Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(NASB-1995) Luk 19:1 Och han kom in i Jer ko och gick fram genom staden.(Swedish-1917) Luke 19:1 Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.(Finnish) Luk 19:1 Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.(NO) Luk 19:1 Og han kom ind i Jer ko og drog derigennem.(Danish-1933) Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(Luther-1545) Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho. (nkjv) ======= Luke 19:2 ============ Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.(NASB-1995) Luk 19:2 Där fanns en man, vid namn Sackeus, som var förman för publikanerna och en rik man.(Swedish-1917) Luke 19:2 Ja katso, yksi mies oli nimeltä Zakeus, joka oli Publikanien päämies ja hän oli rikas,(Finnish) Luk 19:2 Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.(NO) Luk 19:2 Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.(Danish-1933) Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(Luther-1545) Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich. (nkjv) ======= Luke 19:3 ============ Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.(NASB-1995) Luk 19:3 Denne ville gärna veta vem som var Jesus och ville se honom, men han kunde det icke för folkets skull, ty han var liten till växten.(Swedish-1917) Luke 19:3 Ja hän pyysi nähdä Jesusta, kuka hän olis, eikä saanut kansalta; sillä hän oli varttansa vähäinen.(Finnish) Luk 19:3 Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.(NO) Luk 19:3 Og han søgte at få at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.(Danish-1933) Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(Luther-1545) Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature. (nkjv) ======= Luke 19:4 ============ Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.(NASB-1995) Luk 19:4 Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram.(Swedish-1917) Luke 19:4 Ja hän samosi edelle, meni ylös yhteen metsä-fikunapuuhun, että hän olis saanut hänen nähdä; sillä sen kautta oli hän vaeltava.(Finnish) Luk 19:4 Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.(NO) Luk 19:4 Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.(Danish-1933) Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(Luther-1545) Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way. (nkjv) ======= Luke 19:5 ============ Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."(NASB-1995) Luk 19:5 När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.»(Swedish-1917) Luke 19:5 Ja kuin hän tuli siihen paikkaan, katsoi Jesus ylös, ja näki hänen, ja sanoi hänelle: Zakeus, astu nopiasti alas! sillä minun pitää tänäpänä oleman sinun huoneessas.(Finnish) Luk 19:5 Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.(NO) Luk 19:5 Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."(Danish-1933) Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(Luther-1545) Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house." (nkjv) ======= Luke 19:6 ============ Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly.(NASB-1995) Luk 19:6 Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.(Swedish-1917) Luke 19:6 Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.(Finnish) Luk 19:6 Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.(NO) Luk 19:6 Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.(Danish-1933) Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(Luther-1545) Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully. (nkjv) ======= Luke 19:7 ============ Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."(NASB-1995) Luk 19:7 Men alla som sågo det knorrade och sade: »Han har gått in för att gästa hos en syndare.»(Swedish-1917) Luke 19:7 Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.(Finnish) Luk 19:7 Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!(NO) Luk 19:7 Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."(Danish-1933) Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(Luther-1545) Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner." (nkjv) ======= Luke 19:8 ============ Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord," Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."(NASB-1995) Luk 19:8 Men Sackeus trädde fram och sade till Herren: »Herre, hälften av mina ägodelar giver jag nu åt de fattiga; och om jag har utkrävt för mycket av någon, så giver jag fyradubbelt igen.(Swedish-1917) Luke 19:8 Mutta Zakeus seisoi ja sanoi Herralle: katso, Herra, puolen minun tavaraani annan minä vaivaisille; ja jos minä jonkun pettänyt olen, sen minä neljäkertaisesti jälleen annan.(Finnish) Luk 19:8 Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.(NO) Luk 19:8 Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen."(Danish-1933) Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(Luther-1545) Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold." (nkjv) ======= Luke 19:9 ============ Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.(NASB-1995) Luk 19:9 Och Jesus sade om honom: »I dag har frälsning vederfarits detta hus, eftersom också han är en Abrahams son.(Swedish-1917) Luke 19:9 Niin Jesus sanoi hänelle: tänäpänä on tälle huoneelle autuus tapahtunut, että hänkin on Abrahamin poika.(Finnish) Luk 19:9 Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;(NO) Luk 19:9 Men Jesus sagde til ham: "I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi også han er en Abrahams Søn;(Danish-1933) Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(Luther-1545) Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham; (nkjv) ======= Luke 19:10 ============ Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(NASB-1995) Luk 19:10 Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»(Swedish-1917) Luke 19:10 Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.(Finnish) Luk 19:10 for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.(NO) Luk 19:10 thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."(Danish-1933) Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(Luther-1545) Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost." (nkjv) ======= Luke 19:11 ============ Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.(NASB-1995) Luk 19:11 Medan de hörde härpå, framställde han ytterligare en liknelse, eftersom han var nära Jer salem och de nu menade att Guds rike strax skulle uppenbaras.(Swedish-1917) Luke 19:11 Mutta kuin he nämät kuulleet olivat, sanoi hän vielä yhden vertauksen: että hän oli juuri läsnä Jerusalemia, ja että he luulivat Jumalan valtakunnan kohta ilmoitettavan.(Finnish) Luk 19:11 Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.(NO) Luk 19:11 Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jer salem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.(Danish-1933) Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(Luther-1545) Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately. (nkjv) ======= Luke 19:12 ============ Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.(NASB-1995) Luk 19:12 Han sade alltså: »En man av förnämlig släkt tänkte fara bort till ett avlägset land för att utverka åt sig konungslig värdighet; sedan skulle han komma tillbaka.(Swedish-1917) Luke 19:12 Sanoi hän siis: yksi herrasmies matkusti kaukaiseen maakuntaan, itsellensä valtakuntaa ottamaan, ja aikoi jälleen palata:(Finnish) Luk 19:12 Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.(NO) Luk 19:12 Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen.(Danish-1933) Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(Luther-1545) Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. (nkjv) ======= Luke 19:13 ============ Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'(NASB-1995) Luk 19:13 Och han kallade till sig tio sin tjänare och gav dem tio pund och sade till dem: 'Förvalten dessa, till dess jag kommer tillbaka.'(Swedish-1917) Luke 19:13 Niin hän kutsui tykönsä kymmenen palveliaansa ja antoi heille kymmenen leiviskää, ja sanoi heille: tehkäät kauppaa niinkauvan kuin minä tulen.(Finnish) Luk 19:13 Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.(NO) Luk 19:13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.(Danish-1933) Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(Luther-1545) Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.' (nkjv) ======= Luke 19:14 ============ Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'(NASB-1995) Luk 19:14 Men hans landsmän hatade honom och sände, efter hans avfärd, åstad en beskickning och läto säga: 'Vi vilja icke att denne skall bliva konung över oss.»(Swedish-1917) Luke 19:14 Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee.(Finnish) Luk 19:14 Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.(NO) Luk 19:14 Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.(Danish-1933) Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.(Luther-1545) Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' (nkjv) ======= Luke 19:15 ============ Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.(NASB-1995) Luk 19:15 När han sedan kom tillbaka, efter att hava utverkat åt sig den konungsliga värdigheten, lät han kalla till sig de tjänare åt vilka han hade givit penningarna, ty han ville veta vad var och en genom sin förvaltning hade förvärvat.(Swedish-1917) Luke 19:15 Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli.(Finnish) Luk 19:15 Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.(NO) Luk 19:15 Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.(Danish-1933) Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(Luther-1545) Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. (nkjv) ======= Luke 19:16 ============ Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'(NASB-1995) Luk 19:16 Då kom den förste fram och sade: 'Herre, ditt pund har givit i vinst tio pund.'(Swedish-1917) Luke 19:16 Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut.(Finnish) Luk 19:16 Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.(NO) Luk 19:16 Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.(Danish-1933) Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(Luther-1545) Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.' (nkjv) ======= Luke 19:17 ============ Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'(NASB-1995) Luk 19:17 Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'(Swedish-1917) Luke 19:17 Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.(Finnish) Luk 19:17 Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.(NO) Luk 19:17 Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.(Danish-1933) Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.(Luther-1545) Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' (nkjv) ======= Luke 19:18 ============ Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'(NASB-1995) Luk 19:18 Därefter kom den andre i ordningen och sade: 'Herre, ditt pund har avkastat fem pund.'(Swedish-1917) Luke 19:18 Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut.(Finnish) Luk 19:18 Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.(NO) Luk 19:18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.(Danish-1933) Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(Luther-1545) Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.' (nkjv) ======= Luke 19:19 ============ Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'(NASB-1995) Luk 19:19 Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.'(Swedish-1917) Luke 19:19 Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia.(Finnish) Luk 19:19 Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!(NO) Luk 19:19 Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.(Danish-1933) Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.(Luther-1545) Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.' (nkjv) ======= Luke 19:20 ============ Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;(NASB-1995) Luk 19:20 Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.(Swedish-1917) Luke 19:20 Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;(Finnish) Luk 19:20 Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;(NO) Luk 19:20 Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.(Danish-1933) Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(Luther-1545) Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief. (nkjv) ======= Luke 19:21 ============ Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'(NASB-1995) Luk 19:21 Ty jag fruktade för dig, eftersom du är en sträng man; du vill taga upp vad du icke har lagt ned, och skörda vad du icke har sått.'(Swedish-1917) Luke 19:21 Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt.(Finnish) Luk 19:21 for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.(NO) Luk 19:21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.(Danish-1933) Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(Luther-1545) Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.' (nkjv) ======= Luke 19:22 ============ Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?(NASB-1995) Luk 19:22 Han sade till honom: 'Efter dina egna ord vill jag döma dig, du onde tjänare. Du visste alltså att jag är en sträng man, som vill taga upp vad jag icke har lagt ned, och skörda vad jag icke har sått?(Swedish-1917) Luke 19:22 Hän sanoi hänelle: sinun suustas minä sinun tuomitsen, sinä paha palvelia, sinä tiesit minun kovaksi mieheksi, joka otan, jota en minä tallelle pannut, ja leikkaan, jota en minä kylvänyt:(Finnish) Luk 19:22 Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;(NO) Luk 19:22 Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke såede;(Danish-1933) Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(Luther-1545) Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow. (nkjv) ======= Luke 19:23 ============ Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'(NASB-1995) Luk 19:23 Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'(Swedish-1917) Luke 19:23 Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut.(Finnish) Luk 19:23 hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.(NO) Luk 19:23 hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?(Danish-1933) Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(Luther-1545) Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?' (nkjv) ======= Luke 19:24 ============ Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'(NASB-1995) Luk 19:24 Och han sade till dem som stodo vid hans sida: 'Tagen ifrån honom hans pund, och given det åt den som har de tio punden.'(Swedish-1917) Luke 19:24 Niin hän sanoi tykönä seisoville: ottakaat pois leiviskä häneltä, ja antakaat sille, jolla kymmenen leiviskää on.(Finnish) Luk 19:24 Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!(NO) Luk 19:24 Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.(Danish-1933) Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(Luther-1545) Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.' (nkjv) ======= Luke 19:25 ============ Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'(NASB-1995) Luk 19:25 De sade till honom: 'Herre, han har ju redan tio pund.'(Swedish-1917) Luke 19:25 Niin he sanoivat hänelle: herra, hänellä on kymmenen leiviskää.(Finnish) Luk 19:25 - De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -(NO) Luk 19:25 Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.(Danish-1933) Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(Luther-1545) Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.') (nkjv) ======= Luke 19:26 ============ Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(NASB-1995) Luk 19:26 Han svarade: 'Jag säger eder: Var och en som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.(Swedish-1917) Luke 19:26 Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois.(Finnish) Luk 19:26 Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.(NO) Luk 19:26 Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.(Danish-1933) Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(Luther-1545) Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him. (nkjv) ======= Luke 19:27 ============ Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."(NASB-1995) Luk 19:27 Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.»(Swedish-1917) Luke 19:27 Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.(Finnish) Luk 19:27 Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!(NO) Luk 19:27 Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!"(Danish-1933) Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(Luther-1545) Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' " (nkjv) ======= Luke 19:28 ============ Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.(NASB-1995) Luk 19:28 Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jer salem.(Swedish-1917) Luke 19:28 Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.(Finnish) Luk 19:28 Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.(NO) Luk 19:28 Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jer salem.(Danish-1933) Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545) Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem. (nkjv) ======= Luke 19:29 ============ Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,(NASB-1995) Luk 19:29 När han då nalkades Betfage och Betania, vid det berg som kallas Oljeberget, sände han åstad två av lärjungarna(Swedish-1917) Luke 19:29 Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,(Finnish) Luk 19:29 Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:(NO) Luk 19:29 Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:(Danish-1933) Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545) Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples, (nkjv) ======= Luke 19:30 ============ Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(NASB-1995) Luk 19:30 och sade: »Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit.(Swedish-1917) Luke 19:30 Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne.(Finnish) Luk 19:30 Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!(NO) Luk 19:30 "Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!(Danish-1933) Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(Luther-1545) Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here. (nkjv) ======= Luke 19:31 ============ Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"(NASB-1995) Luk 19:31 Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»(Swedish-1917) Luke 19:31 Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.(Finnish) Luk 19:31 Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.(NO) Luk 19:31 Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."(Danish-1933) Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(Luther-1545) Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' " (nkjv) ======= Luke 19:32 ============ Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.(NASB-1995) Luk 19:32 Och de som hade blivit utsända gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem.(Swedish-1917) Luke 19:32 Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut.(Finnish) Luk 19:32 Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.(NO) Luk 19:32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.(Danish-1933) Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(Luther-1545) Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them. (nkjv) ======= Luke 19:33 ============ Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"(NASB-1995) Luk 19:33 Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»(Swedish-1917) Luke 19:33 Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?(Finnish) Luk 19:33 Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?(NO) Luk 19:33 Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"(Danish-1933) Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(Luther-1545) Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?" (nkjv) ======= Luke 19:34 ============ Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."(NASB-1995) Luk 19:34 De svarade: »Herren behöver den.»(Swedish-1917) Luke 19:34 Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.(Finnish) Luk 19:34 De sa: Herren har bruk for den.(NO) Luk 19:34 Og de sagde: "Herren har Brug for det."(Danish-1933) Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(Luther-1545) Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him." (nkjv) ======= Luke 19:35 ============ Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.(NASB-1995) Luk 19:35 Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå.(Swedish-1917) Luke 19:35 Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.(Finnish) Luk 19:35 Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.(NO) Luk 19:35 Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.(Danish-1933) Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(Luther-1545) Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him. (nkjv) ======= Luke 19:36 ============ Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road.(NASB-1995) Luk 19:36 Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen.(Swedish-1917) Luke 19:36 Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.(Finnish) Luk 19:36 Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.(NO) Luk 19:36 Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.(Danish-1933) Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(Luther-1545) Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road. (nkjv) ======= Luke 19:37 ============ Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,(NASB-1995) Luk 19:37 Och då han var nära foten av Oljeberget, begynte hela lärjungaskaran i sin glädje att med hög röst lova Gud för alla de kraftgärningar som de hade sett;(Swedish-1917) Luke 19:37 Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat,(Finnish) Luk 19:37 Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:(NO) Luk 19:37 Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:(Danish-1933) Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,(Luther-1545) Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, (nkjv) ======= Luke 19:38 ============ Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"(NASB-1995) Luk 19:38 och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»(Swedish-1917) Luke 19:38 Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!(Finnish) Luk 19:38 Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!(NO) Luk 19:38 "Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"(Danish-1933) Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(Luther-1545) Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!" (nkjv) ======= Luke 19:39 ============ Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."(NASB-1995) Luk 19:39 Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.»(Swedish-1917) Luke 19:39 Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias.(Finnish) Luk 19:39 Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!(NO) Luk 19:39 Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"(Danish-1933) Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(Luther-1545) Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples." (nkjv) ======= Luke 19:40 ============ Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"(NASB-1995) Luk 19:40 Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.»(Swedish-1917) Luke 19:40 Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman.(Finnish) Luk 19:40 Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.(NO) Luk 19:40 Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."(Danish-1933) Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(Luther-1545) Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out." (nkjv) ======= Luke 19:41 ============ Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,(NASB-1995) Luk 19:41 Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den(Swedish-1917) Luke 19:41 Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,(Finnish) Luk 19:41 Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:(NO) Luk 19:41 Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:(Danish-1933) Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie(Luther-1545) Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it, (nkjv) ======= Luke 19:42 ============ Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.(NASB-1995) Luk 19:42 och sade: »O att du i dag hade insett, också du, vad din frid tillhör! Men nu är det fördolt för dina ögon.(Swedish-1917) Luke 19:42 Ja sanoi: jos sinäkin tietäisit, niin sinä ajattelisit tosin tällä sinun ajallas, mitä sinun rauhaas sopis. Mutta nyt ovat ne kätketyt sinun silmäis edestä.(Finnish) Luk 19:42 Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.(NO) Luk 19:42 "Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.(Danish-1933) Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(Luther-1545) Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes. (nkjv) ======= Luke 19:43 ============ Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,(NASB-1995) Luk 19:43 Ty den tid skall komma över dig, då dina fiender skola omgiva dig med belägringsvall och innesluta dig och tränga dig på alla sidor.(Swedish-1917) Luke 19:43 Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta,(Finnish) Luk 19:43 For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,(NO) Luk 19:43 Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;(Danish-1933) Luk 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;(Luther-1545) Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side, (nkjv) ======= Luke 19:44 ============ Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."(NASB-1995) Luk 19:44 Och de skola slå ned dig till jorden, tillika med dina barn, som äro i dig, och skola icke lämna kvar i dig sten på sten, därför att du icke aktade på den tid då du var sökt.»(Swedish-1917) Luke 19:44 Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.(Finnish) Luk 19:44 og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.(NO) Luk 19:44 og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."(Danish-1933) Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(Luther-1545) Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation." (nkjv) ======= Luke 19:45 ============ Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,(NASB-1995) Luk 19:45 Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;(Swedish-1917) Luke 19:45 Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,(Finnish) Luk 19:45 Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,(NO) Luk 19:45 Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,(Danish-1933) Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(Luther-1545) Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it, (nkjv) ======= Luke 19:46 ============ Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."(NASB-1995) Luk 19:46 och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»(Swedish-1917) Luke 19:46 Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.(Finnish) Luk 19:46 og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.(NO) Luk 19:46 og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule."(Danish-1933) Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(Luther-1545) Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' " (nkjv) ======= Luke 19:47 ============ Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,(NASB-1995) Luk 19:47 Och han undervisade var dag i helgedomen. Och översteprästerna och de skriftlärde och folkets förnämste män sökte efter tillfälle att förgöra honom;(Swedish-1917) Luke 19:47 Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,(Finnish) Luk 19:47 Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.(NO) Luk 19:47 Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.(Danish-1933) Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(Luther-1545) Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him, (nkjv) ======= Luke 19:48 ============ Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.(NASB-1995) Luk 19:48 men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom.(Swedish-1917) Luke 19:48 Ja ei tietäneet, mitä heidän piti tekemän; sillä kaikki kansa riippui hänessä, ja kuulivat häntä.(Finnish) Luk 19:48 Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.(NO) Luk 19:48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham.(Danish-1933) Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(Luther-1545) Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him. (nkjv) ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(NASB-1995) Luk 20:1 Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram(Swedish-1917) Luke 20:1 Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0992_42_Luke_19_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0988_42_Luke_15_Scandinavian.html 0989_42_Luke_16_Scandinavian.html 0990_42_Luke_17_Scandinavian.html 0991_42_Luke_18_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0993_42_Luke_20_Scandinavian.html 0994_42_Luke_21_Scandinavian.html 0995_42_Luke_22_Scandinavian.html 0996_42_Luke_23_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |