Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/8/2025 ======= Luke 12:1 ============ Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NASB-1995) Luk 12:1 Då nu otaligt mycket folk var församlat omkring honom, så att de trampade på varandra, tog han till orda och sade, närmast till sina lärjungar: »Tagen eder till vara för fariséernas surdeg, det är för skrymteri.(Swedish-1917) Luke 12:1 Kuin monta tuhatta ihmistä kokoontuivat, niin että he toinen toistansa tallasivat, rupesi hän sanomaan opetuslapsillensa: kavahtakaat ensisti Pharisealaisten hapatusta, joka on ulkokullaisuus;(Finnish) Luk 12:1 Da folket imens hadde samlet sig i tusentall, så de trådte på hverandre, tok han til orde og sa til sine disipler: Ta eder først og fremst i vare for fariseernes surdeig, som er hykleri!(NO) Luk 12:1 Da imidlertid mange Tusinde Mennesker havde samlet sig, så at de trådte på hverandre, begyndte han at sige til sine Disciple: "Tager eder først og fremmest i Vare for Farisæernes Surdejg, som er Hykleri.(Danish-1933) Luk 12:1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.(Luther-1545) Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (nkjv) ======= Luke 12:2 ============ Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.(NASB-1995) Luk 12:2 Intet är förborgat, som icke skall bliva uppenbarat, och intet är fördolt, som icke skall bliva känt.(Swedish-1917) Luke 12:2 Sillä ei ole mitään peitetty, joka ei ilmi tule, eikä ole salattu, mikä ei tiettäväksi tule.(Finnish) Luk 12:2 Men intet er skjult som ikke skal bli åpenbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;(NO) Luk 12:2 Men intet er skjult, som jo skal åbenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.(Danish-1933) Luk 12:2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.(Luther-1545) Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known. (nkjv) ======= Luke 12:3 ============ Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.(NASB-1995) Luk 12:3 Därför skall allt vad I haven sagt i mörkret bliva hört i ljuset, och vad I haven viskat i någons öra i kammaren, det skall bliva utropat på taken.(Swedish-1917) Luke 12:3 Sentähden ne, mitä te pimeydessä sanotte, pitää valkeudessa kuultaman, ja mitä te korvaan puhuneet olette kammioissa, se pitää saarnattaman kattoin päällä.(Finnish) Luk 12:3 derfor skal alt det som I sier i mørket, bli hørt i lyset, og det som I hvisker i øret inne i kammerne, det skal bli forkynt på takene.(NO) Luk 12:3 Derfor, alt hvad I have sagt i Mørket, skal høres i Lyset; og hvad I have talt i Øret i Kamrene, skal blive prædiket på Tagene.(Danish-1933) Luk 12:3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.(Luther-1545) Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops. (nkjv) ======= Luke 12:4 ============ Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.(NASB-1995) Luk 12:4 Men jag säger eder, mina vänner: Frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men sedan icke hava makt att göra något mer.(Swedish-1917) Luke 12:4 Mutta minä sanon teille, minun ystävilleni: älkäät niitä peljätkö, jotka ruumiin tappavat, ja ei ole heidän sitte enempää tekemistä.(Finnish) Luk 12:4 Men jeg sier til eder, mine venner: Frykt ikke for dem som slår legemet ihjel og derefter ikke kan gjøre mere;(NO) Luk 12:4 Men jeg siger til eder, mine Venner! frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel og derefter ikke formå at gøre mere.(Danish-1933) Luk 12:4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.(Luther-1545) Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. (nkjv) ======= Luke 12:5 ============ Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!(NASB-1995) Luk 12:5 Jag vill lära eder vem I skolen frukta: frukten honom som har makt att, sedan han har dräpt, också kasta i Gehenna. Ja, jag säger eder: Honom skolen I frukta. --(Swedish-1917) Luke 12:5 Mutta minä tahdon osoittaa teille, ketä teidän tulee peljätä: peljätkää sitä, jolla on valta, sittekuin hän tappanut on, myös helvettiin sysätä; totta minä sanon teille: sitä te peljätkäät.(Finnish) Luk 12:5 men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt både til å slå ihjel og til derefter å kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte.(NO) Luk 12:5 Men jeg vil vise eder, for hvem I skulle frygte: Frygter for ham, som har Magt til, efter at have slået ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger eder: Frygter for ham!(Danish-1933) Luk 12:5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.(Luther-1545) Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him! (nkjv) ======= Luke 12:6 ============ Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.(NASB-1995) Luk 12:6 Säljas icke fem sparvar för två skärvar? Och icke en av dem är förgäten hos Gud.(Swedish-1917) Luke 12:6 Eikö viisi varpusta myydä kahteen ropoon? ja ei yksikään heistä ole Jumalan edessä unohdettu.(Finnish) Luk 12:6 Selges ikke fem spurver for to øre? Og ikke én av dem er glemt hos Gud.(NO) Luk 12:6 Sælges ikke fem Spurve for to Penninge? og ikke een af dem er glemt hos Gud.(Danish-1933) Luk 12:6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.(Luther-1545) Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God. (nkjv) ======= Luke 12:7 ============ Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.(NASB-1995) Luk 12:7 Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade. Frukten icke; I ären mer värda än många sparvar.(Swedish-1917) Luke 12:7 Ovat myös kaikki teidän päänne hiukset luetut. Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat kuin monta varpusta.(Finnish) Luk 12:7 Men endog hårene på eders hode er tellet alle sammen; frykt ikke! I er mere enn mange spurver.(NO) Luk 12:7 Ja, endog Hårene på eders Hoved ere alle talte; frygter ikke, I ere mere værd end mange Spurve.(Danish-1933) Luk 12:7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.(Luther-1545) Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. (nkjv) ======= Luke 12:8 ============ Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;(NASB-1995) Luk 12:8 Och jag säger eder: Var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock Människosonen kännas vid inför Guds änglar.(Swedish-1917) Luke 12:8 Mutta minä sanon teille: jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen myös Ihmisen Poika on tunnustava Jumalan enkelien edessä:(Finnish) Luk 12:8 Men jeg sier eder: Hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også Menneskesønnen kjennes ved for Guds engler;(NO) Luk 12:8 Men jeg siger eder: Enhver, som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også Menneskesønnen vedkende sig for Guds Engle.(Danish-1933) Luk 12:8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.(Luther-1545) Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God. (nkjv) ======= Luke 12:9 ============ Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(NASB-1995) Luk 12:9 Men den som förnekar mig inför människorna, han skall ock bliva förnekad inför Guds änglar.(Swedish-1917) Luke 12:9 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, se pitää kiellettämän Jumalan enkelien edessä.(Finnish) Luk 12:9 men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler.(NO) Luk 12:9 Og den, som har fornægtet mig for Menneskene, skal fornægtes for Guds Engle.(Danish-1933) Luk 12:9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.(Luther-1545) Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God. (nkjv) ======= Luke 12:10 ============ Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.(NASB-1995) Luk 12:10 Och om någon säger något mot Människosonen, så skall det bliva honom förlåtet; men den som hädar den helige Ande, honom skall det icke bliva förlåtet.(Swedish-1917) Luke 12:10 Ja joka puhuu sanan Ihmisen Poikaa vastaan, se hänelle anteeksi annetaan; mutta joka Pyhää Henkeä pilkkaa, ei sitä anteeksi anneta.(Finnish) Luk 12:10 Og hver den som taler et ord mot Menneskesønnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, ham skal det ikke bli forlatt.(NO) Luk 12:10 Og enhver, som taler et Ord imod Menneskesønnen, ham skal det forlades; men den, som har talt bespotteligt imod den Helligånd, ham skal det ikke forlades.(Danish-1933) Luk 12:10 Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.(Luther-1545) Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. (nkjv) ======= Luke 12:11 ============ Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;(NASB-1995) Luk 12:11 Men när man drager eder fram inför synagogor och överheter och myndigheter, så gören eder icke bekymmer för huru eller varmed I skolen försvara eder, eller vad I skolen säga;(Swedish-1917) Luke 12:11 Kuin he teitä vetävät synagogiin, esivallan ja valtamiesten eteen, niin älkäät murehtiko, kuinka taikka mitä teidän edestänne vastaaman pitää, eli mitä teidän pitää sanoman.(Finnish) Luk 12:11 Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si;(NO) Luk 12:11 Men når de føre eder frem for Synagogerne og Øvrighederne og Myndighederne, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvormed I skulle forsvare eder, eller hvad I skulle sige.(Danish-1933) Luk 12:11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;(Luther-1545) Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say. (nkjv) ======= Luke 12:12 ============ Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(NASB-1995) Luk 12:12 ty den helige Ande skall i samma stund lära eder vad I skolen säga.»(Swedish-1917) Luke 12:12 Sillä Pyhä Henki opettaa teitä sillä hetkellä, mitä teidän tulee sanoa.(Finnish) Luk 12:12 for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.(NO) Luk 12:12 Thi den Helligånd skal lære eder i den samme Time, hvad I bør sige."(Danish-1933) Luk 12:12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.(Luther-1545) Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say." (nkjv) ======= Luke 12:13 ============ Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."(NASB-1995) Luk 12:13 Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.»(Swedish-1917) Luke 12:13 Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.(Finnish) Luk 12:13 Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!(NO) Luk 12:13 Men en af Skaren sagde til ham: "Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig."(Danish-1933) Luk 12:13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.(Luther-1545) Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." (nkjv) ======= Luke 12:14 ============ Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"(NASB-1995) Luk 12:14 Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?»(Swedish-1917) Luke 12:14 Mutta hän sanoi hänelle: ihminen, kuka pani minun tuomariksi eli jakomieheksi teidän välillänne?(Finnish) Luk 12:14 Men han sa til ham: Menneske! hvem har satt mig til dommer eller skifter over eder?(NO) Luk 12:14 Men han sagde til ham: "Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?"(Danish-1933) Luk 12:14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?(Luther-1545) Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?" (nkjv) ======= Luke 12:15 ============ Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."(NASB-1995) Luk 12:15 Därefter sade han till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för allt slags girighet; ty en människas liv beror icke därpå att hon har överflöd på ägodelar.»(Swedish-1917) Luke 12:15 Ja hän sanoi heille: katsokaat ja kavahtakaat ahneutta; sillä ei jonkun elämä siinä seiso, että hänellä paljo kalua on.(Finnish) Luk 12:15 Og han sa til dem: Se til og ta eder i vare for all havesyke! for ingen har sitt liv av sitt gods, om han er nokså rik.(NO) Luk 12:15 Og han sagde til dem: "Ser til og vogter eder for al Havesyge; thi ingens Liv beror på, hvad han ejer, selv om han har Overflod."(Danish-1933) Luk 12:15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.(Luther-1545) Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses." (nkjv) ======= Luke 12:16 ============ Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.(NASB-1995) Luk 12:16 Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar.(Swedish-1917) Luke 12:16 Niin hän sanoi heille vertauksen, sanoen: yhden rikkaan miehen maa kasvoi hyvin.(Finnish) Luk 12:16 Og han fortalte dem en lignelse og sa: Der var en rik mann hvis jord bar godt;(NO) Luk 12:16 Og han sagde en Lignelse til dem: "Der var en rig Mand, hvis Mar havde båret godt.(Danish-1933) Luk 12:16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.(Luther-1545) Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully. (nkjv) ======= Luke 12:17 ============ Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'(NASB-1995) Luk 12:17 Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'(Swedish-1917) Luke 12:17 Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?(Finnish) Luk 12:17 og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.(NO) Luk 12:17 Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.(Danish-1933) Luk 12:17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.(Luther-1545) Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?' (nkjv) ======= Luke 12:18 ============ Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.(NASB-1995) Luk 12:18 Därefter sade han: 'Så vill jag göra: jag vill riva ned mina lador och bygga upp större, och i dem skall jag samla in all min gröda och allt mitt goda.(Swedish-1917) Luke 12:18 Ja sanoi: sen minä teen: minä maahan jaotan aittani, ja rakennan suuremmat, ja kokoon sinne kaiken tuloni ja hyvyyteni,(Finnish) Luk 12:18 Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;(NO) Luk 12:18 Og han sagde: Dette vil jeg gøre, jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle deri al min Afgrøde og mit Gods;(Danish-1933) Luk 12:18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;(Luther-1545) Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods. (nkjv) ======= Luke 12:19 ============ Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'(NASB-1995) Luk 12:19 Sedan vill jag säga till min själ: Kära själ, du har mycket gott för varat för många år; giv dig nu ro, ät, drick och var glad.(Swedish-1917) Luke 12:19 Ja sanon sielulleni: sielu, sinulla on pantu paljo hyvyyttä moneksi vuodeksi: lepää, syö, juo, riemuitse.(Finnish) Luk 12:19 og så vil jeg si til min sjel: Sjel! du har meget godt liggende for mange år; slå dig til ro, et, drikk, vær glad!(NO) Luk 12:19 og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange År; slå dig til Ro, spis, drik, vær lystig!(Danish-1933) Luk 12:19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!(Luther-1545) Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." ' (nkjv) ======= Luke 12:20 ============ Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'(NASB-1995) Luk 12:20 Men Gud sade till honom: 'Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig; vem skall då få vad du har samlat i förråd?' --(Swedish-1917) Luke 12:20 Mutta Jumala sanoi hänelle: sinä tyhmä! tänä yönä sinun sielus sinulta pois otetaan: kuka ne sitte saa, joita sinä valmistanut olet?(Finnish) Luk 12:20 Men Gud sa til ham: Du dåre! i denne natt kreves din sjel av dig; hvem skal så ha det du har samlet?(NO) Luk 12:20 Men Gud sagde til ham: Du Dåre! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til. som du har beredt?(Danish-1933) Luk 12:20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?(Luther-1545) Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?' (nkjv) ======= Luke 12:21 ============ Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."(NASB-1995) Luk 12:21 Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»(Swedish-1917) Luke 12:21 Niin on myös se, joka itsellensä tavaraa kokoo, ja ei ole rikas Jumalassa.(Finnish) Luk 12:21 Således er det med den som samler sig skatter og ikke er rik i Gud.(NO) Luk 12:21 Således er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud."(Danish-1933) Luk 12:21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.(Luther-1545) Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God." (nkjv) ======= Luke 12:22 ============ Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.(NASB-1995) Luk 12:22 Och han sade till sina lärjungar: »Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med.(Swedish-1917) Luke 12:22 Niin hän sanoi opetuslapsillensa: sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko elämästänne, mitä teidän pitä syömän, eikä ruumiistanne, millä te itseänne verhoitatte.(Finnish) Luk 12:22 Og han sa til sine disipler: Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete, heller ikke for eders legeme, hvad I skal klæ eder med!(NO) Luk 12:22 Men han sagde til sine Disciple: "Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for Livet, hvad I skulle spise; ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføre eder.(Danish-1933) Luk 12:22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.(Luther-1545) Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on. (nkjv) ======= Luke 12:23 ============ Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing.(NASB-1995) Luk 12:23 Livet är ju mer än maten, och kroppen mer än kläderna.(Swedish-1917) Luke 12:23 Henki on enempi kuin ruoka, ja ruumis parempi kuin vaate.(Finnish) Luk 12:23 Livet er mere enn maten, og legemet mere enn klærne.(NO) Luk 12:23 Livet er mere end Maden, og Legemet mere end Klæderne.(Danish-1933) Luk 12:23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.(Luther-1545) Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing. (nkjv) ======= Luke 12:24 ============ Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!(NASB-1995) Luk 12:24 Given akt på korparna: de så icke, ej heller skörda de, och de hava varken visthus eller lada; och likväl föder Gud dem. Huru mycket mer ären icke I än fåglarna!(Swedish-1917) Luke 12:24 Katselkaat kaarneita: ei he kylvä eikä niitä, ei heillä ole myös kellaria eikä aittaa, ja Jumala elättää heidät: kuinka paljoa paremmat te olette kuin linnut?(Finnish) Luk 12:24 Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene!(NO) Luk 12:24 Giver Agt på Ravnene, at de hverken så eller høste og de have ikke Forrådskammer eller Lade, og Gud føder dem; hvor langt mere værd end Fuglene ere dog I?(Danish-1933) Luk 12:24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!(Luther-1545) Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds? (nkjv) ======= Luke 12:25 ============ Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?(NASB-1995) Luk 12:25 Vilken av eder kan med allt sitt bekymmer lägga en aln till sin livslängd?(Swedish-1917) Luke 12:25 Mutta kuka teistä murheellansa voi lisätä varrellensa yhden kyynärän?(Finnish) Luk 12:25 Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?(NO) Luk 12:25 Og hvem af eder kan ved at bekymre sig lægge en Alen til sin Vækst?(Danish-1933) Luk 12:25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?(Luther-1545) Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature? (nkjv) ======= Luke 12:26 ============ Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?(NASB-1995) Luk 12:26 Förmån I nu icke ens det som minst är, varför gören I eder då bekymmer för det övriga?(Swedish-1917) Luke 12:26 Sentähden ellette siis voi sitä, mikä vähin on, miksi te muista murehditte?(Finnish) Luk 12:26 Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre?(NO) Luk 12:26 Formå I altså ikke engang det mindste, hvorfor bekymre I eder da for det øvrige?(Danish-1933) Luk 12:26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?(Luther-1545) Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest? (nkjv) ======= Luke 12:27 ============ Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(NASB-1995) Luk 12:27 Given akt på liljorna, huru de varken spinna eller väva; och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.(Swedish-1917) Luke 12:27 Katselkaat kukkasia, kuinka ne kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää; ja minä sanon teille: ei Salomo kaikessa kunniassansa niin ollut vaatetettu kuin yksi heistä.(Finnish) Luk 12:27 Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem.(NO) Luk 12:27 Giver Agt på Lillierne, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke; men jeg siger eder: End ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.(Danish-1933) Luk 12:27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.(Luther-1545) Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (nkjv) ======= Luke 12:28 ============ Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!(NASB-1995) Luk 12:28 Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, huru mycket mer skall han då icke kläda eder, I klentrogne!(Swedish-1917) Luke 12:28 Jos siis ruohon, joka tänäpänä kedolla seisoo jo huomenna pätsiin heitetään, Jumala niin vaatettaa, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä te, te vähäuskoiset?(Finnish) Luk 12:28 Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende!(NO) Luk 12:28 Klæder da Gud således det Græs på Mar n, som i Dag står og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere eder, I lidettroende!(Danish-1933) Luk 12:28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!(Luther-1545) Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith? (nkjv) ======= Luke 12:29 ============ Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.(NASB-1995) Luk 12:29 Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.(Swedish-1917) Luke 12:29 Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko.(Finnish) Luk 12:29 Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit.(NO) Luk 12:29 Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!(Danish-1933) Luk 12:29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.(Luther-1545) Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind. (nkjv) ======= Luke 12:30 ============ Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.(NASB-1995) Luk 12:30 Efter allt detta söka ju hedningarna i världen, och eder Fader vet att I behöven detta.(Swedish-1917) Luke 12:30 Sillä näitä kaikkia pakanat maailmassa pyytävät; mutta teidän Isänne tietää, että te näitä tarvitsette.(Finnish) Luk 12:30 For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det.(NO) Luk 12:30 Thi efter alt dette søge Hedningerne i Verden; men eders Fader ved, at I have disse Ting nødig.(Danish-1933) Luk 12:30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.(Luther-1545) Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things. (nkjv) ======= Luke 12:31 ============ Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.(NASB-1995) Luk 12:31 Nej, söken efter hans rike, så skall också detta andra tillfalla eder.(Swedish-1917) Luke 12:31 Vaan paremmin etsikäät Jumalan valtakuntaa, niin nämät kaikki teille annetaan.(Finnish) Luk 12:31 Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift!(NO) Luk 12:31 Men søger hans Rige, så skulle disse Ting gives eder i Tilgift.(Danish-1933) Luk 12:31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.(Luther-1545) Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. (nkjv) ======= Luke 12:32 ============ Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.(NASB-1995) Luk 12:32 Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.(Swedish-1917) Luke 12:32 Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.(Finnish) Luk 12:32 Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.(NO) Luk 12:32 Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.(Danish-1933) Luk 12:32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.(Luther-1545) Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (nkjv) ======= Luke 12:33 ============ Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.(NASB-1995) Luk 12:33 Säljen vad I ägen och given allmosor; skaffen eder penningpungar som icke nötas ut, en outtömlig skatt i himmelen, dit ingen tjuv når, och där man icke fördärvar.(Swedish-1917) Luke 12:33 Myykäät, mitä teillä on, ja antakaat almua. Tehkäät teillenne säkit, jotka ei vanhene, puuttumatoin tavara taivaissa, kuhunka ei varas ulotu, ja kusssa ei koi raiskaa.(Finnish) Luk 12:33 Selg det I eier, og gi almisse! Gjør eder punger som ikke eldes, en skatt som ikke forgår, i himmelen, der hvor tyve-hånd ikke når, og møll ikke tærer!(NO) Luk 12:33 Sælger, hvad I eje, og giver Almisse! Gører eder Punge, som ikke ældes, en Skat i Himlene, som ikke slipper op, der hvor ingen Tyv kommer nær, og intet Møl ødelægger.(Danish-1933) Luk 12:33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.(Luther-1545) Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys. (nkjv) ======= Luke 12:34 ============ Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(NASB-1995) Luk 12:34 Ty där eder skatt är, där komma ock edra hjärtan att vara.(Swedish-1917) Luke 12:34 Sillä kussa teidän tavaranne on, siellä on myös teidän sydämenne.(Finnish) Luk 12:34 For hvor eders skatt er, der vil også eders hjerte være.(NO) Luk 12:34 Thi hvor eders Skat er, der vil også eders Hjerte være.(Danish-1933) Luk 12:34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.(Luther-1545) Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also. (nkjv) ======= Luke 12:35 ============ Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.(NASB-1995) Luk 12:35 Haven edra länder omgjordade och edra lampor brinnande.(Swedish-1917) Luke 12:35 Olkoon teidän kupeenne vyötetyt ja teidän kynttilänne sytytetyt.(Finnish) Luk 12:35 La eders lender være ombundet og eders lys brennende,(NO) Luk 12:35 Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!(Danish-1933) Luk 12:35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen(Luther-1545) Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning; (nkjv) ======= Luke 12:36 ============ Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.(NASB-1995) Luk 12:36 Och varen I lika tjänare som vänta på att deras herre skall bryta upp från bröllopet, för att strax kunna öppna för honom, när han kommer och klappar.(Swedish-1917) Luke 12:36 Ja olkaat te niiden ihmisten kaltaiset, jotka odottavat Herraansa häistä palajavan: että kuin hän tulee ja kolkuttaa, niin he hänelle avaavat.(Finnish) Luk 12:36 og vær I likesom folk som venter på sin herre når han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker på!(NO) Luk 12:36 Og værer I ligesom Mennesker, der vente på deres Herre, når han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, når han kommer og banker på, kunne lukke op for ham.(Danish-1933) Luk 12:36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.(Luther-1545) Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately. (nkjv) ======= Luke 12:37 ============ Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.(NASB-1995) Luk 12:37 Saliga äro de tjänare som deras herre finner vakande, när han kommer. Sannerligen säger jag eder: Han skall fästa upp sin klädnad och låta dem taga plats vid bordet och själv gå fram och betjäna dem.(Swedish-1917) Luke 12:37 Autuaat ovat ne palveliat, jotka Herra tultuansa löytää valvomasta. Totisesti sanon minä teille: hän sonnustaa itsensä ja asettaa heidät aterioitsemaan, ja tulee ja palvelee heitä.(Finnish) Luk 12:37 Salige er de tjenere som herren finner våkne når han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og gå frem og tjene dem.(NO) Luk 12:37 Salige ere de Tjenere, som Herren finder vågne, når han kommer. Sandelig, siger jeg eder, at han skal binde op om sig og sætte dem til Bords og gå om og varte dem op,(Danish-1933) Luk 12:37 Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.(Luther-1545) Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them. (nkjv) ======= Luke 12:38 ============ Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.(NASB-1995) Luk 12:38 Och vare sig han kommer under den andra nattväkten eller under den tredje och finner dem så göra -- saliga äro de då.(Swedish-1917) Luke 12:38 Ja jos hän tulee toisessa vartiossa, eli kolmannessa vartiossa tulee, ja näin löytää, autuaat ovat ne palvelia.(Finnish) Luk 12:38 Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det så, salige er de.(NO) Luk 12:38 Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det således, da ere disse Tjenere salige.(Danish-1933) Luk 12:38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.(Luther-1545) Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (nkjv) ======= Luke 12:39 ============ Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.(NASB-1995) Luk 12:39 Men det förstån I väl, att om husbonden visste vilken stund tjuven skulle komma, så tillstadde han icke att någon bröt sig in i hans hus.(Swedish-1917) Luke 12:39 Mutta se tietäkäät, että jos perheen-isäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, tosin hän valvois eikä sallisi huonettansa kaivettaa.(Finnish) Luk 12:39 Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han våke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.(NO) Luk 12:39 Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.(Danish-1933) Luk 12:39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.(Luther-1545) Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into. (nkjv) ======= Luke 12:40 ============ Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."(NASB-1995) Luk 12:40 Så varen ock I redo ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.»(Swedish-1917) Luke 12:40 Sentähden olkaat te myös valmiit: sillä, millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.(Finnish) Luk 12:40 Vær da også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.(NO) Luk 12:40 Vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene."(Danish-1933) Luk 12:40 Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.(Luther-1545) Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect." (nkjv) ======= Luke 12:41 ============ Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(NASB-1995) Luk 12:41 Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»(Swedish-1917) Luke 12:41 Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?(Finnish) Luk 12:41 Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?(NO) Luk 12:41 Men Peter sagde til ham: "Herre! siger du denne Lignelse til os eller også til alle?"(Danish-1933) Luk 12:41 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?(Luther-1545) Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?" (nkjv) ======= Luke 12:42 ============ Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?(NASB-1995) Luk 12:42 Herren svarade: »Finnes någon trogen och förståndig förvaltare, som av sin herre kan sättas över hans husfolk, för att i rätt tid giva dem deras bestämda kost --(Swedish-1917) Luke 12:42 Mutta Herra sanoi: kuka on uskollinen ja toimellinen perheenhaltia, jonka Herra asettaa perheensä päälle, oikialla ajalla määrättyä osaa antamaan.(Finnish) Luk 12:42 Og Herren sa: Hvem er da den tro og kloke husholder, som hans husbond vil sette over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?(NO) Luk 12:42 Og Herren sagde: "Hvem er vel den tro og forstandige Husholder, som Herren vil sætte over sit Tyende til at give dem den bestemte Kost i rette Tid?(Danish-1933) Luk 12:42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!(Luther-1545) Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season? (nkjv) ======= Luke 12:43 ============ Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(NASB-1995) Luk 12:43 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.(Swedish-1917) Luke 12:43 Autuas on se palvelia, jonka Herra tultuansa niin löytää tehneen.(Finnish) Luk 12:43 Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.(NO) Luk 12:43 Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.(Danish-1933) Luk 12:43 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.(Luther-1545) Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes. (nkjv) ======= Luke 12:44 ============ Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(NASB-1995) Luk 12:44 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.(Swedish-1917) Luke 12:44 Totisesti sanon minä teille: hän asettaa hänen kaiken tavaransa päälle.(Finnish) Luk 12:44 Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.(NO) Luk 12:44 Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.(Danish-1933) Luk 12:44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(Luther-1545) Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has. (nkjv) ======= Luke 12:45 ============ Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;(NASB-1995) Luk 12:45 Men om så är, att tjänaren säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', och han begynner att slå de andra tjänarna och tjänarinnorna och att äta och dricka så att han bliver drucken,(Swedish-1917) Luke 12:45 Mutta jos palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta, ja rupee palkollisia hosumaan, ja syömään ja juomaan ja juopumaan,(Finnish) Luk 12:45 Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig,(NO) Luk 12:45 Men dersom hin Tjener siger i sit Hjerte: "Min Herre tøver med at komme" og så begynder at slå Karlene og Pigerne og at spise og drikke og beruse sig,(Danish-1933) Luk 12:45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:(Luther-1545) Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk, (nkjv) ======= Luke 12:46 ============ Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.(NASB-1995) Luk 12:46 då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det, och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med de otrogna. --(Swedish-1917) Luke 12:46 Niin tulee palvelian herra sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jota ei hän tiedä, ja eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan uskottomain kanssa.(Finnish) Luk 12:46 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro.(NO) Luk 12:46 da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved, og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med de utro:(Danish-1933) Luk 12:46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.(Luther-1545) Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers. (nkjv) ======= Luke 12:47 ============ Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,(NASB-1995) Luk 12:47 Och den tjänare som hade fått veta sin herres vilja, men icke redde till eller gjorde efter hans vilja, han skall bliva straffad med många slag.(Swedish-1917) Luke 12:47 Mutta sen palvelian, joka tiesi Herransa tahdon, ja ei itsiänsä valmistanut eikä tehnyt hänen tahtonsa jälkeen, täytyy paljon haavoja kärsiä.(Finnish) Luk 12:47 Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;(NO) Luk 12:47 Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug;(Danish-1933) Luk 12:47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.(Luther-1545) Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes. (nkjv) ======= Luke 12:48 ============ Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.(NASB-1995) Luk 12:48 Men den som, utan att hava fått veta hans vilja, gjorde vad som val slag värt, han skall bliva straffad med allenast få slag. Var och en åt vilken mycket är givet, av honom skall mycket varda utkrävt och den som har blivit betrodd med mycket, av honom skall man fordra dess mera.(Swedish-1917) Luke 12:48 Joka taas ei tietänyt, ja kuitenkin teki haavain ansion, sen pitää vähemmän haavoja kärsimän; sillä kenelle paljo annettu on, siltä paljon etsitään, ja jonka haltuun paljo on annettu, sitä enempi anotaan.(Finnish) Luk 12:48 men den som ikke kjente den, men gjorde det som er slag verd, han skal få færre. Hver den som meget er gitt, av ham skal meget kreves, og den som meget er overgitt, av ham skal dess mere fordres.(NO) Luk 12:48 men den, som ikke har kendt den og har gjort, hvad der er Hug værd, skal have få Hug. Enhver, hvem meget er givet, af ham skal man kræve meget; og hvem meget er betroet, af ham skal man forlange mere.(Danish-1933) Luk 12:48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.(Luther-1545) Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more. (nkjv) ======= Luke 12:49 ============ Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!(NASB-1995) Luk 12:49 Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!(Swedish-1917) Luke 12:49 Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?(Finnish) Luk 12:49 Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!(NO) Luk 12:49 Ild er jeg kommen at kaste på Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!(Danish-1933) Luk 12:49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!(Luther-1545) Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled! (nkjv) ======= Luke 12:50 ============ Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!(NASB-1995) Luk 12:50 Men jag måste genomgå ett dop; och huru ängslas jag icke, till dess att det är fullbordat!(Swedish-1917) Luke 12:50 Mutta minun pitää kasteella kastettaman, ja kuinka minä ahdistetaan siihenasti että se täytetään?(Finnish) Luk 12:50 Men en dåp har jeg å døpes med; og hvor jeg gruer til den er fullført!(NO) Luk 12:50 Men en Dåb har jeg at døbes med, og hvor ængstes jeg, indtil den er fuldbyrdet!(Danish-1933) Luk 12:50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!(Luther-1545) Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished! (nkjv) ======= Luke 12:51 ============ Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;(NASB-1995) Luk 12:51 Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.(Swedish-1917) Luke 12:51 Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.(Finnish) Luk 12:51 Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.(NO) Luk 12:51 Mene I, at jeg er kommen for at give Fred på Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,(Danish-1933) Luk 12:51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.(Luther-1545) Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division. (nkjv) ======= Luke 12:52 ============ Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.(NASB-1995) Luk 12:52 Ty om fem finnas i samma hus, skola de härefter vara söndrade från varandra, så att tre stå mot två Och två mot tre:(Swedish-1917) Luke 12:52 Sillä tästedes pitää viisi oleman eroitetut yhdessä huoneessa, kolme kahta vastaan ja kaksi kolmea vastaan.(Finnish) Luk 12:52 For fra nu av skal fem være i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,(NO) Luk 12:52 Thi fra nu af skulle fem i eet Hus være i Splid indbyrdes, tre imod to, og to imod tre.(Danish-1933) Luk 12:52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.(Luther-1545) Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three. (nkjv) ======= Luke 12:53 ============ Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(NASB-1995) Luk 12:53 fadern mot sin son och sonen mot sin fader, modern mot sin dotter och dottern mot sin moder, svärmodern mot sin sonhustru och sonhustrun mot sin svärmoder.(Swedish-1917) Luke 12:53 Isä eroitetaan poikaansa vastaan ja poika isää vastaan, äiti tytärtä vastaan ja tytär äitiä vastaan, anoppi miniäänsä vastaan, miniä anoppiansa vastaan.(Finnish) Luk 12:53 far mot sønn og sønn mot far, mor mot datter og datter mot mor, svigermor mot svigerdatter og svigerdatter mot svigermor.(NO) Luk 12:53 De skulle være i Splid, Fader med Søn og Søn med Fader, Moder med Datter og Datter med Moder, Svigermoder med sin Svigerdatter og Svigerdatter med sin Svigermoder."(Danish-1933) Luk 12:53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.(Luther-1545) Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law." (nkjv) ======= Luke 12:54 ============ Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.(NASB-1995) Luk 12:54 Han hade också till folket: »När I sen ett moln stiga upp i väster, sägen I strax: 'Nu kommer regn'; och det sker så.(Swedish-1917) Luke 12:54 Niin hän sanoi myös kansalle: kuin te näette pilven lännestä nousevan, niin te kohta sanotte: sade tulee; niin myös tuleekin.(Finnish) Luk 12:54 Men han sa også til folket: Når I ser det stiger en sky op i vest, sier I straks: Det kommer regn, og det skjer så;(NO) Luk 12:54 Men han sagde også til Skarerne: "Når I se en Sky komme op i Vester, sige I straks: Der kommer Regn, og det sker således.(Danish-1933) Luk 12:54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.(Luther-1545) Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is. (nkjv) ======= Luke 12:55 ============ Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.(NASB-1995) Luk 12:55 Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.(Swedish-1917) Luke 12:55 Ja kuin te näette etelän tuulevan, niin te sanotte: helle tulee; niin myös tuleekin.(Finnish) Luk 12:55 og når I ser det blåser sønnenvind, sier I: Det blir hete, og det blir så.(NO) Luk 12:55 Og når I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.(Danish-1933) Luk 12:55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.(Luther-1545) Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is. (nkjv) ======= Luke 12:56 ============ Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?(NASB-1995) Luk 12:56 I skrymtare, jordens och himmelens utseende förstån I att tyda; huru kommer det då till, att I icke kunnen tyda denna tiden?(Swedish-1917) Luke 12:56 Te ulkokullatut, maan ja taivaan muodon te taidatte koetella, miksi ette siis tätä aikaa koettele?(Finnish) Luk 12:56 I hyklere! Jordens og himmelens utseende vet I å tyde; hvorfor kan I da ikke tyde denne tid?(NO) Luk 12:56 I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?(Danish-1933) Luk 12:56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?(Luther-1545) Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time? (nkjv) ======= Luke 12:57 ============ Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?(NASB-1995) Luk 12:57 Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är?(Swedish-1917) Luke 12:57 Minkätähden siis ette myös itsestänne tuomitse, mikä oikia on?(Finnish) Luk 12:57 Hvorfor dømmer I da ikke også av eder selv hvad rett er?(NO) Luk 12:57 Og hvorfor dømme I ikke også fra eder selv, hvad der er det rette?(Danish-1933) Luk 12:57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?(Luther-1545) Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right? (nkjv) ======= Luke 12:58 ============ Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.(NASB-1995) Luk 12:58 När du går till en överhetsperson med din motpart, så gör dig under vägen all möda att bliva förlikt med denne, så att han icke drager dig fram inför domaren; då händer att domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och att rättstjänaren kastar dig i fängelse.(Swedish-1917) Luke 12:58 Sillä kuin sinä menet riitaveljes kanssa esivallan eteen, niin pyydä tiellä hänestä päästä; ettei hän sinua tuomarin eteen vetäisi, ja tuomari antais sinua ylön pyövelille, ja pyöveli heittäis sinun torniin.(Finnish) Luk 12:58 For når du går avsted til øvrigheten med din motstander, da gjør dig umak for å bli forlikt med ham mens du er på veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel.(NO) Luk 12:58 Thi medens du går hen med din Modpart til Øvrigheden, da gør dig Flid på Vejen for at blive forligt med ham, for at han ikke skal trække dig for Dommeren, og Dommeren skal overgive dig til Slutteren, og Slutteren skal kaste dig i Fængsel.(Danish-1933) Luk 12:58 So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.(Luther-1545) Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison. (nkjv) ======= Luke 12:59 ============ Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."(NASB-1995) Luk 12:59 Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.»(Swedish-1917) Luke 12:59 Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.(Finnish) Luk 12:59 Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.(NO) Luk 12:59 Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv."(Danish-1933) Luk 12:59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.(Luther-1545) Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite." (nkjv) ======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(NASB-1995) Luk 13:1 Vid samma tid kommo några och berättade för honom om de galiléer vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.(Swedish-1917) Luke 13:1 Ja olivat muutamat sillä ajalla siinä, jotka ilmoittivat hänelle Galilealaisista, joiden veren Pilatus oli heidän uhriensa kanssa sekoittanut.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0985_42_Luke_12_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0981_42_Luke_08_Scandinavian.html 0982_42_Luke_09_Scandinavian.html 0983_42_Luke_10_Scandinavian.html 0984_42_Luke_11_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0986_42_Luke_13_Scandinavian.html 0987_42_Luke_14_Scandinavian.html 0988_42_Luke_15_Scandinavian.html 0989_42_Luke_16_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |