BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.(NASB-1995)
Luk 13:1 Vid samma tid kommo några och berättade för honom om de galiléer vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.(Swedish-1917)
Luke 13:1 Ja olivat muutamat sillä ajalla siinä, jotka ilmoittivat hänelle Galilealaisista, joiden veren Pilatus oli heidän uhriensa kanssa sekoittanut.(Finnish)
Luk 13:1 På samme tid kom nogen og fortalte ham om de galileere hvis blod Pilatus hadde blandet med deres offer.(NO)
Luk 13:1 Men på den samme Tid var der nogle til Stede, som fortalte ham om de Gal læere, hvis Blod Pilatus havde blandet med deres Ofre.(Danish-1933)
Luk 13:1 Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.(Luther-1545)
Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (nkjv)

======= Luke 13:2 ============
Luk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?(NASB-1995)
Luk 13:2 Då svarade han och sade till dem: »Menen I att dessa galiléer voro större syndare än alla andra galiléer, eftersom de fingo lida sådant?(Swedish-1917)
Luke 13:2 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: luuletteko, että nämät Galilealaiset olivat syntiset kaikkein Galilealaisten suhteen, että heidän senkaltaista täytyi kärsiä?(Finnish)
Luk 13:2 Han svarte da og sa til dem: Tenker I at disse galileere var syndere fremfor alle andre galileere, fordi de har lidt dette?(NO)
Luk 13:2 Og han svarede og sagde til dem: "Mene I, at disse Gal læere vare Syndere frem for alle Gal læere, fordi de have lidt dette?(Danish-1933)
Luk 13:2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?(Luther-1545)
Luk 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things? (nkjv)

======= Luke 13:3 ============
Luk 13:3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.(NASB-1995)
Luk 13:3 Nej, säger jag eder; men om I icke gören bättring, skolen I alla sammalunda förgås.(Swedish-1917)
Luke 13:3 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette.(Finnish)
Luk 13:3 Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme likedan.(NO)
Luk 13:3 Nej, siger jeg eder; men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle omkomme ligeså.(Danish-1933)
Luk 13:3 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(Luther-1545)
Luk 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish. (nkjv)

======= Luke 13:4 ============
Luk 13:4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?(NASB-1995)
Luk 13:4 Eller de aderton som dödades, när tornet i Siloam föll på dem, menen I att de voro mer brottsliga än alla andra människor som bo i Jer salem?(Swedish-1917)
Luke 13:4 Taikka luuletteko, että ne kahdeksantoistakymmentä, joiden päälle Siloan torni lankesi ja tappoi heidät, olivat vialliset kaikkein ihmisten suhteen, jotka Jerusalemissa asuvat?(Finnish)
Luk 13:4 Eller hine atten som tårnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem?(NO)
Luk 13:4 Eller hine atten, som Tårnet i Siloam faldt ned over og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som bo i Jer salem?(Danish-1933)
Luk 13:4 Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?(Luther-1545)
Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem? (nkjv)

======= Luke 13:5 ============
Luk 13:5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."(NASB-1995)
Luk 13:5 Nej, säger jag eder; men om I icke gören bättring, skolen I alla sammalunda förgås.»(Swedish-1917)
Luke 13:5 Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette.(Finnish)
Luk 13:5 Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme på samme vis.(NO)
Luk 13:5 Nej, siger jeg eder; men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle omkomme ligeså."(Danish-1933)
Luk 13:5 Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.(Luther-1545)
Luk 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish." (nkjv)

======= Luke 13:6 ============
Luk 13:6 And He began telling this parable. "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.(NASB-1995)
Luk 13:6 Och han framställde denna liknelse: »En man hade ett fikonträd planterat i sin vingård; och han kom och sökte frukt därpå, men fann ingen.(Swedish-1917)
Luke 13:6 Mutta hän sanoi tämän vertauksen: yhdellä oli fikunapuu, hänen viinamäessänsä istutettu, ja hän tuli etsein hedelmää hänestä ja ei löytänyt.(Finnish)
Luk 13:6 Men han sa denne lignelse: En mann hadde et fikentre som var plantet i hans vingård, og han kom og lette efter frukt på det, og fant ingen.(NO)
Luk 13:6 Men han sagde denne Lignelse: "En havde et Figentræ, som var plantet i hans Vingård; og han kom og ledte efter Frugt derpå og fandt ingen.(Danish-1933)
Luk 13:6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.(Luther-1545)
Luk 13:6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. (nkjv)

======= Luke 13:7 ============
Luk 13:7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'(NASB-1995)
Luk 13:7 Då sade han till vingårdsmannen: 'Se, nu i tre år har jag kommit och sökt frukt på detta fikonträd, utan att finna någon. Hugg bort det. Varför skall det därjämte få utsuga jorden?'(Swedish-1917)
Luke 13:7 Niin hän sanoi viinamäen rakentajalle: katso, minä olen kolme vuotta tullut ja etsinyt hedelmää tästä fikunapuusta, ja en löydä, hakkaa se pois: miksi se myös maata turmelee?(Finnish)
Luk 13:7 Da sa han til vingårdsmannen: Se, i tre år er jeg nu kommet og har lett efter frukt på dette fikentre og har ikke funnet nogen; hugg det ned! Hvorfor skal det også opta jorden til ingen nytte?(NO)
Luk 13:7 Men han sagde til Vingårdsmanden: Se, i tre År er jeg nu kommen og har ledt efter Frugt på dette Figentræ og ingen fundet; hug det om; hvorfor skal det tilmed gøre Jorden unyttig?(Danish-1933)
Luk 13:7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?(Luther-1545)
Luk 13:7 Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?' (nkjv)

======= Luke 13:8 ============
Luk 13:8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;(NASB-1995)
Luk 13:8 Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det;(Swedish-1917)
Luke 13:8 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan:(Finnish)
Luk 13:8 Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på,(NO)
Luk 13:8 Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det stå endnu dette År, indtil jeg får gravet om det og gødet det;(Danish-1933)
Luk 13:8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,(Luther-1545)
Luk 13:8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. (nkjv)

======= Luke 13:9 ============
Luk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"(NASB-1995)
Luk 13:9 kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'»(Swedish-1917)
Luke 13:9 Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.(Finnish)
Luk 13:9 om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.(NO)
Luk 13:9 måske vil det bære Frugt i Fremtiden; men hvis ikke, da hug det om!"(Danish-1933)
Luk 13:9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.(Luther-1545)
Luk 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' " (nkjv)

======= Luke 13:10 ============
Luk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(NASB-1995)
Luk 13:10 När han en gång på sabbaten undervisade i en synagoga,(Swedish-1917)
Luke 13:10 Mutta hän opetti sabbatina yhdessä synagogassa,(Finnish)
Luk 13:10 Og han holdt på å lære i en av synagogene på sabbaten;(NO)
Luk 13:10 Men han lærte i en af Synagogerne på Sabbaten.(Danish-1933)
Luk 13:10 Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.(Luther-1545)
Luk 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. (nkjv)

======= Luke 13:11 ============
Luk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.(NASB-1995)
Luk 13:11 var där en kvinna som i aderton år hade varit besatt av en sjukdomsande, och hon var så hopkrumpen, att hon alls icke kunde räta upp sin kropp.(Swedish-1917)
Luke 13:11 Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa.(Finnish)
Luk 13:11 og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-ånd i atten år, og hun var krumbøid og kunde ikke rette sig helt op.(NO)
Luk 13:11 Og se, der var en Kvinde, som havde haft en Svagheds Ånd i atten År, og hun var sammenbøjet og kunde aldeles ikke rette sig op.(Danish-1933)
Luk 13:11 Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.(Luther-1545)
Luk 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up. (nkjv)

======= Luke 13:12 ============
Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."(NASB-1995)
Luk 13:12 Då nu Jesus fick se henne, kallade han henne till sig och sade till henne »Kvinna, du är fri ifrån din sjuk dom»,(Swedish-1917)
Luke 13:12 Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas.(Finnish)
Luk 13:12 Da Jesus så henne, kalte han henne til sig og sa til henne: Kvinne! du er løst fra din vanmakt.(NO)
Luk 13:12 Men da Jesus så hende, kaldte han på hende og sagde til hende: "Kvinde! du er løst fra din Svaghed."(Danish-1933)
Luk 13:12 Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!(Luther-1545)
Luk 13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity." (nkjv)

======= Luke 13:13 ============
Luk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.(NASB-1995)
Luk 13:13 och han lade därvid händerna på henne. Och strax rätade hon upp sig och prisade Gud.(Swedish-1917)
Luke 13:13 Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa.(Finnish)
Luk 13:13 Og han la sine hender på henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud.(NO)
Luk 13:13 Og han lagde Hænderne på hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.(Danish-1933)
Luk 13:13 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.(Luther-1545)
Luk 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. (nkjv)

======= Luke 13:14 ============
Luk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."(NASB-1995)
Luk 13:14 Men det förtröt synagogföreståndaren att Jesus på sabbaten botade sjuka; och han tog till orda och sade till folket: »Sex dagar finnas, på vilka man bör arbeta. På dem mån I alltså komma och låta bota eder, men icke på sabbatsdagen.(Swedish-1917)
Luke 13:14 Niin vastasi synagogan päämies ja närkästyi, että Jesus paransi sabbatina, ja sanoi kansalle: kuusi päivää ovat, joina sopii työtä tehdä; niinä te tulkaat ja antakaat teitä parantaa, ja ei sabbatin päivänä.(Finnish)
Luk 13:14 Da tok synagoge-forstanderen til orde - han var vred over at Jesus helbredet på sabbaten - og han sa til folket: Det er seks dager til å arbeide i; kom derfor på dem og la eder helbrede, og ikke på sabbatsdagen!(NO)
Luk 13:14 Men Synagogeforstanderen, som var vred, fordi Jesus helbredte på Sabbaten, tog til Orde og sagde til Folkeskaren: "Der er seks Dage, på hvilke man bør arbejde; kommer derfor på dem og lader eder helbrede, og ikke på Sabbatsdagen!"(Danish-1933)
Luk 13:14 Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.(Luther-1545)
Luk 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day." (nkjv)

======= Luke 13:15 ============
Luk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?(NASB-1995)
Luk 13:15 Då svarade Herren honom och sade: »I skrymtare, löser icke var och en av eder på sabbaten sin oxe eller åsna från krubban och leder den bort för att vattna den?(Swedish-1917)
Luke 13:15 Niin vastasi häntä Herra ja sanoi: sinä ulkokullattu! eikö kukin teistä päästä nautaansa eli aasiansa sabbatina seimestä ja johdata juomaan?(Finnish)
Luk 13:15 Men Herren svarte ham og sa: I hyklere! vil ikke enhver av eder på sabbaten løse sin okse eller sitt asen fra krybben og gå bort og vanne dem?(NO)
Luk 13:15 Men Herren svarede ham og sagde: "I Hyklere! løser ikke enhver iblandt eder sin Okse eller sit Asen fra Krybben på Sabbaten og fører dem til Vands?(Danish-1933)
Luk 13:15 Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?(Luther-1545)
Luk 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it? (nkjv)

======= Luke 13:16 ============
Luk 13:16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"(NASB-1995)
Luk 13:16 Och denna kvinna, en Abrahams dotter, som Satan har hållit bunden nu i aderton år, skulle då icke hon på sabbatsdagen få lösas från sin boja?»(Swedish-1917)
Luke 13:16 Eikö myös tämä Abrahamin tytär pitäisi sabbatina päästettämän tästä siteestä, jonka, katso, saatana on kahdeksantoistakymmentä vuotta sitonut?(Finnish)
Luk 13:16 Men denne, en Abrahams datter, som Satan har bundet, tenk, i atten år, skulde ikke hun bli løst av dette bånd på sabbatsdagen?(NO)
Luk 13:16 Men denne, som er en Abrahams Datter, hvem Satan har bundet, se, i atten År, burde hun ikke løses fra dette Bånd på Sabbatsdagen?"(Danish-1933)
Luk 13:16 Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?(Luther-1545)
Luk 13:16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?" (nkjv)

======= Luke 13:17 ============
Luk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.(NASB-1995)
Luk 13:17 När han sade detta, blygdes alla hans motståndare; och allt folket gladde sig över alla de härliga gärningar som gjordes av honom.(Swedish-1917)
Luke 13:17 Ja kuin hän näitä sanoi, niin häpesivät kaikki, jotka häntä vastaan olivat. Ja kaikki kansa iloitsi kaikista kunniallisista töistä, joita häneltä tehtiin.(Finnish)
Luk 13:17 Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde.(NO)
Luk 13:17 Og da han sagde dette, bleve alle hans Modstandere beskæmmede; og hele Skaren glædede sig over alle de herlige Gerninger, som gjordes af ham.(Danish-1933)
Luk 13:17 Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.(Luther-1545)
Luk 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him. (nkjv)

======= Luke 13:18 ============
Luk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?(NASB-1995)
Luk 13:18 Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?(Swedish-1917)
Luke 13:18 Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?(Finnish)
Luk 13:18 Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?(NO)
Luk 13:18 Han sagde da: "Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?(Danish-1933)
Luk 13:18 Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?(Luther-1545)
Luk 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? (nkjv)

======= Luke 13:19 ============
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."(NASB-1995)
Luk 13:19 Det är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin trädgård, och det växer och bliver ett träd, och himmelens fåglar bygga sina nästen på dess grenar.»(Swedish-1917)
Luke 13:19 Se on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi yrttitarhaansa; ja se kasvoi ja tuli suureksi puuksi ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille.(Finnish)
Luk 13:19 Det er likt et sennepskorn som en mann tok og la i sin have; og det vokste og blev til et tre, og himmelens fugler bygget rede i dets grener.(NO)
Luk 13:19 Det ligner et Sennepskorn, som et Menneske tog og lagde i sin Have; og det voksede og blev til et Træ, og Himmelens Fugle byggede Rede i dets Grene."(Danish-1933)
Luk 13:19 Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.(Luther-1545)
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches." (nkjv)

======= Luke 13:20 ============
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?(NASB-1995)
Luk 13:20 Ytterligare sade han: »Vad skall jag likna Guds rike vid?(Swedish-1917)
Luke 13:20 Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen?(Finnish)
Luk 13:20 Og atter sa han: Hvad skal jeg ligne Guds rike med?(NO)
Luk 13:20 Og atter sagde han: "Hvormed skal jeg ligne Guds Rige?(Danish-1933)
Luk 13:20 Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?(Luther-1545)
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God? (nkjv)

======= Luke 13:21 ============
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."(NASB-1995)
Luk 13:21 Det är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»(Swedish-1917)
Luke 13:21 Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani.(Finnish)
Luk 13:21 Det er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.(NO)
Luk 13:21 Det ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Mål Mel, indtil det blev syret alt sammen."(Danish-1933)
Luk 13:21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.(Luther-1545)
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened." (nkjv)

======= Luke 13:22 ============
Luk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 13:22 Och han vandrade från stad till stad och från by till by och undervisade folket, under det att han fortsatte sin färd till Jer salem.(Swedish-1917)
Luke 13:22 Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin.(Finnish)
Luk 13:22 Og han gikk omkring og lærte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem.(NO)
Luk 13:22 Og han gik igennem Byer og Landsbyer og lærte og tog Vejen til Jer salem.(Danish-1933)
Luk 13:22 Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (nkjv)

======= Luke 13:23 ============
Luk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,(NASB-1995)
Luk 13:23 Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem:(Swedish-1917)
Luke 13:23 Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:(Finnish)
Luk 13:23 En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:(NO)
Luk 13:23 Men en sagde til ham: "Herre mon de ere få, som blive frelste?" Da sagde han til dem:(Danish-1933)
Luk 13:23 Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Luk 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them, (nkjv)

======= Luke 13:24 ============
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.(NASB-1995)
Luk 13:24 »Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det.(Swedish-1917)
Luke 13:24 Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida.(Finnish)
Luk 13:24 Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det.(NO)
Luk 13:24 "Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formå det.(Danish-1933)
Luk 13:24 Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.(Luther-1545)
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able. (nkjv)

======= Luke 13:25 ============
Luk 13:25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'(NASB-1995)
Luk 13:25 Om husbonden har stått upp och tillslutit dörren, och I sedan kommen och ställen eder därutanför och klappen på dörren och sägen: 'Herre, låt upp för oss', så skall han svara och säga till eder: 'Jag vet icke varifrån I ären.'(Swedish-1917)
Luke 13:25 Kuin perheenisäntä on noussut ja oven sulkenut, ja te rupeette ulkona seisomaan ja oven päälle kolkuttamaan ja sanomaan: Herra, Herra, avaa meille! ja hän vastaa ja sanoo teille: en minä teitä tunne, kusta te olette;(Finnish)
Luk 13:25 Fra den stund av da husbonden har reist sig og lukket døren, og I begynner å stå utenfor og banke på døren og si: Herre, lukk op for oss! da skal han svare og si til eder: Jeg vet ikke hvor I er fra.(NO)
Luk 13:25 Fra den Stund Husbonden er stået op og har lukket Døren, og I begynde at stå udenfor og banke på Døren og sige: Herre, luk op for os! da vil han svare og sige til eder: Jeg kender eder ikke, hvorfra I ere;(Danish-1933)
Luk 13:25 Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?(Luther-1545)
Luk 13:25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,' (nkjv)

======= Luke 13:26 ============
Luk 13:26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';(NASB-1995)
Luk 13:26 Och I skolen då säga: 'Vi hava ju ätit och druckit med dig, och du har undervisat på våra gator.'(Swedish-1917)
Luke 13:26 Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit.(Finnish)
Luk 13:26 Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!(NO)
Luk 13:26 da skulle I begynde at sige: vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte på vore Gader,(Danish-1933)
Luk 13:26 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.(Luther-1545)
Luk 13:26 then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.' (nkjv)

======= Luke 13:27 ============
Luk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.'(NASB-1995)
Luk 13:27 Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.'(Swedish-1917)
Luke 13:27 Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.(Finnish)
Luk 13:27 Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!(NO)
Luk 13:27 og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!(Danish-1933)
Luk 13:27 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.(Luther-1545)
Luk 13:27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.' (nkjv)

======= Luke 13:28 ============
Luk 13:28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.(NASB-1995)
Luk 13:28 Där skall då bliva gråt och tandagnisslan, när I fån se Abraham, Isa och Jakob och alla profeterna vara i Guds rike, men finnen eder själva utkastade.(Swedish-1917)
Luke 13:28 Siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys, kuin te näette Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin ja kaikki prophetat Jumalan valtakunnassa, mutta itsenne ajettavan ulos.(Finnish)
Luk 13:28 Der skal være gråt og tenners gnidsel når I får se Abraham og Isak og Jakob og alle profetene i Guds rike, men eder selv kastet utenfor.(NO)
Luk 13:28 Der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel, når I må se Abraham og Isa og Jakob og alle Profeterne i Guds Rige, men eder selv blive kastede udenfor.(Danish-1933)
Luk 13:28 Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.(Luther-1545)
Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out. (nkjv)

======= Luke 13:29 ============
Luk 13:29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.(NASB-1995)
Luk 13:29 Ja, människor skola komma från öster och väster, från norr och söder och bliva bordsgäster i Guds rike.(Swedish-1917)
Luke 13:29 Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman.(Finnish)
Luk 13:29 Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike.(NO)
Luk 13:29 Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.(Danish-1933)
Luk 13:29 Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.(Luther-1545)
Luk 13:29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God. (nkjv)

======= Luke 13:30 ============
Luk 13:30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."(NASB-1995)
Luk 13:30 Och se, då skola somliga som äro de sista bliva de första, och somliga som äro de första bliva de sista.(Swedish-1917)
Luke 13:30 Ja katso, ne ovat viimeiset, jotka tulevat ensimäsiksi, ja ne ovat ensimäiset, jotka tulevat viimeisiksi.(Finnish)
Luk 13:30 Og se, der er de som er mellem de siste og skal bli de første, og der er de som er mellem de første og skal bli de siste.(NO)
Luk 13:30 Og se, der er sidste, som skulle være iblandt de første, og der er første, som skulle være iblandt de sidste."(Danish-1933)
Luk 13:30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.(Luther-1545)
Luk 13:30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last." (nkjv)

======= Luke 13:31 ============
Luk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."(NASB-1995)
Luk 13:31 I samma stund kommo några fariséer fram och sade till honom: »Begiv dig åstad bort härifrån; ty Herodes vill dräpa dig.»(Swedish-1917)
Luke 13:31 Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa.(Finnish)
Luk 13:31 I samme stund kom nogen fariseere og sa til ham: Gå bort og dra herfra! for Herodes har i sinne å slå dig ihjel.(NO)
Luk 13:31 I den samme Stund kom nogle Farisæere og sagde til ham: "Gå bort, og drag herfra; thi Herodes vil slå dig ihjel."(Danish-1933)
Luk 13:31 An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!(Luther-1545)
Luk 13:31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You." (nkjv)

======= Luke 13:32 ============
Luk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'(NASB-1995)
Luk 13:32 Då svarade han dem: »Gån och sägen den räven, att jag i dag och i morgon driver ut onda andar och botar sjuka, och att jag först på tredje dagen är färdig.(Swedish-1917)
Luke 13:32 Ja hän sanoi heille: menkäät ja sanokaat sille ketulle: katso, minä ajan ulos perkeleitä, ja parannan tänäpänä ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä lopetetaan.(Finnish)
Luk 13:32 Og han sa til dem: Gå og si til den rev: Se, jeg driver ut onde ånder og fullfører helbredelser idag og imorgen, og på den tredje dag er jeg ved enden;(NO)
Luk 13:32 Og han sagde til dem: "Går hen og siger til denne Ræv: Se, jeg uddriver onde Ånder og fuldfører Helbredelser i Dag og i Morgen, og på den tredje dag fuldendes jeg.(Danish-1933)
Luk 13:32 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.(Luther-1545)
Luk 13:32 And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.' (nkjv)

======= Luke 13:33 ============
Luk 13:33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 13:33 Men jag måste vandra i dag och i morgon och i övermorgon, ty det är icke i sin ordning att en profet förgöres annorstädes än i Jer salem. --(Swedish-1917)
Luke 13:33 Kuitenkin pitää minun tänäpänä ja huomenna ja toisena huomenna vaeltaman; sillä ei tapahdu, että propheta muualla hukataan kuin Jerusalemissa.(Finnish)
Luk 13:33 men jeg må vandre idag og imorgen og dagen derefter; for det går ikke an at en profet mister livet utenfor Jerusalem.(NO)
Luk 13:33 Dog bør jeg vandre i Dag og i Morgen og den Dag derefter; thi det sømmer sig ikke, at en Profet dræbes uden for Jer salem.(Danish-1933)
Luk 13:33 Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 13:33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. (nkjv)

======= Luke 13:34 ============
Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!(NASB-1995)
Luk 13:34 Jer salem, Jer salem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men haven icke velat.(Swedish-1917)
Luke 13:34 Jerusalem, Jerusalem, joka tapat prophetat ja kivität niitä, jotka sinun tykös lähetetään, kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipiensä alle, ja ette tahtoneet?(Finnish)
Luk 13:34 Jerusalem! Jerusalem! du som slår ihjel profetene og stener dem som er sendt til dig! hvor ofte jeg vilde samle dine barn, likesom en høne samler sine kyllinger under sine vinger! Og I vilde ikke.(NO)
Luk 13:34 Jer salem! Jer salem! som ihjelslår Profeterne og stener dem, som ere sendte til dig! hvor ofte vilde jeg samle dine Børn, ligesom en Høne samler sine Kyllinger under Vingerne! Og I vilde ikke.(Danish-1933)
Luk 13:34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!(Luther-1545)
Luk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing! (nkjv)

======= Luke 13:35 ============
Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"(NASB-1995)
Luk 13:35 Se, edert hus skall komma att stå övergivet. Men jag säger eder: I skolen icke se mig, förrän den tid kommen, då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'(Swedish-1917)
Luke 13:35 Katso, teidän huoneenne jätetään teille kylmille. Totisesti sanon minä teille: ei teidän pidä minua näkemän, siihenasti kuin se aika tulee, jona te sanotte: siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!(Finnish)
Luk 13:35 Se, eders hus skal overlates eder selv. Jeg sier eder at I ikke skal se mig før den stund kommer da I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!(NO)
Luk 13:35 Se, eders Hus overlades til eder selv. Men jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig, førend den Tid kommer, da I sige: Velsigtnet være den, som kommer, i Herrens Navn!"(Danish-1933)
Luk 13:35 Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!(Luther-1545)
Luk 13:35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' " (nkjv)

======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(NASB-1995)
Luk 14:1 När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,(Swedish-1917)
Luke 14:1 Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0986_42_Luke_13_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0982_42_Luke_09_Scandinavian.html
0983_42_Luke_10_Scandinavian.html
0984_42_Luke_11_Scandinavian.html
0985_42_Luke_12_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0987_42_Luke_14_Scandinavian.html
0988_42_Luke_15_Scandinavian.html
0989_42_Luke_16_Scandinavian.html
0990_42_Luke_17_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."