mark_16_Scandinavian.html
0974_42_Luke_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_Scandinavian.html
0977_42_Luke_04_Scandinavian.html
0978_42_Luke_05_Scandinavian.html
0979_42_Luke_06_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."