Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 4:1 ============ Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(NASB-1995) Jn 4:1 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;(Swedish-1917) John 4:1 Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;(Finnish) Jn 4:1 Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes(NO) Jn 4:1 Da Herren nu erfarede, at Farisæerne havde hørt, at Jesus vandt flere Disciple og døbte flere end Johannes(Danish-1933) Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(Luther-1545) Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John (nkjv) ======= John 4:2 ============ Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),(NASB-1995) Jn 4:2 dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.(Swedish-1917) John 4:2 (Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,)(Finnish) Jn 4:2 - dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -(NO) Jn 4:2 (skønt Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple):(Danish-1933) Jn 4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),(Luther-1545) Jn 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), (nkjv) ======= John 4:3 ============ Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee.(NASB-1995) Jn 4:3 Då lämnade han Jud n och begav sig åter till Gal leen.(Swedish-1917) John 4:3 Jätti hän Juudean ja meni jälleen Galileaan.(Finnish) Jn 4:3 da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.(NO) Jn 4:3 da forlod han Judæa og drog atter bort til Gal læa.(Danish-1933) Jn 4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.(Luther-1545) Jn 4:3 He left Judea and departed again to Galilee. (nkjv) ======= John 4:4 ============ Jn 4:4 And He had to pass through Samaria.(NASB-1995) Jn 4:4 Därvid måste han taga vägen genom Samarien.(Swedish-1917) John 4:4 Mutta hänen piti Samarian kautta vaeltaman.(Finnish) Jn 4:4 Han måtte da reise gjennem Samaria.(NO) Jn 4:4 Men han måtte rejse igennem Samaria.(Danish-1933) Jn 4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.(Luther-1545) Jn 4:4 But He needed to go through Samaria. (nkjv) ======= John 4:5 ============ Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;(NASB-1995) Jn 4:5 Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.(Swedish-1917) John 4:5 Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut.(Finnish) Jn 4:5 Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;(NO) Jn 4:5 Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav sin Søn Josef.(Danish-1933) Jn 4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.(Luther-1545) Jn 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph. (nkjv) ======= John 4:6 ============ Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.(NASB-1995) Jn 4:6 Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.(Swedish-1917) John 4:6 Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä.(Finnish) Jn 4:6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.(NO) Jn 4:6 Og der var Jakobs Brønd. Jesus satte sig da, træt af Rejsen, ned ved Brønden; det var ved den sjette Time.(Danish-1933) Jn 4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.(Luther-1545) Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. (nkjv) ======= John 4:7 ============ Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(NASB-1995) Jn 4:7 Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»(Swedish-1917) John 4:7 Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.(Finnish) Jn 4:7 En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!(NO) Jn 4:7 En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"(Danish-1933) Jn 4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!(Luther-1545) Jn 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink." (nkjv) ======= John 4:8 ============ Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(NASB-1995) Jn 4:8 Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.(Swedish-1917) John 4:8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan.(Finnish) Jn 4:8 Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.(NO) Jn 4:8 Hans Disciple vare nemlig gåede bort til Byen for at købe Mad.(Danish-1933) Jn 4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)(Luther-1545) Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food. (nkjv) ======= John 4:9 ============ Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )(NASB-1995) Jn 4:9 Då sade den samaritiska kvinnan till honom: »Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?» Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.(Swedish-1917) John 4:9 Sanoi Samarian vaimo hänelle: kuinka sinä minulta juoda anot, joka olet Juudalainen, ja minä olen Samarialainen? sillä ei Juudalaiset pidä yhtään kanssakäymistä Samarialaisten kanssa.(Finnish) Jn 4:9 Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.(NO) Jn 4:9 Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en Jøde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritanere.(Danish-1933) Jn 4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)(Luther-1545) Jn 4:9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans. (nkjv) ======= John 4:10 ============ Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(NASB-1995) Jn 4:10 Jesus svarade och sade till henne: »Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten.»(Swedish-1917) John 4:10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: anna minun juodakseni! niin sinä anoisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä.(Finnish) Jn 4:10 Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.(NO) Jn 4:10 Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."(Danish-1933) Jn 4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.(Luther-1545) Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water." (nkjv) ======= John 4:11 ============ Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?(NASB-1995) Jn 4:11 Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»(Swedish-1917) John 4:11 Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä?(Finnish) Jn 4:11 Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?(NO) Jn 4:11 Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?(Danish-1933) Jn 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?(Luther-1545) Jn 4:11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? (nkjv) ======= John 4:12 ============ Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"(NASB-1995) Jn 4:12 Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?»(Swedish-1917) John 4:12 Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Jakob, joka meille tämän kaivon antoi? ja hän joi itse siitä, ja hänen lapsensa, ja hänen karjansa.(Finnish) Jn 4:12 Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?(NO) Jn 4:12 Mon du er større end vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf og hans Børn og hans Kvæg?"(Danish-1933) Jn 4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.(Luther-1545) Jn 4:12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?" (nkjv) ======= John 4:13 ============ Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;(NASB-1995) Jn 4:13 Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;(Swedish-1917) John 4:13 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen;(Finnish) Jn 4:13 Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;(NO) Jn 4:13 Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.(Danish-1933) Jn 4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;(Luther-1545) Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again, (nkjv) ======= John 4:14 ============ Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."(NASB-1995) Jn 4:14 men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv.»(Swedish-1917) John 4:14 Mutta joka siitä vedestä juo, jonka minä hänelle annan, ei hän janoo ijankaikkisesti; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kuohuu ijankaikkiseen elämään.(Finnish) Jn 4:14 men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.(NO) Jn 4:14 Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremvælder til et evigt Liv."(Danish-1933) Jn 4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.(Luther-1545) Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life." (nkjv) ======= John 4:15 ============ Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."(NASB-1995) Jn 4:15 Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»(Swedish-1917) John 4:15 Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.(Finnish) Jn 4:15 Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!(NO) Jn 4:15 Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op."(Danish-1933) Jn 4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!(Luther-1545) Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." (nkjv) ======= John 4:16 ============ Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."(NASB-1995) Jn 4:16 Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»(Swedish-1917) John 4:16 Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.(Finnish) Jn 4:16 Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!(NO) Jn 4:16 Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"(Danish-1933) Jn 4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!(Luther-1545) Jn 4:16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." (nkjv) ======= John 4:17 ============ Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';(NASB-1995) Jn 4:17 Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»(Swedish-1917) John 4:17 Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.(Finnish) Jn 4:17 Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;(NO) Jn 4:17 Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.(Danish-1933) Jn 4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.(Luther-1545) Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,' (nkjv) ======= John 4:18 ============ Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."(NASB-1995) Jn 4:18 Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.(Swedish-1917) John 4:18 Sillä viisi miestä on sinulla ollut, ja se joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehes. Sen sinä oikein sanoit.(Finnish) Jn 4:18 for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.(NO) Jn 4:18 Thi du har haft fem Mænd; og han, som du nu har, er ikke din Mand. Det har du sagt sandt."(Danish-1933) Jn 4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.(Luther-1545) Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly." (nkjv) ======= John 4:19 ============ Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(NASB-1995) Jn 4:19 Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet.(Swedish-1917) John 4:19 Vaimo sanoi hänelle: Herra, minä näen, että sinä olet propheta.(Finnish) Jn 4:19 Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.(NO) Jn 4:19 Kvinden siger til ham: "Herre! jeg ser, at du er en Profet.(Danish-1933) Jn 4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.(Luther-1545) Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. (nkjv) ======= John 4:20 ============ Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."(NASB-1995) Jn 4:20 Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jer salem den plats finnes, där man bör tillbedja.»(Swedish-1917) John 4:20 Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.(Finnish) Jn 4:20 Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.(NO) Jn 4:20 Vore Fædre have tilbedt på dette Bjerg, og I sige, at i Jer salem er Stedet, hvor man bør tilbede."(Danish-1933) Jn 4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.(Luther-1545) Jn 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship." (nkjv) ======= John 4:21 ============ Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.(NASB-1995) Jn 4:21 Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jer salem som I skolen tillbedja Fadern.(Swedish-1917) John 4:21 Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile.(Finnish) Jn 4:21 Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.(NO) Jn 4:21 Jesus siger til hende: "Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være på dette Bjerg eller i Jer salem, at I tilbede Faderen.(Danish-1933) Jn 4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.(Luther-1545) Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. (nkjv) ======= John 4:22 ============ Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.(NASB-1995) Jn 4:22 I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --(Swedish-1917) John 4:22 Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.(Finnish) Jn 4:22 I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;(NO) Jn 4:22 I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.(Danish-1933) Jn 4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.(Luther-1545) Jn 4:22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews. (nkjv) ======= John 4:23 ============ Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.(NASB-1995) Jn 4:23 men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.(Swedish-1917) John 4:23 Mutta hetki tulee, ja jo nyt on, että totiset rukoiliat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä Isä tahtoo myös senkaltaisia, jotka häntä rukoilevat.(Finnish) Jn 4:23 men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.(NO) Jn 4:23 Men den Time kommer, ja, den er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen i Ånd og Sandhed; thi det er sådanne Tilbedere, Faderen vil have.(Danish-1933) Jn 4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.(Luther-1545) Jn 4:23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. (nkjv) ======= John 4:24 ============ Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(NASB-1995) Jn 4:24 Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning.»(Swedish-1917) John 4:24 Jumala on Henki, ja jotka häntä rukoilevat, niiden pitää hengessä ja totuudessa häntä rukoileman.(Finnish) Jn 4:24 Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.(NO) Jn 4:24 Gud er Ånd, og de, som tilbede ham, bør tilbede i Ånd og Sandhed."(Danish-1933) Jn 4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.(Luther-1545) Jn 4:24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth." (nkjv) ======= John 4:25 ============ Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."(NASB-1995) Jn 4:25 Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»(Swedish-1917) John 4:25 Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki.(Finnish) Jn 4:25 Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.(NO) Jn 4:25 Kvinden siger til ham: "Jeg ved, at Messias kommer (hvilket betyder Kristus); når han kommer, skal han kundgøre os alle Ting."(Danish-1933) Jn 4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.(Luther-1545) Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things." (nkjv) ======= John 4:26 ============ Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(NASB-1995) Jn 4:26 Jesus svarade henne: »Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde.»(Swedish-1917) John 4:26 Jesus sanoi hänelle: minä olen se, joka sinun kanssas puhun.(Finnish) Jn 4:26 Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!(NO) Jn 4:26 Jesus siger til hende: "Det er mig, jeg, som taler med dig."(Danish-1933) Jn 4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.(Luther-1545) Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He." (nkjv) ======= John 4:27 ============ Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"(NASB-1995) Jn 4:27 I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.(Swedish-1917) John 4:27 Silloin tulivat hänen opetuslapsensa ja ihmettelivät, että hän sitä vaimoa puhutteli: ei kuitenkaan kenkään sanonut: mitäs kysyt? eli mitäs häntä puhuttelet?(Finnish) Jn 4:27 Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?(NO) Jn 4:27 Og i det samme kom hans Disciple, og de undrede sig over, at han talte med en Kvinde; dog sagde ingen: "Hvad søger du?" eller: "Hvorfor taler du med hende?"(Danish-1933) Jn 4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?(Luther-1545) Jn 4:27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?" (nkjv) ======= John 4:28 ============ Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,(NASB-1995) Jn 4:28 Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:(Swedish-1917) John 4:28 Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:(Finnish) Jn 4:28 Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:(NO) Jn 4:28 Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:(Danish-1933) Jn 4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:(Luther-1545) Jn 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, (nkjv) ======= John 4:29 ============ Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"(NASB-1995) Jn 4:29 »Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»(Swedish-1917) John 4:29 Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?(Finnish) Jn 4:29 Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?(NO) Jn 4:29 "Kommer og ser en Mand, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon han skulde være Kristus?"(Danish-1933) Jn 4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!(Luther-1545) Jn 4:29 "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?" (nkjv) ======= John 4:30 ============ Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him.(NASB-1995) Jn 4:30 Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.(Swedish-1917) John 4:30 Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä.(Finnish) Jn 4:30 De gikk ut av byen og var på veien til ham.(NO) Jn 4:30 De gik ud af Byen og kom gående til ham.(Danish-1933) Jn 4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.(Luther-1545) Jn 4:30 Then they went out of the city and came to Him. (nkjv) ======= John 4:31 ============ Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."(NASB-1995) Jn 4:31 Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»(Swedish-1917) John 4:31 Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö.(Finnish) Jn 4:31 Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!(NO) Jn 4:31 Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: "Rabbi, spis!"(Danish-1933) Jn 4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!(Luther-1545) Jn 4:31 In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat." (nkjv) ======= John 4:32 ============ Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."(NASB-1995) Jn 4:32 Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»(Swedish-1917) John 4:32 Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.(Finnish) Jn 4:32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.(NO) Jn 4:32 Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."(Danish-1933) Jn 4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.(Luther-1545) Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know." (nkjv) ======= John 4:33 ============ Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"(NASB-1995) Jn 4:33 Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»(Swedish-1917) John 4:33 Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?(Finnish) Jn 4:33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?(NO) Jn 4:33 Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"(Danish-1933) Jn 4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?(Luther-1545) Jn 4:33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?" (nkjv) ======= John 4:34 ============ Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.(NASB-1995) Jn 4:34 Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.»(Swedish-1917) John 4:34 Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa.(Finnish) Jn 4:34 Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.(NO) Jn 4:34 Jesus siger til dem: "Min Mad er, at jeg gør hans Villie, som udsendte mig, og fuldbyrder hans Gerning.(Danish-1933) Jn 4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.(Luther-1545) Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work. (nkjv) ======= John 4:35 ============ Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.(NASB-1995) Jn 4:35 I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.(Swedish-1917) John 4:35 Ettekö te sano: vielä ovat neljä kuukautta ja elonaika tulee? katso, minä sanon teille: nostakaat silmänne ylös ja katsokaat vainioita: sillä ne ovat jo valkiat elonajaksi.(Finnish) Jn 4:35 Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!(NO) Jn 4:35 Sige I ikke: Der er endnu fire Måneder, så kommer Høsten? Se, jeg siger eder, opløfter eders Øjne og ser Mar ne; de ere allerede hvide til Høsten.(Danish-1933) Jn 4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.(Luther-1545) Jn 4:35 Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest! (nkjv) ======= John 4:36 ============ Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.(NASB-1995) Jn 4:36 Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig.(Swedish-1917) John 4:36 Ja joka niittää, hän saa palkan ja kokoo hedelmän ijankaikkiseen elämään: että kylväjä ja niittäjä ynnä iloitsisivat.(Finnish) Jn 4:36 Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;(NO) Jn 4:36 Den, som høster, får Løn og samler Frugt til et evigt Liv, så at de kunne glæde sig tilsammen, både den, som sår, og den, som høster.(Danish-1933) Jn 4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.(Luther-1545) Jn 4:36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (nkjv) ======= John 4:37 ============ Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'(NASB-1995) Jn 4:37 Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.(Swedish-1917) John 4:37 Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää.(Finnish) Jn 4:37 for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.(NO) Jn 4:37 Thi her er det Ord sandt: En sår, og en anden høster.(Danish-1933) Jn 4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.(Luther-1545) Jn 4:37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.' (nkjv) ======= John 4:38 ============ Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."(NASB-1995) Jn 4:38 Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.»(Swedish-1917) John 4:38 Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.(Finnish) Jn 4:38 Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.(NO) Jn 4:38 Jeg har udsendt eder at høste det, som I ikke have arbejdet på; andre have arbejdet, og I ere gåede ind i deres Arbejde."(Danish-1933) Jn 4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.(Luther-1545) Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors." (nkjv) ======= John 4:39 ============ Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."(NASB-1995) Jn 4:39 Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.(Swedish-1917) John 4:39 Mutta monta Samarialaista siitä kaupungista uskoivat hänen päällensä sen vaimon puheen tähden, joka sanoi: hän on minulle kaikki sanonut, mitä minä tehnyt olen.(Finnish) Jn 4:39 Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.(NO) Jn 4:39 Men mange af Samaritanerne fra den By troede på ham på Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: "Han har sagt mig alt det, jeg har gjort."(Danish-1933) Jn 4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.(Luther-1545) Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did." (nkjv) ======= John 4:40 ============ Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.(NASB-1995) Jn 4:40 När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.(Swedish-1917) John 4:40 Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.(Finnish) Jn 4:40 Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.(NO) Jn 4:40 Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.(Danish-1933) Jn 4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.(Luther-1545) Jn 4:40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days. (nkjv) ======= John 4:41 ============ Jn 4:41 Many more believed because of His word;(NASB-1995) Jn 4:41 Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.(Swedish-1917) John 4:41 Ja paljo usiammat uskoivat hänen sanansa tähden.(Finnish) Jn 4:41 Og mange flere trodde for hans ords skyld,(NO) Jn 4:41 Og mange flere troede for hans Ords Skyld.(Danish-1933) Jn 4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen(Luther-1545) Jn 4:41 And many more believed because of His own word. (nkjv) ======= John 4:42 ============ Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."(NASB-1995) Jn 4:42 Och de sade till kvinnan: »Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare.»(Swedish-1917) John 4:42 Ja sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja.(Finnish) Jn 4:42 og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.(NO) Jn 4:42 Og til Kvinden sagde de: "Vi tro nu ikke længer for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt, og vi vide, at denne er sandelig Verdens Frelser."(Danish-1933) Jn 4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.(Luther-1545) Jn 4:42 Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world." (nkjv) ======= John 4:43 ============ Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee.(NASB-1995) Jn 4:43 Men efter de två dagarna gick han därifrån till Gal leen.(Swedish-1917) John 4:43 Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan.(Finnish) Jn 4:43 Efter de to dager drog han derfra til Galilea;(NO) Jn 4:43 Men efter de to Dage gik han derfra til Gal læa.(Danish-1933) Jn 4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.(Luther-1545) Jn 4:43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee. (nkjv) ======= John 4:44 ============ Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(NASB-1995) Jn 4:44 Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.(Swedish-1917) John 4:44 Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.(Finnish) Jn 4:44 for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.(NO) Jn 4:44 Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.(Danish-1933) Jn 4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.(Luther-1545) Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. (nkjv) ======= John 4:45 ============ Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.(NASB-1995) Jn 4:45 När han nu kom till Gal leen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jer salem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.(Swedish-1917) John 4:45 Kuin hän siis tuli Galileaan, ottivat Galilealaiset hänen vastaan, jotka olivat nähneet kaikki ne, mitä hän Jerusalemissa juhlana tehnyt oli: sillä he olivat myös juhlalle tulleet.(Finnish) Jn 4:45 Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.(NO) Jn 4:45 Da han nu kom til Gal læa, toge Gal læerne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jer salem på Højtiden; thi også de vare komne til Højtiden.(Danish-1933) Jn 4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.(Luther-1545) Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. (nkjv) ======= John 4:46 ============ Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.(NASB-1995) Jn 4:46 Så kom han åter till Kana i Gal leen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.(Swedish-1917) John 4:46 Niin Jesus tuli taas Galilean Kaanaan, kussa hän meden viinaksi tehnyt oli. Ja oli kuninkaan mies, jonka poika sairasti Kapernaumissa.(Finnish) Jn 4:46 Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;(NO) Jn 4:46 Han kom da atter til Kana i Gal læa, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis Søn lå syg i Kapernaum.(Danish-1933) Jn 4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.(Luther-1545) Jn 4:46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. (nkjv) ======= John 4:47 ============ Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.(NASB-1995) Jn 4:47 När han nu hörde att Jesus hade kommit från Jud n till Gal leen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.(Swedish-1917) John 4:47 Kuin hän kuuli, että Jesus oli tullut Juudeasta Galileaan, meni hän hänen tykönsä ja rukoili häntä tulemaan alas ja parantamaan hänen poikansa, joka oli kuolemallansa.(Finnish) Jn 4:47 da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.(NO) Jn 4:47 Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Gal læa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.(Danish-1933) Jn 4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.(Luther-1545) Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death. (nkjv) ======= John 4:48 ============ Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."(NASB-1995) Jn 4:48 Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»(Swedish-1917) John 4:48 Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.(Finnish) Jn 4:48 Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.(NO) Jn 4:48 Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."(Danish-1933) Jn 4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.(Luther-1545) Jn 4:48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe." (nkjv) ======= John 4:49 ============ Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."(NASB-1995) Jn 4:49 Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»(Swedish-1917) John 4:49 Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.(Finnish) Jn 4:49 Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!(NO) Jn 4:49 Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."(Danish-1933) Jn 4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!(Luther-1545) Jn 4:49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!" (nkjv) ======= John 4:50 ============ Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.(NASB-1995) Jn 4:50 Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.(Swedish-1917) John 4:50 Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.(Finnish) Jn 4:50 Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.(NO) Jn 4:50 Jesus siger til ham: "Gå bort, din Søn lever." Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.(Danish-1933) Jn 4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.(Luther-1545) Jn 4:50 Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. (nkjv) ======= John 4:51 ============ Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.(NASB-1995) Jn 4:51 Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»(Swedish-1917) John 4:51 Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.(Finnish) Jn 4:51 Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.(NO) Jn 4:51 Men allerede medens han var på Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.(Danish-1933) Jn 4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.(Luther-1545) Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!" (nkjv) ======= John 4:52 ============ Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(NASB-1995) Jn 4:52 Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»(Swedish-1917) John 4:52 Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön.(Finnish) Jn 4:52 Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.(NO) Jn 4:52 Da udspurgte han dem om den Time, i hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: "I Går ved den syvende time forlod Feberen ham."(Danish-1933) Jn 4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.(Luther-1545) Jn 4:52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." (nkjv) ======= John 4:53 ============ Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.(NASB-1995) Jn 4:53 Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.(Swedish-1917) John 4:53 Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa.(Finnish) Jn 4:53 Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.(NO) Jn 4:53 Da skønnede Faderen, at det var sket i den Time, da Jesus sagde til ham: "Din Søn lever;" og han troede selv og hele hans Hus.(Danish-1933) Jn 4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.(Luther-1545) Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household. (nkjv) ======= John 4:54 ============ Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.(NASB-1995) Jn 4:54 Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Jud n till Gal leen.(Swedish-1917) John 4:54 Tämä on toinen tunnustähti, jonka Jesus teki tullessansa Juudeasta Galileaan.(Finnish) Jn 4:54 Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.(NO) Jn 4:54 Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Judæa til Gal læa.(Danish-1933) Jn 4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.(Luther-1545) Jn 4:54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee. (nkjv) ======= John 5:1 ============ Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995) Jn 5:1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jer salem.(Swedish-1917) John 5:1 Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin.(Finnish) -- ======= 1 John 4:1 ============ 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995) 1Jn 4:1 Mina älskade, tron icke var och en ande, utan pröven andarna, huruvida de äro av Gud; ty många falska profeter hava gått ut i världen.(Swedish-1917) 1 John 4:1 Te rakkaimmat! älkäät jokaista henkeä uskoko, vaan koetelkaat henget, josko he Jumalasta ovat; sillä monta väärää prophetaa ovat tulleet maailmaan.(Finnish) 1Jn 4:1 I elskede! tro ikke enhver ånd, men prøv åndene om de er av Gud! for mange falske profeter er gått ut i verden.(NO) 1Jn 4:1 I elskede! tror ikke enhver Ånd, men prøver Ånderne, om de ere af Gud; thi mange falske Profeter ere udgåede i Verden.(Danish-1933) 1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(Luther-1545) 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world. (nkjv) ======= 1 John 4:2 ============ 1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;(NASB-1995) 1Jn 4:2 Därpå skolen I känna igen Guds Ande: var och en ande som bekänner att Jesus är Kristus, kommen i köttet, han är av Gud;(Swedish-1917) 1 John 4:2 Sillä te tuntekaat Jumalan Henki, että jokainen henki, joka tunnustaa Jesuksen Kristuksen lihaan tulleen, se on Jumalasta,(Finnish) 1Jn 4:2 På dette skal I kjenne Guds Ånd: Hver ånd som bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød, er av Gud;(NO) 1Jn 4:2 Derpå kende I Guds Ånd: enhver Ånd, der bekender Jesus som Kristus, kommen i Kød, er af Gud.(Danish-1933) 1Jn 4:2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;(Luther-1545) 1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God, (nkjv) ======= 1 John 4:3 ============ 1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.(NASB-1995) 1Jn 4:3 men var och en ande som icke så bekänner Jesus, han är icke av Gud. Den anden är Antikrists ande, om vilken I haven hört att den skulle komma, och som redan nu är i världen.(Swedish-1917) 1 John 4:3 Ja jokainen henki, joka ei tunnusta Jesusta Kristusta lihaan tulleeksi, ei se ole Jumalasta: ja se on antikristuksen henki, josta te kuulitte, että hän on tuleva, ja on jo parhaallansa maailmassa.(Finnish) 1Jn 4:3 og hver ånd som ikke bekjenner Jesus, er ikke av Gud; og dette er Antikristens ånd, som I har hørt kommer, og den er allerede nu i verden.(NO) 1Jn 4:3 Og enhver Ånd, der ikke bekender Jesus, er ikke af Gud; og dette er Antikrists Ånd, om hvilken I have hørt, at den kommer, og den er allerede nu i Verden.(Danish-1933) 1Jn 4:3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.(Luther-1545) 1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world. (nkjv) ======= 1 John 4:4 ============ 1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.(NASB-1995) 1Jn 4:4 I, kära barn, I ären av Gud och haven övervunnit dessa; ty han som är i eder är större än den som är i världen.(Swedish-1917) 1 John 4:4 Lapsukaiseni, te olette Jumalasta ja olette heidät voittaneet; sillä se, joka teissä on, hän on suurempi kuin se, joka maailmassa on.(Finnish) 1Jn 4:4 I er av Gud, mine barn, og har seiret over dem; for han som er i eder, er større enn han som er i verden.(NO) 1Jn 4:4 Mine Børn! I ere af Gud og have overvundet dem, fordi den, som er i eder, er større end den, som er i Verden.(Danish-1933) 1Jn 4:4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.(Luther-1545) 1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world. (nkjv) ======= 1 John 4:5 ============ 1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.(NASB-1995) 1Jn 4:5 De äro av världen; därför tala de vad som är av världen, och världen lyssnar till dem.(Swedish-1917) 1 John 4:5 He ovat maailmasta, sentähden he puhuvat maailmasta ja maailma kuulee heitä.(Finnish) 1Jn 4:5 De er av verden; derfor taler de av verden, og verden hører dem;(NO) 1Jn 4:5 De ere af Verden; derfor tale de af Verden, og Verden hører dem.(Danish-1933) 1Jn 4:5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.(Luther-1545) 1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them. (nkjv) ======= 1 John 4:6 ============ 1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(NASB-1995) 1Jn 4:6 Vi åter äro av Gud. Den som känner Gud, han lyssnar till oss; den som icke är av Gud, han lyssnar icke till oss. Härpå känna vi igen sanningens Ande och villfarelsens ande.(Swedish-1917) 1 John 4:6 Me olemme Jumalasta: ja joka Jumalan tuntee, hän kuulee meitä; joka ei Jumalasta ole, ei hän kuule meitä. Siitä me tunnemme totuuden hengen ja eksytyksen hengen.(Finnish) 1Jn 4:6 vi er av Gud; den som kjenner Gud, hører oss; den som ikke er av Gud, hører oss ikke. På dette kjenner vi sannhetens ånd og villfarelsens ånd.(NO) 1Jn 4:6 Vi ere af Gud. Den, som kender Gud, hører os; den, som ikke er af(Danish-1933) 1Jn 4:6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.(Luther-1545) 1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. (nkjv) ======= 1 John 4:7 ============ 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.(NASB-1995) 1Jn 4:7 Mina älskade, låtom oss älska varandra; ty kärleken är av Gud, och var och en som älskar, han är född av Gud och känner Gud.(Swedish-1917) 1 John 4:7 Te rakkahimmat, rakastakaamme toinen toistamme, sillä rakkaus on Jumalasta: ja jokainen, joka rakastaa, se on Jumalasta syntynyt ja tuntee Jumalan.(Finnish) 1Jn 4:7 I elskede! la oss elske hverandre! for kjærligheten er av Gud, og hver den som elsker, er født av Gud og kjenner Gud.(NO) 1Jn 4:7 I elskede! lader os elske hverandre, thi Kærligheden er af Gud, og hver den, som elsker, er født at Gud og kender Gud.(Danish-1933) 1Jn 4:7 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.(Luther-1545) 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God. (nkjv) ======= 1 John 4:8 ============ 1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love.(NASB-1995) 1Jn 4:8 Den som icke älskar, han har icke lärt känna Gud, ty Gud är kärleken.(Swedish-1917) 1 John 4:8 Joka ei rakasta, ei hän tunne Jumalaa; sillä Jumala on rakkaus.(Finnish) 1Jn 4:8 Den som ikke elsker, kjenner ikke Gud; for Gud er kjærlighet.(NO) 1Jn 4:8 Den, som ikke elsker, kender ikke Gud, thi Gud er Kærlighed.(Danish-1933) 1Jn 4:8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.(Luther-1545) 1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love. (nkjv) ======= 1 John 4:9 ============ 1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.(NASB-1995) 1Jn 4:9 Därigenom har Guds kärlek blivit uppenbarad bland oss, att Gud har sänt sin enfödde Son i världen, för att vi skola leva genom honom.(Swedish-1917) 1 John 4:9 Sen kautta ilmestyi Jumalan rakkaus meidän kohtaamme, että Jumala lähetti ainoan Poikansa maailmaan, että me hänen kauttansa eläisimme.(Finnish) 1Jn 4:9 Ved dette er Guds kjærlighet åpenbaret iblandt oss at Gud har sendt sin Sønn, den enbårne, til verden, forat vi skal leve ved ham.(NO) 1Jn 4:9 Deri blev Guds Kærlighed åbenbaret iblandt os, at Gud har sendt sin Søn, den enbårne, til Verden, for at vi skulle leve ved ham.(Danish-1933) 1Jn 4:9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.(Luther-1545) 1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him. (nkjv) ======= 1 John 4:10 ============ 1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(NASB-1995) 1Jn 4:10 Icke däri består kärleken, att vi hava älskat Gud, utan däri, att han har älskat oss och sänt sin Son till försoning för våra synder.(Swedish-1917) 1 John 4:10 Siinä on rakkaus, ei että me rakastimme Jumalaa, vaan että hän rakasti meitä ja lähetti Poikansa sovinnoksi meidän synteimme edestä.(Finnish) 1Jn 4:10 I dette er kjærligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin Sønn til soning for våre synder.(NO) 1Jn 4:10 Deri består Kærligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin Søn til en Forsoning for vore Synder.(Danish-1933) 1Jn 4:10 Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.(Luther-1545) 1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. (nkjv) ======= 1 John 4:11 ============ 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(NASB-1995) 1Jn 4:11 Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra.(Swedish-1917) 1 John 4:11 Te rakkahimmat, jos Jumala meitä niin rakasti, niin meidän pitää myös toinen toistamme rakastaman.(Finnish) 1Jn 4:11 I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre.(NO) 1Jn 4:11 I elskede! har Gud således elsket os, da ere også vi skyldige at elske hverandre.(Danish-1933) 1Jn 4:11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.(Luther-1545) 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (nkjv) ======= 1 John 4:12 ============ 1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.(NASB-1995) 1Jn 4:12 Ingen har någonsin sett Gud. Om vi älska varandra, så förbliver Gud i oss, och hans kärlek är fullkomnad i oss.(Swedish-1917) 1 John 4:12 Ei ole yksikään Jumalaa koskaan nähnyt. Jos me rakastamme toinen toistamme, niin Jumala pysyy meissä, ja hänen rakkautensa on täydellinen meissä.(Finnish) 1Jn 4:12 Ingen har nogensinne sett Gud; dersom vi elsker hverandre, blir Gud i oss, og kjærligheten til ham er blitt fullkommen i oss.(NO) 1Jn 4:12 Ingen har nogen Sinde set Gud; dersom vi elske hverandre, bliver Gud i os, og hans Kærlighed er fuldkommet i os.(Danish-1933) 1Jn 4:12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.(Luther-1545) 1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us. (nkjv) ======= 1 John 4:13 ============ 1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.(NASB-1995) 1Jn 4:13 Därav att han har givit oss av sin Ande veta vi att vi förbliva i honom, och att han förbliver i oss.(Swedish-1917) 1 John 4:13 Siitä me tunnemme, että me pysymme hänessä ja hän meissä, ja että hän antoi meille Hengestänsä.(Finnish) 1Jn 4:13 På dette kjenner vi at vi blir i ham og han i oss, at han har gitt oss av sin Ånd.(NO) 1Jn 4:13 Derpå kende vi, at vi blive i ham, og han i os, at han har givet os af sin Ånd.(Danish-1933) 1Jn 4:13 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.(Luther-1545) 1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit. (nkjv) ======= 1 John 4:14 ============ 1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.(NASB-1995) 1Jn 4:14 Och vi hava själva sett, och vi vittna om att Fadern har sänt sin Son till att vara världens Frälsare.(Swedish-1917) 1 John 4:14 Ja me näimme ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.(Finnish) 1Jn 4:14 Og vi har sett og vidner at Faderen har sendt sin Sønn til frelse for verden.(NO) 1Jn 4:14 Og vi have skuet og vidne, at Faderen bar udsendt Sønnen til Frelser for Verden.(Danish-1933) 1Jn 4:14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.(Luther-1545) 1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world. (nkjv) ======= 1 John 4:15 ============ 1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(NASB-1995) 1Jn 4:15 Den som bekänner att Jesus är Guds Son, i honom förbliver Gud, och han själv förbliver i Gud.(Swedish-1917) 1 John 4:15 Jokainen, joka tunnustaa Jesuksen Jumalan Pojaksi, hänessä pysyy Jumala ja hän Jumalassa.(Finnish) 1Jn 4:15 Den som bekjenner at Jesus er Guds Sønn, i ham blir Gud, og han i Gud.(NO) 1Jn 4:15 Den, som bekender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.(Danish-1933) 1Jn 4:15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.(Luther-1545) 1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (nkjv) ======= 1 John 4:16 ============ 1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.(NASB-1995) 1Jn 4:16 Och vi hava lärt känna den kärlek som Gud har i oss, och vi hava kommit till tro på den. Gud är kärleken, och den som förbliver i kärleken, han förbliver i Gud, och Gud förbliver i honom.(Swedish-1917) 1 John 4:16 Ja me tunsimme ja uskoimme sen rakkauden, jolla Jumala meitä rakastaa. Jumala on rakkaus, ja joka rakkaudessa pysyy, hän pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä.(Finnish) 1Jn 4:16 Og vi har kjent og trodd den kjærlighet som Gud har til oss. Gud er kjærlighet, og den som blir i kjærligheten, han blir i Gud, og Gud blir i ham.(NO) 1Jn 4:16 Og vi have erkendt og troet den Kærlighed, som Gud har til os. Gud er Kærlighed, og den, som bliver i Kærligheden, bliver i Gud, og Gud i ham.(Danish-1933) 1Jn 4:16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.(Luther-1545) 1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him. (nkjv) ======= 1 John 4:17 ============ 1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.(NASB-1995) 1Jn 4:17 Därigenom är kärleken fullkomnad hos oss, att vi hava frimodighet i fråga om domens dag; ty sådan Han är, sådana äro ock vi i denna världen.(Swedish-1917) 1 John 4:17 Siinä täytetään rakkaus meissä, että meillä olis turva tuomiopäivänä; sillä niinkuin hän on, niin olemme me myös tässä maailmassa.(Finnish) 1Jn 4:17 I dette er kjærligheten blitt fullkommen hos oss at vi har frimodighet på dommens dag; for likesom han er, så er og vi i denne verden.(NO) 1Jn 4:17 Deri er Kærligheden fuldkommet hos os, at vi have Frimodighed på Dommens Dag, fordi, ligesom han er, således ere også vi i denne Verden.(Danish-1933) 1Jn 4:17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.(Luther-1545) 1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world. (nkjv) ======= 1 John 4:18 ============ 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.(NASB-1995) 1Jn 4:18 Räddhåga finnes icke i kärleken, utan fullkomlig kärlek driver ut räddhågan, ty i räddhågan ligger tanke på straff, och den som rädes är icke fullkomnad i kärleken.(Swedish-1917) 1 John 4:18 Ei pelko ole rakkaudessa, vaan täydellinen rakkaus ajaa pois pelvon, sillä pelvolla on vaiva; mutta joka pelkää, ei hän ole täydellinen rakkaudessa.(Finnish) 1Jn 4:18 Frykt er ikke i kjærligheten, men den fullkomne kjærlighet driver frykten ut; for frykt har straffen i sig; men den som frykter, er ikke blitt fullkommen i kjærligheten.(NO) 1Jn 4:18 Frygt er ikke i Kærligheden, men den fuldkomne Kærlighed driver Frygten ud; thi Frygt bringer Straf; men den, som frygter, er ikke fuldkommet i Kærligheden.(Danish-1933) 1Jn 4:18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.(Luther-1545) 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love. (nkjv) ======= 1 John 4:19 ============ 1Jn 4:19 We love, because He first loved us.(NASB-1995) 1Jn 4:19 Vi älska, därför att han först har älskat oss.(Swedish-1917) 1 John 4:19 Me rakastamme häntä; sillä hän rakasti meitä ensin.(Finnish) 1Jn 4:19 Vi elsker fordi han elsket oss først.(NO) 1Jn 4:19 Vi elske, fordi han elskede os først.(Danish-1933) 1Jn 4:19 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.(Luther-1545) 1Jn 4:19 We love Him because He first loved us. (nkjv) ======= 1 John 4:20 ============ 1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.(NASB-1995) 1Jn 4:20 Om någon säger sig älska Gud och hatar sin broder, så är han en lögnare. Ty den som icke älskar sin broder, som han har sett, han kan icke älska Gud, som han icke har sett.(Swedish-1917) 1 John 4:20 Jos joku sanoo: minä rakastan Jumalaa, ja vihaa veljeänsä, se on valehtelia; sillä joka ei rakasta veljeänsä, jonka hän näkee, kuinka hän taitaa Jumalaa rakastaa, jota ei hän näe?(Finnish) 1Jn 4:20 Dersom nogen sier: Jeg elsker Gud, og han hater sin bror, da er han en løgner; for den som ikke elsker sin bror, som han har sett, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har sett?(NO) 1Jn 4:20 Dersom nogen siger: "Jeg elsker Gud," og hader sin Broder, han er en Løgner; thi den, der ikke elsker sin Broder, som han har set, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har set?(Danish-1933) 1Jn 4:20 So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?(Luther-1545) 1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen? (nkjv) ======= 1 John 4:21 ============ 1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.(NASB-1995) 1Jn 4:21 Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.(Swedish-1917) 1 John 4:21 Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.(Finnish) 1Jn 4:21 Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.(NO) 1Jn 4:21 Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal også elske sin Broder.(Danish-1933) 1Jn 4:21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.(Luther-1545) 1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also. (nkjv) ======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(NASB-1995) 1Jn 5:1 Var och en som tror att Jesus är Kristus, han är född av Gud; och var och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som är född av honom.(Swedish-1917) 1 John 5:1 Jokainen, joka uskoo, että Jesus on Kristus, hän on Jumalasta syntynyt, ja jokainen, joka rakastaa sitä, joka synnytti, hän rakastaa myös sitä, joka hänestä syntynyt on.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1001_43_John_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0997_42_Luke_24_Scandinavian.html 0998_43_John_01_Scandinavian.html 0999_43_John_02_Scandinavian.html 1000_43_John_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1002_43_John_05_Scandinavian.html 1003_43_John_06_Scandinavian.html 1004_43_John_07_Scandinavian.html 1005_43_John_08_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |