BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/8/2025




======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!(NASB-1995)
Luk 17:1 Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!(Swedish-1917)
Luke 17:1 Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!(Finnish)
Luk 17:1 Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!(NO)
Luk 17:1 Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!(Danish-1933)
Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(Luther-1545)
Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come! (nkjv)

======= Luke 17:2 ============
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.(NASB-1995)
Luk 17:2 För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.(Swedish-1917)
Luke 17:2 Se olis hänelle parempi, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja heitettäisiin mereen, kuin että hän jonkun näistä pienistä pahentais.(Finnish)
Luk 17:2 Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.(NO)
Luk 17:2 Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.(Danish-1933)
Luk 17:2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.(Luther-1545)
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones. (nkjv)

======= Luke 17:3 ============
Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.(NASB-1995)
Luk 17:3 Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.(Swedish-1917)
Luke 17:3 Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi.(Finnish)
Luk 17:3 Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!(NO)
Luk 17:3 Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!(Danish-1933)
Luk 17:3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.(Luther-1545)
Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. (nkjv)

======= Luke 17:4 ============
Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."(NASB-1995)
Luk 17:4 Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.»(Swedish-1917)
Luke 17:4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä rikkoo sinua vastaan, ja seitsemän kertaa päivässä sinun tykös palajaa, sanoen: minä kadun; niin anna hänelle anteeksi.(Finnish)
Luk 17:4 Og om han syv ganger om dagen synder imot dig og syv ganger kommer tilbake til dig og sier: Jeg angrer det, da skal du tilgi ham.(NO)
Luk 17:4 Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."(Danish-1933)
Luk 17:4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.(Luther-1545)
Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him." (nkjv)

======= Luke 17:5 ============
Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(NASB-1995)
Luk 17:5 Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»(Swedish-1917)
Luke 17:5 Ja apostolit sanoivat Herralle: lisää meille uskoa.(Finnish)
Luk 17:5 Og apostlene sa til Herren: Øk vår tro!(NO)
Luk 17:5 Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"(Danish-1933)
Luk 17:5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!(Luther-1545)
Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." (nkjv)

======= Luke 17:6 ============
Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.(NASB-1995)
Luk 17:6 Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.(Swedish-1917)
Luke 17:6 Mutta Herra sanoi: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, ja te sanoisitte tälle metsäfikunalle: nouse ylös juurines ja istuta sinus mereen, niin se kuulis teitä.(Finnish)
Luk 17:6 Men Herren sa: Dersom I hadde tro som et sennepskorn, da skulde I si til dette morbærtre: Rykk dig op med rot og plant dig i havet! og det skulde lyde eder.(NO)
Luk 17:6 Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.(Danish-1933)
Luk 17:6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.(Luther-1545)
Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you. (nkjv)

======= Luke 17:7 ============
Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?(NASB-1995)
Luk 17:7 Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?(Swedish-1917)
Luke 17:7 Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle?(Finnish)
Luk 17:7 Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?(NO)
Luk 17:7 Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Mar n: Gå straks hen og sæt dig til Bords?(Danish-1933)
Luk 17:7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?(Luther-1545)
Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'? (nkjv)

======= Luke 17:8 ============
Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?(NASB-1995)
Luk 17:8 Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?(Swedish-1917)
Luke 17:8 Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte?(Finnish)
Luk 17:8 Vil han ikke heller si til ham: Gjør i stand det jeg skal ha til aftensmat, og bind op om dig og gå mig til hånde til jeg får ett og drukket, så skal du få ete og drikke?(NO)
Luk 17:8 Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?(Danish-1933)
Luk 17:8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?(Luther-1545)
Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'? (nkjv)

======= Luke 17:9 ============
Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?(NASB-1995)
Luk 17:9 Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?(Swedish-1917)
Luke 17:9 Vai kiittääkö hän palveliaansa, että hän teki, mitä hänelle käsketty oli? En luule.(Finnish)
Luk 17:9 Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham pålagt? Jeg tror det ikke.(NO)
Luk 17:9 Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.(Danish-1933)
Luk 17:9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.(Luther-1545)
Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. (nkjv)

======= Luke 17:10 ============
Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"(NASB-1995)
Luk 17:10 Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»(Swedish-1917)
Luke 17:10 Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän.(Finnish)
Luk 17:10 Således skal også I, når I har gjort alt det som er eder pålagt, si: Vi er unyttige tjenere; vi har bare gjort det vi var skyldige å gjøre.(NO)
Luk 17:10 Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."(Danish-1933)
Luk 17:10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.(Luther-1545)
Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' " (nkjv)

======= Luke 17:11 ============
Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.(NASB-1995)
Luk 17:11 Då han nu var stadd på sin färd till Jer salem, tog han vägen mellan Samarien och Gal leen.(Swedish-1917)
Luke 17:11 Ja tapahtui, kuin hän meni Jerusalemia päin, että hän matkusti keskeltä Samarian ja Galilean.(Finnish)
Luk 17:11 Og det skjedde på vandringen til Jerusalem at han drog midt imellem Samaria og Galilea;(NO)
Luk 17:11 Og det skete, medens han var på Vej til Jer salem, at han drog midt imellem Samaria og Gal læa.(Danish-1933)
Luk 17:11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.(Luther-1545)
Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee. (nkjv)

======= Luke 17:12 ============
Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;(NASB-1995)
Luk 17:12 Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd(Swedish-1917)
Luke 17:12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat,(Finnish)
Luk 17:12 og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,(NO)
Luk 17:12 Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,(Danish-1933)
Luk 17:12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne(Luther-1545)
Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off. (nkjv)

======= Luke 17:13 ============
Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"(NASB-1995)
Luk 17:13 och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»(Swedish-1917)
Luke 17:13 Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!(Finnish)
Luk 17:13 og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!(NO)
Luk 17:13 og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"(Danish-1933)
Luk 17:13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!(Luther-1545)
Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!" (nkjv)

======= Luke 17:14 ============
Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.(NASB-1995)
Luk 17:14 När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.(Swedish-1917)
Luke 17:14 Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.(Finnish)
Luk 17:14 Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.(NO)
Luk 17:14 Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.(Danish-1933)
Luk 17:14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.(Luther-1545)
Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed. (nkjv)

======= Luke 17:15 ============
Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,(NASB-1995)
Luk 17:15 Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst(Swedish-1917)
Luke 17:15 Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä,(Finnish)
Luk 17:15 Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,(NO)
Luk 17:15 Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.(Danish-1933)
Luk 17:15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme(Luther-1545)
Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God, (nkjv)

======= Luke 17:16 ============
Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.(NASB-1995)
Luk 17:16 och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.(Swedish-1917)
Luke 17:16 Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen.(Finnish)
Luk 17:16 og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.(NO)
Luk 17:16 Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.(Danish-1933)
Luk 17:16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.(Luther-1545)
Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan. (nkjv)

======= Luke 17:17 ============
Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?(NASB-1995)
Luk 17:17 Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?(Swedish-1917)
Luke 17:17 Mutta Jesus vastaten sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? kussa yhdeksän ovat?(Finnish)
Luk 17:17 Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni?(NO)
Luk 17:17 Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?(Danish-1933)
Luk 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?(Luther-1545)
Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine? (nkjv)

======= Luke 17:18 ============
Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"(NASB-1995)
Luk 17:18 Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»(Swedish-1917)
Luke 17:18 Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.(Finnish)
Luk 17:18 Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?(NO)
Luk 17:18 Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"(Danish-1933)
Luk 17:18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?(Luther-1545)
Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?" (nkjv)

======= Luke 17:19 ============
Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."(NASB-1995)
Luk 17:19 Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»(Swedish-1917)
Luke 17:19 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut.(Finnish)
Luk 17:19 Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.(NO)
Luk 17:19 Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"(Danish-1933)
Luk 17:19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.(Luther-1545)
Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well." (nkjv)

======= Luke 17:20 ============
Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;(NASB-1995)
Luk 17:20 Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,(Swedish-1917)
Luke 17:20 Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.(Finnish)
Luk 17:20 Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;(NO)
Luk 17:20 Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.(Danish-1933)
Luk 17:20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;(Luther-1545)
Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation; (nkjv)

======= Luke 17:21 ============
Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."(NASB-1995)
Luk 17:21 ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.»(Swedish-1917)
Luke 17:21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.(Finnish)
Luk 17:21 heller ikke skal de si: Se her eller se der er det! For se, Guds rike er inneni eder.(NO)
Luk 17:21 Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."(Danish-1933)
Luk 17:21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.(Luther-1545)
Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you." (nkjv)

======= Luke 17:22 ============
Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(NASB-1995)
Luk 17:22 Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.(Swedish-1917)
Luke 17:22 Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.(Finnish)
Luk 17:22 Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.(NO)
Luk 17:22 Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.(Danish-1933)
Luk 17:22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.(Luther-1545)
Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. (nkjv)

======= Luke 17:23 ============
Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.(NASB-1995)
Luk 17:23 Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.(Swedish-1917)
Luke 17:23 Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko.(Finnish)
Luk 17:23 Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!(NO)
Luk 17:23 Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!(Danish-1933)
Luk 17:23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.(Luther-1545)
Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them. (nkjv)

======= Luke 17:24 ============
Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.(NASB-1995)
Luk 17:24 Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.(Swedish-1917)
Luke 17:24 Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva.(Finnish)
Luk 17:24 For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.(NO)
Luk 17:24 Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.(Danish-1933)
Luk 17:24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.(Luther-1545)
Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day. (nkjv)

======= Luke 17:25 ============
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(NASB-1995)
Luk 17:25 Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.(Swedish-1917)
Luke 17:25 Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta.(Finnish)
Luk 17:25 Men først skal han lide meget og forkastes av denne slekt.(NO)
Luk 17:25 Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.(Danish-1933)
Luk 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.(Luther-1545)
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. (nkjv)

======= Luke 17:26 ============
Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(NASB-1995)
Luk 17:26 Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:(Swedish-1917)
Luke 17:26 Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä.(Finnish)
Luk 17:26 Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager:(NO)
Luk 17:26 Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:(Danish-1933)
Luk 17:26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:(Luther-1545)
Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man: (nkjv)

======= Luke 17:27 ============
Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(NASB-1995)
Luk 17:27 människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.(Swedish-1917)
Luke 17:27 He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki.(Finnish)
Luk 17:27 de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.(NO)
Luk 17:27 De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.(Danish-1933)
Luk 17:27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.(Luther-1545)
Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. (nkjv)

======= Luke 17:28 ============
Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;(NASB-1995)
Luk 17:28 Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,(Swedish-1917)
Luke 17:28 Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat.(Finnish)
Luk 17:28 På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;(NO)
Luk 17:28 Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;(Danish-1933)
Luk 17:28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;(Luther-1545)
Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; (nkjv)

======= Luke 17:29 ============
Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(NASB-1995)
Luk 17:29 men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,(Swedish-1917)
Luke 17:29 Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki.(Finnish)
Luk 17:29 men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -(NO)
Luk 17:29 men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:(Danish-1933)
Luk 17:29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.(Luther-1545)
Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. (nkjv)

======= Luke 17:30 ============
Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.(NASB-1995)
Luk 17:30 alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.(Swedish-1917)
Luke 17:30 Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan.(Finnish)
Luk 17:30 således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.(NO)
Luk 17:30 på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.(Danish-1933)
Luk 17:30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.(Luther-1545)
Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed. (nkjv)

======= Luke 17:31 ============
Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.(NASB-1995)
Luk 17:31 Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.(Swedish-1917)
Luke 17:31 Joka sinä päivänä katon päällä on, ja hänen kalunsa ovat huoneessa, niin älköön astuko alas niitä ottamaan. Ja joka pellolla on, niin älköön myös palatko takaisin.(Finnish)
Luk 17:31 På den dag må den som er på taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for å hente dem, og heller ikke den som er ute på marken, vende tilbake til sitt hjem.(NO)
Luk 17:31 På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Mar n, ikke vende tilbage igen!(Danish-1933)
Luk 17:31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.(Luther-1545)
Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back. (nkjv)

======= Luke 17:32 ============
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(NASB-1995)
Luk 17:32 Kommen ihåg Lots hustru.(Swedish-1917)
Luke 17:32 Muistakaa Lotin emäntää.(Finnish)
Luk 17:32 Kom Lots hustru i hu!(NO)
Luk 17:32 Kommer Loths Hustru i Hu!(Danish-1933)
Luk 17:32 Gedenket an des Lot Weib!(Luther-1545)
Luk 17:32 Remember Lot's wife. (nkjv)

======= Luke 17:33 ============
Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(NASB-1995)
Luk 17:33 Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.(Swedish-1917)
Luke 17:33 Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään.(Finnish)
Luk 17:33 Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.(NO)
Luk 17:33 Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.(Danish-1933)
Luk 17:33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.(Luther-1545)
Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. (nkjv)

======= Luke 17:34 ============
Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.(NASB-1995)
Luk 17:34 Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.(Swedish-1917)
Luke 17:34 Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(Finnish)
Luk 17:34 Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.(NO)
Luk 17:34 Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.(Danish-1933)
Luk 17:34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(Luther-1545)
Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left. (nkjv)

======= Luke 17:35 ============
Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.(NASB-1995)
Luk 17:35 Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»(Swedish-1917)
Luke 17:35 Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(Finnish)
Luk 17:35 To kvinner skal male på samme kvern; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake.(NO)
Luk 17:35 To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.(Danish-1933)
Luk 17:35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.(Luther-1545)
Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left. (nkjv)

======= Luke 17:36 ============
Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."](NASB-1995)
Luk 17:36 Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »(Swedish-1917)
Luke 17:36 Kaksi ovat kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.(Finnish)
Luk 17:36 Det skal være to ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir latt tilbake.(NO)
Luk 17:36 To Mænd skulle være på Mar n; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."(Danish-1933)
Luk 17:36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(Luther-1545)
Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left." (nkjv)

======= Luke 17:37 ============
Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."(NASB-1995)
Luk 17:37 Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»(Swedish-1917)
Luke 17:37 Ja he vastaten sanoivat hänelle: Herra, kussa siis? Niin sanoi hän heille: kussa raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat.(Finnish)
Luk 17:37 Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.(NO)
Luk 17:37 Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."(Danish-1933)
Luk 17:37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.(Luther-1545)
Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together." (nkjv)

======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(NASB-1995)
Luk 18:1 Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.(Swedish-1917)
Luke 18:1 Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0990_42_Luke_17_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0986_42_Luke_13_Scandinavian.html
0987_42_Luke_14_Scandinavian.html
0988_42_Luke_15_Scandinavian.html
0989_42_Luke_16_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_Scandinavian.html
0992_42_Luke_19_Scandinavian.html
0993_42_Luke_20_Scandinavian.html
0994_42_Luke_21_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."