Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Luke 24:1 ============ Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NASB-1995) Luk 24:1 Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.(Swedish-1917) Luke 24:1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,(Finnish) Luk 24:1 Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.(NO) Luk 24:1 Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.(Danish-1933) Luk 24:1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.(Luther-1545) Luk 24:1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared. (nkjv) ======= Luke 24:2 ============ Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb,(NASB-1995) Luk 24:2 Och de funno stenen vara bortvältrad från graven.(Swedish-1917) Luke 24:2 Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,(Finnish) Luk 24:2 Men de fant stenen veltet fra graven,(NO) Luk 24:2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.(Danish-1933) Luk 24:2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe(Luther-1545) Luk 24:2 But they found the stone rolled away from the tomb. (nkjv) ======= Luke 24:3 ============ Luk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.(NASB-1995) Luk 24:3 Då gingo de ditin, men funno icke Herren Jesu kropp.(Swedish-1917) Luke 24:3 Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.(Finnish) Luk 24:3 og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.(NO) Luk 24:3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.(Danish-1933) Luk 24:3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.(Luther-1545) Luk 24:3 Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus. (nkjv) ======= Luke 24:4 ============ Luk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;(NASB-1995) Luk 24:4 När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.(Swedish-1917) Luke 24:4 Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.(Finnish) Luk 24:4 Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;(NO) Luk 24:4 Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.(Danish-1933) Luk 24:4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.(Luther-1545) Luk 24:4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments. (nkjv) ======= Luke 24:5 ============ Luk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?(NASB-1995) Luk 24:5 Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?(Swedish-1917) Luke 24:5 Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?(Finnish) Luk 24:5 og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?(NO) Luk 24:5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?(Danish-1933) Luk 24:5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?(Luther-1545) Luk 24:5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead? (nkjv) ======= Luke 24:6 ============ Luk 24:6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,(NASB-1995) Luk 24:6 Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Gal leen, huru han sade:(Swedish-1917) Luke 24:6 Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,(Finnish) Luk 24:6 Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa(NO) Luk 24:6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Gal læa, og sagde,(Danish-1933) Luk 24:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war(Luther-1545) Luk 24:6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, (nkjv) ======= Luke 24:7 ============ Luk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."(NASB-1995) Luk 24:7 'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»(Swedish-1917) Luke 24:7 Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.(Finnish) Luk 24:7 at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!(NO) Luk 24:7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."(Danish-1933) Luk 24:7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545) Luk 24:7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.' " (nkjv) ======= Luke 24:8 ============ Luk 24:8 And they remembered His words,(NASB-1995) Luk 24:8 Då kommo de ihåg hans ord.(Swedish-1917) Luke 24:8 Ja he muistivat hänen sanansa,(Finnish) Luk 24:8 Da kom de hans ord i hu.(NO) Luk 24:8 Og de kom hans Ord i Hu.(Danish-1933) Luk 24:8 Und sie gedachten an seine Worte.(Luther-1545) Luk 24:8 And they remembered His words. (nkjv) ======= Luke 24:9 ============ Luk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.(NASB-1995) Luk 24:9 Och de vände tillbaka från graven och omtalade allt detta för de elva och för alla de andra. --(Swedish-1917) Luke 24:9 Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.(Finnish) Luk 24:9 Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.(NO) Luk 24:9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.(Danish-1933) Luk 24:9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.(Luther-1545) Luk 24:9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. (nkjv) ======= Luke 24:10 ============ Luk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.(NASB-1995) Luk 24:10 Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.(Swedish-1917) Luke 24:10 Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.(Finnish) Luk 24:10 Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,(NO) Luk 24:10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.(Danish-1933) Luk 24:10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.(Luther-1545) Luk 24:10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles. (nkjv) ======= Luke 24:11 ============ Luk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.(NASB-1995) Luk 24:11 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke.(Swedish-1917) Luke 24:11 Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.(Finnish) Luk 24:11 og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.(NO) Luk 24:11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.(Danish-1933) Luk 24:11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.(Luther-1545) Luk 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them. (nkjv) ======= Luke 24:12 ============ Luk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.(NASB-1995) Luk 24:12 Men Petrus stod upp och skyndade till graven; och när han lutade sig ditin såg han där allenast linnebindlarna. Sedan gick han hem till sitt, uppfylld av förundran över det som hade skett.(Swedish-1917) Luke 24:12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.(Finnish) Luk 24:12 Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.(NO) Luk 24:12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.(Danish-1933) Luk 24:12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.(Luther-1545) Luk 24:12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. (nkjv) ======= Luke 24:13 ============ Luk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.(NASB-1995) Luk 24:13 Men två av dem voro samma dag stadda på vandring till en by som hette Emmaus, och som låg sextio stadiers väg från Jer salem.(Swedish-1917) Luke 24:13 Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä,(Finnish) Luk 24:13 Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,(NO) Luk 24:13 Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jer salem, dens Navn var Emmaus.(Danish-1933) Luk 24:13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.(Luther-1545) Luk 24:13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem. (nkjv) ======= Luke 24:14 ============ Luk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.(NASB-1995) Luk 24:14 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett.(Swedish-1917) Luke 24:14 Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.(Finnish) Luk 24:14 og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.(NO) Luk 24:14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.(Danish-1933) Luk 24:14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.(Luther-1545) Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened. (nkjv) ======= Luke 24:15 ============ Luk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.(NASB-1995) Luk 24:15 Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.(Swedish-1917) Luke 24:15 Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.(Finnish) Luk 24:15 Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;(NO) Luk 24:15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.(Danish-1933) Luk 24:15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.(Luther-1545) Luk 24:15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. (nkjv) ======= Luke 24:16 ============ Luk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him.(NASB-1995) Luk 24:16 Men deras ögon voro tillslutna, så att de icke kände igen honom.(Swedish-1917) Luke 24:16 Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.(Finnish) Luk 24:16 men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.(NO) Luk 24:16 Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.(Danish-1933) Luk 24:16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.(Luther-1545) Luk 24:16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him. (nkjv) ======= Luke 24:17 ============ Luk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.(NASB-1995) Luk 24:17 Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.(Swedish-1917) Luke 24:17 Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?(Finnish) Luk 24:17 Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.(NO) Luk 24:17 Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.(Danish-1933) Luk 24:17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?(Luther-1545) Luk 24:17 And He said to them, "What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?" (nkjv) ======= Luke 24:18 ============ Luk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"(NASB-1995) Luk 24:18 Och den ene, som hette Kleopas, svarade och sade till honom: »Du är väl en främling i Jer salem, den ende som icke har hört vad där har skett i dessa dagar?»(Swedish-1917) Luke 24:18 Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui?(Finnish) Luk 24:18 Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?(NO) Luk 24:18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jer salem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"(Danish-1933) Luk 24:18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?(Luther-1545) Luk 24:18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?" (nkjv) ======= Luke 24:19 ============ Luk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,(NASB-1995) Luk 24:19 Han frågade dem: »Vad då?» De svarade honom: »Det som har skett med Jesus från Nasaret, vilken var en profet, mäktig i gärningar och ord inför Gud och allt folket:(Swedish-1917) Luke 24:19 Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä.(Finnish) Luk 24:19 Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,(NO) Luk 24:19 Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;(Danish-1933) Luk 24:19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;(Luther-1545) Luk 24:19 And He said to them, "What things?" So they said to Him, "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, (nkjv) ======= Luke 24:20 ============ Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.(NASB-1995) Luk 24:20 huru nämligen våra överstepräster och rådsherrar hava utlämnat honom till att dömas till döden och hava korsfäst honom.(Swedish-1917) Luke 24:20 Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen.(Finnish) Luk 24:20 og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.(NO) Luk 24:20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.(Danish-1933) Luk 24:20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.(Luther-1545) Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. (nkjv) ======= Luke 24:21 ============ Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.(NASB-1995) Luk 24:21 Men vi hoppades att han var den som skulle förlossa Israel. Och likväl, till allt detta kommer att det redan är tredje dagen sedan detta skedde.(Swedish-1917) Luke 24:21 Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.(Finnish) Luk 24:21 Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.(NO) Luk 24:21 Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.(Danish-1933) Luk 24:21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.(Luther-1545) Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. (nkjv) ======= Luke 24:22 ============ Luk 24:22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,(NASB-1995) Luk 24:22 Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven(Swedish-1917) Luke 24:22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,(Finnish) Luk 24:22 Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,(NO) Luk 24:22 Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,(Danish-1933) Luk 24:22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,(Luther-1545) Luk 24:22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us. (nkjv) ======= Luke 24:23 ============ Luk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.(NASB-1995) Luk 24:23 och icke funnit hans kropp, kommo de igen och sade att de till och med hade sett en änglasyn, och änglarna hade sagt att han levde.(Swedish-1917) Luke 24:23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.(Finnish) Luk 24:23 og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;(NO) Luk 24:23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.(Danish-1933) Luk 24:23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.(Luther-1545) Luk 24:23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. (nkjv) ======= Luke 24:24 ============ Luk 24:24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."(NASB-1995) Luk 24:24 Och när några av dem som voro. med oss gingo bort till graven, funno de det vara så som kvinnorna hade sagt, men honom själv sågo de icke.»(Swedish-1917) Luke 24:24 Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.(Finnish) Luk 24:24 og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.(NO) Luk 24:24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."(Danish-1933) Luk 24:24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.(Luther-1545) Luk 24:24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see." (nkjv) ======= Luke 24:25 ============ Luk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(NASB-1995) Luk 24:25 Då sade han till dem: »O, huru oförståndiga ären I icke och tröghjärtade till att tro på allt vad profeterna hava talat!(Swedish-1917) Luke 24:25 Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!(Finnish) Luk 24:25 Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!(NO) Luk 24:25 Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!(Danish-1933) Luk 24:25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!(Luther-1545) Luk 24:25 Then He said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! (nkjv) ======= Luke 24:26 ============ Luk 24:26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"(NASB-1995) Luk 24:26 Måste icke Messias lida detta, för I att så ingå i sin härlighet?»(Swedish-1917) Luke 24:26 Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?(Finnish) Luk 24:26 Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?(NO) Luk 24:26 Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"(Danish-1933) Luk 24:26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?(Luther-1545) Luk 24:26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?" (nkjv) ======= Luke 24:27 ============ Luk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.(NASB-1995) Luk 24:27 Och han begynte att genomgå Moses och alla profeterna och uttydde för dem vad som i alla skrifterna var sagt om honom.(Swedish-1917) Luke 24:27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.(Finnish) Luk 24:27 Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.(NO) Luk 24:27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.(Danish-1933) Luk 24:27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.(Luther-1545) Luk 24:27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. (nkjv) ======= Luke 24:28 ============ Luk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.(NASB-1995) Luk 24:28 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare.(Swedish-1917) Luke 24:28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.(Finnish) Luk 24:28 Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.(NO) Luk 24:28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.(Danish-1933) Luk 24:28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.(Luther-1545) Luk 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther. (nkjv) ======= Luke 24:29 ============ Luk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.(NASB-1995) Luk 24:29 Men de nödgade honom och sade: »Bliv kvar hos oss, ty det lider mot aftonen, och dagen nalkas redan sitt slut.» Då gick han ditin och stannade kvar hos dem.(Swedish-1917) Luke 24:29 Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.(Finnish) Luk 24:29 Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.(NO) Luk 24:29 Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.(Danish-1933) Luk 24:29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.(Luther-1545) Luk 24:29 But they constrained Him, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent." And He went in to stay with them. (nkjv) ======= Luke 24:30 ============ Luk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.(NASB-1995) Luk 24:30 Och när han nu låg till bords med dem, tog han brödet och välsignade och bröt det och räckte åt dem.(Swedish-1917) Luke 24:30 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.(Finnish) Luk 24:30 Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;(NO) Luk 24:30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.(Danish-1933) Luk 24:30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.(Luther-1545) Luk 24:30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them. (nkjv) ======= Luke 24:31 ============ Luk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.(NASB-1995) Luk 24:31 Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn.(Swedish-1917) Luke 24:31 Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.(Finnish) Luk 24:31 da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.(NO) Luk 24:31 Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.(Danish-1933) Luk 24:31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.(Luther-1545) Luk 24:31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight. (nkjv) ======= Luke 24:32 ============ Luk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"(NASB-1995) Luk 24:32 Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»(Swedish-1917) Luke 24:32 Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?(Finnish) Luk 24:32 Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?(NO) Luk 24:32 Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"(Danish-1933) Luk 24:32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?(Luther-1545) Luk 24:32 And they said to one another, "Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?" (nkjv) ======= Luke 24:33 ============ Luk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,(NASB-1995) Luk 24:33 Och i samma stund stodo de upp och vände tillbaka till Jer salem; och de funno där de elva församlade, så ock de andra som hade slutit sig till dem.(Swedish-1917) Luke 24:33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat,(Finnish) Luk 24:33 Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:(NO) Luk 24:33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jer salem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:(Danish-1933) Luk 24:33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,(Luther-1545) Luk 24:33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together, (nkjv) ======= Luke 24:34 ============ Luk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."(NASB-1995) Luk 24:34 Och dessa sade: »Herren är verkligen uppstånden, och han har visat sig för Simon.»(Swedish-1917) Luke 24:34 Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.(Finnish) Luk 24:34 Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!(NO) Luk 24:34 "Herren er virkelig opstanden og set af Simon."(Danish-1933) Luk 24:34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.(Luther-1545) Luk 24:34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!" (nkjv) ======= Luke 24:35 ============ Luk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.(NASB-1995) Luk 24:35 Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.(Swedish-1917) Luke 24:35 Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.(Finnish) Luk 24:35 Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.(NO) Luk 24:35 Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.(Danish-1933) Luk 24:35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.(Luther-1545) Luk 24:35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread. (nkjv) ======= Luke 24:36 ============ Luk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."(NASB-1995) Luk 24:36 Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.(Swedish-1917) Luke 24:36 Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!(Finnish) Luk 24:36 Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!(NO) Luk 24:36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"(Danish-1933) Luk 24:36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!(Luther-1545) Luk 24:36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you." (nkjv) ======= Luke 24:37 ============ Luk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.(NASB-1995) Luk 24:37 Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.(Swedish-1917) Luke 24:37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.(Finnish) Luk 24:37 Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.(NO) Luk 24:37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.(Danish-1933) Luk 24:37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.(Luther-1545) Luk 24:37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit. (nkjv) ======= Luke 24:38 ============ Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?(NASB-1995) Luk 24:38 Men han sade till dem: »Varför ären I så förskräckta, och varför uppstiga tvivel i edra hjärtan?(Swedish-1917) Luke 24:38 Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?(Finnish) Luk 24:38 Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?(NO) Luk 24:38 Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?(Danish-1933) Luk 24:38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?(Luther-1545) Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? (nkjv) ======= Luke 24:39 ============ Luk 24:39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."(NASB-1995) Luk 24:39 Sen här mina händer och mina fötter, och sen att det är jag själv; ja, tagen på mig och sen. En ande har ju icke kött och ben, såsom I sen mig hava.»(Swedish-1917) Luke 24:39 Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.(Finnish) Luk 24:39 Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.(NO) Luk 24:39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."(Danish-1933) Luk 24:39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.(Luther-1545) Luk 24:39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have." (nkjv) ======= Luke 24:40 ============ Luk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.(NASB-1995) Luk 24:40 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter.(Swedish-1917) Luke 24:40 Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.(Finnish) Luk 24:40 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.(NO) Luk 24:40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.(Danish-1933) Luk 24:40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.(Luther-1545) Luk 24:40 When He had said this, He showed them His hands and His feet. (nkjv) ======= Luke 24:41 ============ Luk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"(NASB-1995) Luk 24:41 Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»(Swedish-1917) Luke 24:41 Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?(Finnish) Luk 24:41 Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?(NO) Luk 24:41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"(Danish-1933) Luk 24:41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?(Luther-1545) Luk 24:41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, "Have you any food here?" (nkjv) ======= Luke 24:42 ============ Luk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish;(NASB-1995) Luk 24:42 Då räckte de honom ett stycke stekt fisk och något av en honungskaka;(Swedish-1917) Luke 24:42 Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa.(Finnish) Luk 24:42 Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,(NO) Luk 24:42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.(Danish-1933) Luk 24:42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.(Luther-1545) Luk 24:42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. (nkjv) ======= Luke 24:43 ============ Luk 24:43 and He took it and ate it before them.(NASB-1995) Luk 24:43 och han tog det och åt därav i deras åsyn.(Swedish-1917) Luke 24:43 Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.(Finnish) Luk 24:43 og han tok det og åt for deres øine.(NO) Luk 24:43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.(Danish-1933) Luk 24:43 Und er nahm's und aß vor ihnen.(Luther-1545) Luk 24:43 And He took it and ate in their presence. (nkjv) ======= Luke 24:44 ============ Luk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."(NASB-1995) Luk 24:44 Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»(Swedish-1917) Luke 24:44 Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta.(Finnish) Luk 24:44 Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.(NO) Luk 24:44 Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."(Danish-1933) Luk 24:44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.(Luther-1545) Luk 24:44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me." (nkjv) ======= Luke 24:45 ============ Luk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,(NASB-1995) Luk 24:45 Därefter öppnade han deras sinnen, så att de förstodo skrifterna.(Swedish-1917) Luke 24:45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,(Finnish) Luk 24:45 Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.(NO) Luk 24:45 Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.(Danish-1933) Luk 24:45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,(Luther-1545) Luk 24:45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures. (nkjv) ======= Luke 24:46 ============ Luk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,(NASB-1995) Luk 24:46 Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,(Swedish-1917) Luke 24:46 Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,(Finnish) Luk 24:46 Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,(NO) Luk 24:46 Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,(Danish-1933) Luk 24:46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage(Luther-1545) Luk 24:46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day, (nkjv) ======= Luke 24:47 ============ Luk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.(NASB-1995) Luk 24:47 och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jer salem.(Swedish-1917) Luke 24:47 Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.(Finnish) Luk 24:47 og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.(NO) Luk 24:47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jer salem.(Danish-1933) Luk 24:47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.(Luther-1545) Luk 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. (nkjv) ======= Luke 24:48 ============ Luk 24:48 You are witnesses of these things.(NASB-1995) Luk 24:48 I kunnen vittna härom.(Swedish-1917) Luke 24:48 Mutta te olette näiden todistajat.(Finnish) Luk 24:48 I er vidner om dette.(NO) Luk 24:48 I ere Vidner om disse Ting.(Danish-1933) Luk 24:48 Ihr aber seid des alles Zeugen.(Luther-1545) Luk 24:48 And you are witnesses of these things. (nkjv) ======= Luke 24:49 ============ Luk 24:49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."(NASB-1995) Luk 24:49 Och se, jag vill sända till eder vad min Fader har utlovat. Men I skolen stanna kvar här i staden, till dess I från höjden bliven beklädda med kraft.»(Swedish-1917) Luke 24:49 Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.(Finnish) Luk 24:49 Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.(NO) Luk 24:49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."(Danish-1933) Luk 24:49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.(Luther-1545) Luk 24:49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high." (nkjv) ======= Luke 24:50 ============ Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.(NASB-1995) Luk 24:50 Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.(Swedish-1917) Luke 24:50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.(Finnish) Luk 24:50 Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;(NO) Luk 24:50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.(Danish-1933) Luk 24:50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.(Luther-1545) Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. (nkjv) ======= Luke 24:51 ============ Luk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.(NASB-1995) Luk 24:51 Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.(Swedish-1917) Luke 24:51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.(Finnish) Luk 24:51 og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.(NO) Luk 24:51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.(Danish-1933) Luk 24:51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.(Luther-1545) Luk 24:51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. (nkjv) ======= Luke 24:52 ============ Luk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,(NASB-1995) Luk 24:52 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jer salem, uppfyllda av stor glädje.(Swedish-1917) Luke 24:52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,(Finnish) Luk 24:52 Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,(NO) Luk 24:52 Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jer salem med stor Glæde.(Danish-1933) Luk 24:52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude(Luther-1545) Luk 24:52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, (nkjv) ======= Luke 24:53 ============ Luk 24:53 and were continually in the temple praising God.(NASB-1995) Luk 24:53 Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.(Swedish-1917) Luke 24:53 Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!(Finnish) Luk 24:53 Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.(NO) Luk 24:53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.(Danish-1933) Luk 24:53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.(Luther-1545) Luk 24:53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen. (nkjv) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NASB-1995) Jn 1:1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.(Swedish-1917) |
THIS CHAPTER:
0997_42_Luke_24_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0993_42_Luke_20_Scandinavian.html 0994_42_Luke_21_Scandinavian.html 0995_42_Luke_22_Scandinavian.html 0996_42_Luke_23_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0998_43_John_01_Scandinavian.html 0999_43_John_02_Scandinavian.html 1000_43_John_03_Scandinavian.html 1001_43_John_04_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |