BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(NASB-1995)
Luk 10:1 Därefter utsåg Herren sjuttiotvå andra och sände ut dem framför sig, två och två, till var stad och ort dit han själv tänkte komma(Swedish-1917)
Luke 10:1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva.(Finnish)
Luk 10:1 Siden utvalgte Herren også sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme.(NO)
Luk 10:1 Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.(Danish-1933)
Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(Luther-1545)
Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go. (nkjv)

======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 And He was saying to them," The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(NASB-1995)
Luk 10:2 »Skörden är mycken, men arbetarna äro få. Bedjen fördenskull skördens Herre att han sänder ut arbetare till sin skörd.(Swedish-1917)
Luke 10:2 Niin hän sanoi heille: eloa tosin on paljo, vaan työväkeä on vähä: rukoilkaat siis elon Herraa, työväkeä lähettämään eloonsa.(Finnish)
Luk 10:2 Og han sa til dem: Høsten er stor, men arbeiderne få; bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!(NO)
Luk 10:2 Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.(Danish-1933)
Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(Luther-1545)
Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. (nkjv)

======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.(NASB-1995)
Luk 10:3 Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.(Swedish-1917)
Luke 10:3 Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.(Finnish)
Luk 10:3 Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.(NO)
Luk 10:3 Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.(Danish-1933)
Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(Luther-1545)
Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves. (nkjv)

======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.(NASB-1995)
Luk 10:4 Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.(Swedish-1917)
Luke 10:4 Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.(Finnish)
Luk 10:4 Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!(NO)
Luk 10:4 Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!(Danish-1933)
Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(Luther-1545)
Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. (nkjv)

======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'(NASB-1995)
Luk 10:5 Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'(Swedish-1917)
Luke 10:5 Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!(Finnish)
Luk 10:5 Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!(NO)
Luk 10:5 Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!(Danish-1933)
Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(Luther-1545)
Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' (nkjv)

======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.(NASB-1995)
Luk 10:6 Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva.(Swedish-1917)
Luke 10:6 Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.(Finnish)
Luk 10:6 Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.(NO)
Luk 10:6 Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.(Danish-1933)
Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(Luther-1545)
Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you. (nkjv)

======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.(NASB-1995)
Luk 10:7 Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus.(Swedish-1917)
Luke 10:7 Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö.(Finnish)
Luk 10:7 Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.(NO)
Luk 10:7 Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus(Danish-1933)
Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(Luther-1545)
Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. (nkjv)

======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;(NASB-1995)
Luk 10:8 Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,(Swedish-1917)
Luke 10:8 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,(Finnish)
Luk 10:8 Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,(NO)
Luk 10:8 Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;(Danish-1933)
Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(Luther-1545)
Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. (nkjv)

======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(NASB-1995)
Luk 10:9 och boten de sjuka som finnas där, och sägen till dem: 'Guds rike är eder nära.'(Swedish-1917)
Luke 10:9 Ja parantakaat sairaita, joita siinä on, ja sanokaat heille: Jumalan valtakunta on teitä lähestynyt.(Finnish)
Luk 10:9 og helbred de syke som er der, og si til dem: Guds rike er kommet nær til eder!(NO)
Luk 10:9 og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.(Danish-1933)
Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(Luther-1545)
Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' (nkjv)

======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,(NASB-1995)
Luk 10:10 Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:(Swedish-1917)
Luke 10:10 Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat:(Finnish)
Luk 10:10 Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:(NO)
Luk 10:10 Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:(Danish-1933)
Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(Luther-1545)
Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, (nkjv)

======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'(NASB-1995)
Luk 10:11 'Till och med det stoft som låder vid våra fötter ifrån eder stad skaka vi av oss åt eder. Men det mån I veta, att Guds rike är nära.'(Swedish-1917)
Luke 10:11 Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt.(Finnish)
Luk 10:11 Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!(NO)
Luk 10:11 Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.(Danish-1933)
Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(Luther-1545)
Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.' (nkjv)

======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.(NASB-1995)
Luk 10:12 Jag säger eder att det för Sodom skall på 'den dagen' bliva drägligare än för den staden.(Swedish-1917)
Luke 10:12 Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille.(Finnish)
Luk 10:12 Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.(NO)
Luk 10:12 Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.(Danish-1933)
Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(Luther-1545)
Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. (nkjv)

======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(NASB-1995)
Luk 10:13 Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava suttit i säck och aska och gjort bättring.(Swedish-1917)
Luke 10:13 Voi sinua Koratsin! voi sinua Betsaida! sillä jos Tyrossa ja Sidonissa olisivat senkaltaiset voimalliset työt tehdyt kuin teidän tykönänne ovat tehdyt, niin he olisivat jo aikaa säkissä ja tuhassa istuneet ja parannuksen tehneet.(Finnish)
Luk 10:13 Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig og sittet i sekk og aske.(NO)
Luk 10:13 Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.(Danish-1933)
Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(Luther-1545)
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. (nkjv)

======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.(NASB-1995)
Luk 10:14 Men också skall det vid domen bliva drägligare för Tyrus och Sidon än för eder.(Swedish-1917)
Luke 10:14 Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille.(Finnish)
Luk 10:14 Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.(NO)
Luk 10:14 Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.(Danish-1933)
Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(Luther-1545)
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. (nkjv)

======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!(NASB-1995)
Luk 10:15 Och du. Kapernaum, skall väl du bliva upphöjt till himmelen? Nej, ned till dödsriket måste du fara. --(Swedish-1917)
Luke 10:15 Ja sinä Kapernaum, joka olet taivaasen asti korotettu, sinä pitää hamaan helvettiin alas sysättämän.(Finnish)
Luk 10:15 Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt.(NO)
Luk 10:15 Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.(Danish-1933)
Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(Luther-1545)
Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. (nkjv)

======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."(NASB-1995)
Luk 10:16 Den som hör eder, han hör mig, och den som förkastar eder, han förkastar mig; men den som förkastar mig, han förkastar honom som har sänt mig.»(Swedish-1917)
Luke 10:16 Joka teitä kuulee, se minua kuulee, ja joka teidät katsoo ylön, se katsoo ylön minun; mutta joka minun katsoo ylön, hän katsoo ylön sen, joka minun lähetti.(Finnish)
Luk 10:16 Den som hører eder, hører mig, og den som forkaster eder, forkaster mig, og den som forkaster mig, forkaster ham som sendte mig.(NO)
Luk 10:16 Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."(Danish-1933)
Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me." (nkjv)

======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(NASB-1995)
Luk 10:17 Och de sjuttiotvå kommo tillbaka, uppfyllda av glädje, och sade: »Herre, också de onda andarna äro oss underdåniga genom ditt namn.»(Swedish-1917)
Luke 10:17 Niin ne seitsemänkymmentä palasivat ilolla, sanoen: Herra, perkeleetkin ovat sinun nimes kautta meidän allemme annetut.(Finnish)
Luk 10:17 Og de sytti kom glade tilbake og sa: Herre! endog de onde ånder er oss lydige i ditt navn!(NO)
Luk 10:17 Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."(Danish-1933)
Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(Luther-1545)
Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name." (nkjv)

======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.(NASB-1995)
Luk 10:18 Då sade han till dem: »Jag såg Satan falla ned från himmelen såsom en ljungeld.(Swedish-1917)
Luke 10:18 Niin hän sanoi heille: minä näin saatanan taivaasta lankeevan niinkuin pitkäisen tulen.(Finnish)
Luk 10:18 Da sa han til dem: Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.(NO)
Luk 10:18 Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.(Danish-1933)
Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(Luther-1545)
Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven. (nkjv)

======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.(NASB-1995)
Luk 10:19 Se, jag har givit eder makt att trampa på ormar och skorpioner och att förtrampa all ovännens härsmakt, och han skall icke kunna göra eder någon skada.(Swedish-1917)
Luke 10:19 Katso, minä annan teille vallan tallata käärmeitä ja skorpioneja ja kaikkea vaihollisen voimaa, ja ei teitä mikään ole vahingoitseva,(Finnish)
Luk 10:19 Se, jeg har gitt eder makt til å trede på slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;(NO)
Luk 10:19 Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.(Danish-1933)
Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(Luther-1545)
Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you. (nkjv)

======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."(NASB-1995)
Luk 10:20 Dock, glädjens icke över att änglarna äro eder underdåniga, utan glädjens över att edra namn äro skrivna i himmelen.»(Swedish-1917)
Luke 10:20 Kuitenkin älkäät siitä iloitko, että henget teidän allenne annetaan; vaan iloitkaat paremmin, että teidän nimenne ovat kirjoitetut taivaissa.(Finnish)
Luk 10:20 dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!(NO)
Luk 10:20 Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."(Danish-1933)
Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.(Luther-1545)
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven." (nkjv)

======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995)
Luk 10:21 I samma stund uppfylldes han av fröjd genom den helige Ande och sade: »Jag prisar dig, Fader, du himmelens och jordens Herre, för att du väl har dolt detta för de visa och kloka, men uppenbarat det för de enfaldiga. Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.(Swedish-1917)
Luke 10:21 Sillä hetkellä riemuitsi Jesus hengessä ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs nämät salasit viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille : tosin, Isä, niin oli sinun hyvä tahtos.(Finnish)
Luk 10:21 I den samme stund frydet han sig i den Hellige Ånd og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige og åpenbaret det for de umyndige; ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.(NO)
Luk 10:21 I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.(Danish-1933)
Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(Luther-1545)
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. (nkjv)

======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."(NASB-1995)
Luk 10:22 Allt har av min Fader blivit för trott åt mig. Och ingen känner vem Sonen är utom Fadern, ej heller vem Fadern är, utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd.»(Swedish-1917)
Luke 10:22 Kaikki ovat minulle annetut Isältäni: ja ei tiedä kenkään, kuka on Poika, vaan Isä: ja kuka on Isä, vaan Poika ja kelle Poika tahtoo ilmoittaa.(Finnish)
Luk 10:22 Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.(NO)
Luk 10:22 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."(Danish-1933)
Luk 10:22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(Luther-1545)
Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him." (nkjv)

======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,(NASB-1995)
Luk 10:23 Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.(Swedish-1917)
Luke 10:23 Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:(Finnish)
Luk 10:23 Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;(NO)
Luk 10:23 Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.(Danish-1933)
Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(Luther-1545)
Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see; (nkjv)

======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."(NASB-1995)
Luk 10:24 Ty jag säger eder: Många profeter och konungar ville se det som I sen men fingo dock icke se det, och höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.»(Swedish-1917)
Luke 10:24 Sillä minä sanon teille: monta prophetaa ja kuningasta tahtoivat nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet.(Finnish)
Luk 10:24 for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.(NO)
Luk 10:24 Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."(Danish-1933)
Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(Luther-1545)
Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it." (nkjv)

======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995)
Luk 10:25 Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»(Swedish-1917)
Luke 10:25 Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?(Finnish)
Luk 10:25 Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?(NO)
Luk 10:25 Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"(Danish-1933)
Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (nkjv)

======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"(NASB-1995)
Luk 10:26 Då sade han till honom: »Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?»(Swedish-1917)
Luke 10:26 Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet?(Finnish)
Luk 10:26 Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?(NO)
Luk 10:26 Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".(Danish-1933)
Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(Luther-1545)
Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?" (nkjv)

======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."(NASB-1995)
Luk 10:27 Han svarade och sade: »'Du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av all din kraft och av allt ditt förstånd och din nästa såsom dig själv.'»(Swedish-1917)
Luke 10:27 Ja hän vastasi ja sanoi: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun voimastas, ja kaikesta sinun mieleltäs: ja sinun lähimmäistäs niinkuin itsiäs.(Finnish)
Luk 10:27 Han svarte og sa: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din makt og av all din hu, og din næste som dig selv.(NO)
Luk 10:27 Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."(Danish-1933)
Luk 10:27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(Luther-1545)
Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' " (nkjv)

======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."(NASB-1995)
Luk 10:28 Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,(Swedish-1917)
Luke 10:28 Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.(Finnish)
Luk 10:28 Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!(NO)
Luk 10:28 Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."(Danish-1933)
Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(Luther-1545)
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live." (nkjv)

======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?"(NASB-1995)
Luk 10:29 Då ville han rättfärdiga sig och sade till Jesus: »Vilken är då min nästa?»(Swedish-1917)
Luke 10:29 Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on?(Finnish)
Luk 10:29 Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?(NO)
Luk 10:29 Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"(Danish-1933)
Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"(Luther-1545)
Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" (nkjv)

======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.(NASB-1995)
Luk 10:30 Jesus svarade och sade: »En man begav sig från Jer salem ned till Jer ko, men råkade ut för rövare, som togo ifrån honom hans kläder och därtill slogo honom; därefter gingo de sin väg och läto honom ligga där halvdöd.(Swedish-1917)
Luke 10:30 Jesus vastasi ja sanoi: yksi ihminen meni alas Jerusalemista Jerikoon, ja tuli ryövärien käsiin, jotka hänen alasti riisuivat ja haavoittivat, menivät pois ja jättivät hänen puolikuolleeksi.(Finnish)
Luk 10:30 Jesus svarte og sa: En mann gikk ned fra Jerusalem til Jeriko, og han falt iblandt røvere, som både klædde ham av og slo ham og gikk bort og lot ham ligge halvdød.(NO)
Luk 10:30 Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jer salem til Jer ko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.(Danish-1933)
Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(Luther-1545)
Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead. (nkjv)

======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.(NASB-1995)
Luk 10:31 Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.(Swedish-1917)
Luke 10:31 Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.(Finnish)
Luk 10:31 Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.(NO)
Luk 10:31 Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.(Danish-1933)
Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(Luther-1545)
Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side. (nkjv)

======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.(NASB-1995)
Luk 10:32 Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.(Swedish-1917)
Luke 10:32 Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse.(Finnish)
Luk 10:32 Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.(NO)
Luk 10:32 Ligeså også en Lev t; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.(Danish-1933)
Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.(Luther-1545)
Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side. (nkjv)

======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,(NASB-1995)
Luk 10:33 Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom(Swedish-1917)
Luke 10:33 Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,(Finnish)
Luk 10:33 Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,(NO)
Luk 10:33 Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.(Danish-1933)
Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(Luther-1545)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion. (nkjv)

======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.(NASB-1995)
Luk 10:34 och gick fram till honom och göt olja och vin i hans sår och förband dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna och förde honom till ett härbärge och skötte honom.(Swedish-1917)
Luke 10:34 Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä.(Finnish)
Luk 10:34 og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham.(NO)
Luk 10:34 Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.(Danish-1933)
Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(Luther-1545)
Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. (nkjv)

======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'(NASB-1995)
Luk 10:35 Morgonen därefter tog han fram två silverpenningar och gav dem åt värden och sade: 'Sköt honom och vad du mer kostar på honom skall jag betala dig, när jag kommer tillbaka.' --(Swedish-1917)
Luke 10:35 Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle.(Finnish)
Luk 10:35 Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake.(NO)
Luk 10:35 Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.(Danish-1933)
Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(Luther-1545)
Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.' (nkjv)

======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"(NASB-1995)
Luk 10:36 Vilken av dessa tre synes dig nu hava visat sig vara den mannens nästa, som hade fallit i rövarhänder?»(Swedish-1917)
Luke 10:36 Kuka siis näistä kolmesta oli sinun nähdäkses hänen lähimmäisensä, joka ryövärien käsiin oli tullut?(Finnish)
Luk 10:36 Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?(NO)
Luk 10:36 Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"(Danish-1933)
Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(Luther-1545)
Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?" (nkjv)

======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."(NASB-1995)
Luk 10:37 Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»(Swedish-1917)
Luke 10:37 Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.(Finnish)
Luk 10:37 Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!(NO)
Luk 10:37 Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"(Danish-1933)
Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(Luther-1545)
Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise." (nkjv)

======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.(NASB-1995)
Luk 10:38 När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus.(Swedish-1917)
Luke 10:38 Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa,(Finnish)
Luk 10:38 Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.(NO)
Luk 10:38 Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.(Danish-1933)
Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(Luther-1545)
Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. (nkjv)

======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.(NASB-1995)
Luk 10:39 Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.(Swedish-1917)
Luke 10:39 Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.(Finnish)
Luk 10:39 Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.(NO)
Luk 10:39 Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.(Danish-1933)
Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(Luther-1545)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word. (nkjv)

======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."(NASB-1995)
Luk 10:40 Men Marta var upptagen av mångahanda bestyr för att tjäna honom. Och hon gick fram och sade: »Herre, frågar du icke efter att min syster har lämnat alla bestyr åt mig allena? Säg nu till henne att hon hjälper mig.»(Swedish-1917)
Luke 10:40 Mutta Martta teki paljon askareita palvellen heitä; hän tuli ja sanoi: Herra, etkös tottele, että minun sisareni jätti minun yksin askaroitsemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttais.(Finnish)
Luk 10:40 Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!(NO)
Luk 10:40 Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."(Danish-1933)
Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(Luther-1545)
Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me." (nkjv)

======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;(NASB-1995)
Luk 10:41 Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,(Swedish-1917)
Luke 10:41 Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.(Finnish)
Luk 10:41 Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;(NO)
Luk 10:41 Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;(Danish-1933)
Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(Luther-1545)
Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things. (nkjv)

======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."(NASB-1995)
Luk 10:42 men allenast ett är nödvändigt. Maria har utvalt den goda delen, och den skall icke tagas ifrån henne.»(Swedish-1917)
Luke 10:42 Vaan yksi on tarpeellinen: Maria on hyvän osan valinnut, joka ei häneltä pidä otettaman pois.(Finnish)
Luk 10:42 men ett er nødvendig. Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.(NO)
Luk 10:42 men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende."(Danish-1933)
Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(Luther-1545)
Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her." (nkjv)

======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(NASB-1995)
Luk 11:1 När han en gång uppehöll sig på ett ställe för att bedja och hade slutat sin bön, sade en av hans lärjungar till honom: »Herre, lär oss att bedja, såsom ock Johannes lärde sina lärjungar.»(Swedish-1917)
Luke 11:1 Ja tapahtui, että hän rukoili yhdessä paikassa, ja kuin hän lakkasi, sanoi hänelle yksi hänen opetuslapsistansa: Herra, opeta meitä rukoilemaan, niinkuin Johanneskin opetti opetuslapsensa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_Scandinavian.html
0980_42_Luke_07_Scandinavian.html
0981_42_Luke_08_Scandinavian.html
0982_42_Luke_09_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_Scandinavian.html
0985_42_Luke_12_Scandinavian.html
0986_42_Luke_13_Scandinavian.html
0987_42_Luke_14_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."