BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/13/2025




======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.(NASB-1995)
Luk 22:1 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.(Swedish-1917)
Luke 22:1 Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.(Finnish)
Luk 22:1 Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;(NO)
Luk 22:1 Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.(Danish-1933)
Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(Luther-1545)
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover. (nkjv)

======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.(NASB-1995)
Luk 22:2 Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.(Swedish-1917)
Luke 22:2 Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa.(Finnish)
Luk 22:2 og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.(NO)
Luk 22:2 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.(Danish-1933)
Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(Luther-1545)
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people. (nkjv)

======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.(NASB-1995)
Luk 22:3 Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.(Swedish-1917)
Luke 22:3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta.(Finnish)
Luk 22:3 Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,(NO)
Luk 22:3 Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.(Danish-1933)
Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(Luther-1545)
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve. (nkjv)

======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.(NASB-1995)
Luk 22:4 Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.(Swedish-1917)
Luke 22:4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.(Finnish)
Luk 22:4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.(NO)
Luk 22:4 Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.(Danish-1933)
Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(Luther-1545)
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. (nkjv)

======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money.(NASB-1995)
Luk 22:5 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.(Swedish-1917)
Luke 22:5 Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.(Finnish)
Luk 22:5 Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,(NO)
Luk 22:5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.(Danish-1933)
Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(Luther-1545)
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money. (nkjv)

======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.(NASB-1995)
Luk 22:6 Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.(Swedish-1917)
Luke 22:6 Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.(Finnish)
Luk 22:6 og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.(NO)
Luk 22:6 Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.(Danish-1933)
Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(Luther-1545)
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. (nkjv)

======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(NASB-1995)
Luk 22:7 Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.(Swedish-1917)
Luke 22:7 Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,(Finnish)
Luk 22:7 Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.(NO)
Luk 22:7 Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.(Danish-1933)
Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(Luther-1545)
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed. (nkjv)

======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."(NASB-1995)
Luk 22:8 Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: »Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet.»(Swedish-1917)
Luke 22:8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme.(Finnish)
Luk 22:8 Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!(NO)
Luk 22:8 Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."(Danish-1933)
Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(Luther-1545)
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." (nkjv)

======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"(NASB-1995)
Luk 22:9 De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?»(Swedish-1917)
Luke 22:9 Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?(Finnish)
Luk 22:9 De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?(NO)
Luk 22:9 Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"(Danish-1933)
Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(Luther-1545)
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?" (nkjv)

======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.(NASB-1995)
Luk 22:10 Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.(Swedish-1917)
Luke 22:10 Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee.(Finnish)
Luk 22:10 Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,(NO)
Luk 22:10 Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,(Danish-1933)
Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(Luther-1545)
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters. (nkjv)

======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(NASB-1995)
Luk 22:11 Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'(Swedish-1917)
Luke 22:11 Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?(Finnish)
Luk 22:11 og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?(NO)
Luk 22:11 og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?(Danish-1933)
Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(Luther-1545)
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" ' (nkjv)

======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."(NASB-1995)
Luk 22:12 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.»(Swedish-1917)
Luke 22:12 Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä.(Finnish)
Luk 22:12 Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.(NO)
Luk 22:12 Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."(Danish-1933)
Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(Luther-1545)
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready." (nkjv)

======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.(NASB-1995)
Luk 22:13 Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.(Swedish-1917)
Luke 22:13 Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.(Finnish)
Luk 22:13 De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.(NO)
Luk 22:13 Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.(Danish-1933)
Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(Luther-1545)
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover. (nkjv)

======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.(NASB-1995)
Luk 22:14 Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.(Swedish-1917)
Luke 22:14 Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa.(Finnish)
Luk 22:14 Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.(NO)
Luk 22:14 Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.(Danish-1933)
Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(Luther-1545)
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him. (nkjv)

======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;(NASB-1995)
Luk 22:15 Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;(Swedish-1917)
Luke 22:15 Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin.(Finnish)
Luk 22:15 Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;(NO)
Luk 22:15 Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.(Danish-1933)
Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(Luther-1545)
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer; (nkjv)

======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 22:16 ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike.»(Swedish-1917)
Luke 22:16 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa.(Finnish)
Luk 22:16 for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.(NO)
Luk 22:16 Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."(Danish-1933)
Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(Luther-1545)
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God." (nkjv)

======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;(NASB-1995)
Luk 22:17 Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: »Tagen detta och delen eder emellan;(Swedish-1917)
Luke 22:17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.(Finnish)
Luk 22:17 Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!(NO)
Luk 22:17 Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!(Danish-1933)
Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(Luther-1545)
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves; (nkjv)

======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(NASB-1995)
Luk 22:18 ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd.»(Swedish-1917)
Luke 22:18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.(Finnish)
Luk 22:18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.(NO)
Luk 22:18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."(Danish-1933)
Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(Luther-1545)
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." (nkjv)

======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NASB-1995)
Luk 22:19 Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: »Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse.»(Swedish-1917)
Luke 22:19 Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni;(Finnish)
Luk 22:19 Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!(NO)
Luk 22:19 Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"(Danish-1933)
Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(Luther-1545)
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me." (nkjv)

======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.(NASB-1995)
Luk 22:20 Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: »Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.(Swedish-1917)
Luke 22:20 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan.(Finnish)
Luk 22:20 Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.(NO)
Luk 22:20 Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.(Danish-1933)
Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(Luther-1545)
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you. (nkjv)

======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.(NASB-1995)
Luk 22:21 Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.(Swedish-1917)
Luke 22:21 Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.(Finnish)
Luk 22:21 Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.(NO)
Luk 22:21 Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.(Danish-1933)
Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(Luther-1545)
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table. (nkjv)

======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"(NASB-1995)
Luk 22:22 Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»(Swedish-1917)
Luke 22:22 Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!(Finnish)
Luk 22:22 For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!(NO)
Luk 22:22 Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"(Danish-1933)
Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(Luther-1545)
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!" (nkjv)

======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.(NASB-1995)
Luk 22:23 Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.(Swedish-1917)
Luke 22:23 Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?(Finnish)
Luk 22:23 De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.(NO)
Luk 22:23 Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.(Danish-1933)
Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(Luther-1545)
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. (nkjv)

======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.(NASB-1995)
Luk 22:24 En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.(Swedish-1917)
Luke 22:24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.(Finnish)
Luk 22:24 Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.(NO)
Luk 22:24 Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.(Danish-1933)
Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(Luther-1545)
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest. (nkjv)

======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'(NASB-1995)
Luk 22:25 Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.(Swedish-1917)
Luke 22:25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.(Finnish)
Luk 22:25 Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.(NO)
Luk 22:25 Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.(Danish-1933)
Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(Luther-1545)
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.' (nkjv)

======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.(NASB-1995)
Luk 22:26 Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.(Swedish-1917)
Luke 22:26 Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee.(Finnish)
Luk 22:26 Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.(NO)
Luk 22:26 I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.(Danish-1933)
Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(Luther-1545)
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves. (nkjv)

======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.(NASB-1995)
Luk 22:27 Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --(Swedish-1917)
Luke 22:27 Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.(Finnish)
Luk 22:27 For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.(NO)
Luk 22:27 Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.(Danish-1933)
Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(Luther-1545)
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves. (nkjv)

======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials;(NASB-1995)
Luk 22:28 Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;(Swedish-1917)
Luke 22:28 Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte.(Finnish)
Luk 22:28 Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,(NO)
Luk 22:28 Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.(Danish-1933)
Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(Luther-1545)
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials. (nkjv)

======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you(NASB-1995)
Luk 22:29 och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,(Swedish-1917)
Luke 22:29 Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:(Finnish)
Luk 22:29 og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,(NO)
Luk 22:29 Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder(Danish-1933)
Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(Luther-1545)
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me, (nkjv)

======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(NASB-1995)
Luk 22:30 så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.(Swedish-1917)
Luke 22:30 Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa.(Finnish)
Luk 22:30 så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.(NO)
Luk 22:30 at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."(Danish-1933)
Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(Luther-1545)
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel." (nkjv)

======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;(NASB-1995)
Luk 22:31 Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;(Swedish-1917)
Luke 22:31 Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja.(Finnish)
Luk 22:31 Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;(NO)
Luk 22:31 Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.(Danish-1933)
Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(Luther-1545)
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat. (nkjv)

======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."(NASB-1995)
Luk 22:32 men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder.»(Swedish-1917)
Luke 22:32 Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs.(Finnish)
Luk 22:32 men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!(NO)
Luk 22:32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"(Danish-1933)
Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(Luther-1545)
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren." (nkjv)

======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"(NASB-1995)
Luk 22:33 Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»(Swedish-1917)
Luke 22:33 Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.(Finnish)
Luk 22:33 Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.(NO)
Luk 22:33 Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."(Danish-1933)
Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(Luther-1545)
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death." (nkjv)

======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(NASB-1995)
Luk 22:34 Men han svarade: »Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig.»(Swedish-1917)
Luke 22:34 Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua.(Finnish)
Luk 22:34 Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.(NO)
Luk 22:34 Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."(Danish-1933)
Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(Luther-1545)
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me." (nkjv)

======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."(NASB-1995)
Luk 22:35 Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.»(Swedish-1917)
Luke 22:35 Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään.(Finnish)
Luk 22:35 Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.(NO)
Luk 22:35 Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."(Danish-1933)
Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(Luther-1545)
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing." (nkjv)

======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.(NASB-1995)
Luk 22:36 Då sade han till dem: »Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.(Swedish-1917)
Luke 22:36 Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan.(Finnish)
Luk 22:36 Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!(NO)
Luk 22:36 Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!(Danish-1933)
Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(Luther-1545)
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one. (nkjv)

======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."(NASB-1995)
Luk 22:37 Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan»(Swedish-1917)
Luke 22:37 Sillä minä sanon teille: vielä sekin mikä kirjoitettu on, pitää minussa täytettämän: hän on pahantekiäin sekaan luettu; sillä ne, mitkä minusta kirjoitetut ovat, pitää loppuman.(Finnish)
Luk 22:37 For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.(NO)
Luk 22:37 Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."(Danish-1933)
Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(Luther-1545)
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end." (nkjv)

======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NASB-1995)
Luk 22:38 Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»(Swedish-1917)
Luke 22:38 Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.(Finnish)
Luk 22:38 Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.(NO)
Luk 22:38 Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."(Danish-1933)
Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(Luther-1545)
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough." (nkjv)

======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.(NASB-1995)
Luk 22:39 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.(Swedish-1917)
Luke 22:39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.(Finnish)
Luk 22:39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.(NO)
Luk 22:39 Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.(Danish-1933)
Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(Luther-1545)
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him. (nkjv)

======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NASB-1995)
Luk 22:40 Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»(Swedish-1917)
Luke 22:40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.(Finnish)
Luk 22:40 Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!(NO)
Luk 22:40 Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."(Danish-1933)
Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(Luther-1545)
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation." (nkjv)

======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,(NASB-1995)
Luk 22:41 Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad(Swedish-1917)
Luke 22:41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,(Finnish)
Luk 22:41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:(NO)
Luk 22:41 Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:(Danish-1933)
Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(Luther-1545)
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed, (nkjv)

======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."(NASB-1995)
Luk 22:42 och sade: »Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din.»(Swedish-1917)
Luke 22:42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.(Finnish)
Luk 22:42 Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!(NO)
Luk 22:42 "Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"(Danish-1933)
Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(Luther-1545)
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done." (nkjv)

======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.(NASB-1995)
Luk 22:43 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.(Swedish-1917)
Luke 22:43 Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä.(Finnish)
Luk 22:43 Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.(NO)
Luk 22:43 Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.(Danish-1933)
Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(Luther-1545)
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him. (nkjv)

======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.(NASB-1995)
Luk 22:44 Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.(Swedish-1917)
Luke 22:44 Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.(Finnish)
Luk 22:44 Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.(NO)
Luk 22:44 Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.(Danish-1933)
Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(Luther-1545)
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground. (nkjv)

======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,(NASB-1995)
Luk 22:45 När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.(Swedish-1917)
Luke 22:45 Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,(Finnish)
Luk 22:45 Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,(NO)
Luk 22:45 Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.(Danish-1933)
Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(Luther-1545)
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow. (nkjv)

======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."(NASB-1995)
Luk 22:46 Då sade han till dem: »Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse.»(Swedish-1917)
Luke 22:46 Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.(Finnish)
Luk 22:46 og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!(NO)
Luk 22:46 Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."(Danish-1933)
Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(Luther-1545)
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation." (nkjv)

======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.(NASB-1995)
Luk 22:47 Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.(Swedish-1917)
Luke 22:47 Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen.(Finnish)
Luk 22:47 Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.(NO)
Luk 22:47 Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.(Danish-1933)
Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(Luther-1545)
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him. (nkjv)

======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NASB-1995)
Luk 22:48 Men Jesus sade till honom: »Judas, förråder du Människosonen med en kyss?»(Swedish-1917)
Luke 22:48 Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?(Finnish)
Luk 22:48 Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?(NO)
Luk 22:48 Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"(Danish-1933)
Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(Luther-1545)
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" (nkjv)

======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"(NASB-1995)
Luk 22:49 Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: »Herre, skola vi hugga till med svärd?»(Swedish-1917)
Luke 22:49 Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?(Finnish)
Luk 22:49 Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?(NO)
Luk 22:49 Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"(Danish-1933)
Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(Luther-1545)
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?" (nkjv)

======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.(NASB-1995)
Luk 22:50 Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.(Swedish-1917)
Luke 22:50 Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.(Finnish)
Luk 22:50 Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.(NO)
Luk 22:50 Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.(Danish-1933)
Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(Luther-1545)
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. (nkjv)

======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.(NASB-1995)
Luk 22:51 Då svarade Jesus och sade: »Låten det gå så långt.» Och han rörde vid hans öra och helade honom.(Swedish-1917)
Luke 22:51 Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.(Finnish)
Luk 22:51 Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.(NO)
Luk 22:51 Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.(Danish-1933)
Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(Luther-1545)
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him. (nkjv)

======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?(NASB-1995)
Luk 22:52 Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.(Swedish-1917)
Luke 22:52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä.(Finnish)
Luk 22:52 Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;(NO)
Luk 22:52 Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.(Danish-1933)
Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(Luther-1545)
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? (nkjv)

======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."(NASB-1995)
Luk 22:53 Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt.»(Swedish-1917)
Luke 22:53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta.(Finnish)
Luk 22:53 da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.(NO)
Luk 22:53 Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."(Danish-1933)
Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(Luther-1545)
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness." (nkjv)

======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.(NASB-1995)
Luk 22:54 Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.(Swedish-1917)
Luke 22:54 Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana.(Finnish)
Luk 22:54 Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.(NO)
Luk 22:54 Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.(Danish-1933)
Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(Luther-1545)
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance. (nkjv)

======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.(NASB-1995)
Luk 22:55 Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.(Swedish-1917)
Luke 22:55 Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa.(Finnish)
Luk 22:55 De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.(NO)
Luk 22:55 Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.(Danish-1933)
Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(Luther-1545)
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. (nkjv)

======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."(NASB-1995)
Luk 22:56 Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.(Swedish-1917)
Luke 22:56 Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.(Finnish)
Luk 22:56 Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.(NO)
Luk 22:56 Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."(Danish-1933)
Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(Luther-1545)
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him." (nkjv)

======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."(NASB-1995)
Luk 22:57 Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»(Swedish-1917)
Luke 22:57 Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.(Finnish)
Luk 22:57 Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!(NO)
Luk 22:57 Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"(Danish-1933)
Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(Luther-1545)
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him." (nkjv)

======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"(NASB-1995)
Luk 22:58 Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»(Swedish-1917)
Luke 22:58 Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole.(Finnish)
Luk 22:58 Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.(NO)
Luk 22:58 Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."(Danish-1933)
Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(Luther-1545)
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!" (nkjv)

======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."(NASB-1995)
Luk 22:59 Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: »Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé.»(Swedish-1917)
Luke 22:59 Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta.(Finnish)
Luk 22:59 Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.(NO)
Luk 22:59 Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Gal læer."(Danish-1933)
Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(Luther-1545)
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean." (nkjv)

======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.(NASB-1995)
Luk 22:60 Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.(Swedish-1917)
Luke 22:60 Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko.(Finnish)
Luk 22:60 Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.(NO)
Luk 22:60 Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.(Danish-1933)
Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(Luther-1545)
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. (nkjv)

======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."(NASB-1995)
Luk 22:61 Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig.»(Swedish-1917)
Luke 22:61 Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät.(Finnish)
Luk 22:61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.(NO)
Luk 22:61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."(Danish-1933)
Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(Luther-1545)
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times." (nkjv)

======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 And he went out and wept bitterly.(NASB-1995)
Luk 22:62 Och han gick ut och grät bitterligen.(Swedish-1917)
Luke 22:62 Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti.(Finnish)
Luk 22:62 Og han gikk ut og gråt bitterlig.(NO)
Luk 22:62 Og han gik udenfor og græd bitterligt.(Danish-1933)
Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(Luther-1545)
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly. (nkjv)

======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,(NASB-1995)
Luk 22:63 Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.(Swedish-1917)
Luke 22:63 Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,(Finnish)
Luk 22:63 Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,(NO)
Luk 22:63 Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;(Danish-1933)
Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(Luther-1545)
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him. (nkjv)

======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"(NASB-1995)
Luk 22:64 De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»(Swedish-1917)
Luke 22:64 Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.(Finnish)
Luk 22:64 og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?(NO)
Luk 22:64 og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"(Danish-1933)
Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(Luther-1545)
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?" (nkjv)

======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.(NASB-1995)
Luk 22:65 Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.(Swedish-1917)
Luke 22:65 Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan.(Finnish)
Luk 22:65 Og mange andre spottord talte de til ham.(NO)
Luk 22:65 Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.(Danish-1933)
Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(Luther-1545)
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him. (nkjv)

======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,(NASB-1995)
Luk 22:66 Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd(Swedish-1917)
Luke 22:66 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen,(Finnish)
Luk 22:66 Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte(NO)
Luk 22:66 Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd(Danish-1933)
Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(Luther-1545)
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying, (nkjv)

======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;(NASB-1995)
Luk 22:67 och sade: »Är du Messias, så säg oss det.» Men han svarade dem: »Om jag säger eder det, så tron I det icke.(Swedish-1917)
Luke 22:67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko,(Finnish)
Luk 22:67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;(NO)
Luk 22:67 og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.(Danish-1933)
Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(Luther-1545)
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe. (nkjv)

======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer.(NASB-1995)
Luk 22:68 Och om jag frågar, så svaren I icke.(Swedish-1917)
Luke 22:68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.(Finnish)
Luk 22:68 og om jeg spør, svarer I ikke.(NO)
Luk 22:68 Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.(Danish-1933)
Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(Luther-1545)
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go. (nkjv)

======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."(NASB-1995)
Luk 22:69 Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida.»(Swedish-1917)
Luke 22:69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä.(Finnish)
Luk 22:69 Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.(NO)
Luk 22:69 Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."(Danish-1933)
Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(Luther-1545)
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God." (nkjv)

======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."(NASB-1995)
Luk 22:70 Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.»(Swedish-1917)
Luke 22:70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen.(Finnish)
Luk 22:70 Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.(NO)
Luk 22:70 Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."(Danish-1933)
Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(Luther-1545)
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am." (nkjv)

======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NASB-1995)
Luk 22:71 Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.»(Swedish-1917)
Luke 22:71 Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.(Finnish)
Luk 22:71 Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.(NO)
Luk 22:71 Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"(Danish-1933)
Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(Luther-1545)
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth." (nkjv)

======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.(Swedish-1917)
Luke 23:1 Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_Scandinavian.html
0992_42_Luke_19_Scandinavian.html
0993_42_Luke_20_Scandinavian.html
0994_42_Luke_21_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_Scandinavian.html
0997_42_Luke_24_Scandinavian.html
0998_43_John_01_Scandinavian.html
0999_43_John_02_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/13/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."