Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 5:1 ============ Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995) Jn 5:1 Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jer salem.(Swedish-1917) John 5:1 Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin.(Finnish) Jn 5:1 Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.(NO) Jn 5:1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jer salem.(Danish-1933) Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545) Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. (nkjv) ======= John 5:2 ============ Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.(NASB-1995) Jn 5:2 Vid Fårporten i Jer salem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.(Swedish-1917) John 5:2 Mutta Jerusalemissa on Lammasportin tykönä lammikko, joka Hebrean kielellä kutsutaan Betesda, jossa oli viisi vajaa,(Finnish) Jn 5:2 Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;(NO) Jn 5:2 Men der er i Jer salem ved Fåreporten en Dam, som på Heb aisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.(Danish-1933) Jn 5:2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,(Luther-1545) Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. (nkjv) ======= John 5:3 ============ Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;(NASB-1995) Jn 5:3 I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.(Swedish-1917) John 5:3 Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat.(Finnish) Jn 5:3 i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.(NO) Jn 5:3 I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.(Danish-1933) Jn 5:3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.(Luther-1545) Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. (nkjv) ======= John 5:4 ============ Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ](NASB-1995) Jn 5:4 (Swedish-1917) John 5:4 Sillä enkeli tuli alas määrätyllä ajalla lammikkoon ja sekoitti veden: joka siis ensimäisenä veteen astui, kuin se sekoitettu oli, niin se parani, ehkä missä ikänä taudissa hän oli.(Finnish) Jn 5:4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.(NO) Jn 5:4 Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)(Danish-1933) Jn 5:4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.(Luther-1545) Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had. (nkjv) ======= John 5:5 ============ Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.(NASB-1995) Jn 5:5 Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.(Swedish-1917) John 5:5 Niin oli siellä mies, joka kahdeksanneljättäkymmentä ajastaikaa oli sairastanut.(Finnish) Jn 5:5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;(NO) Jn 5:5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.(Danish-1933) Jn 5:5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.(Luther-1545) Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years. (nkjv) ======= John 5:6 ============ Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"(NASB-1995) Jn 5:6 Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»(Swedish-1917) John 5:6 Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi?(Finnish) Jn 5:6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?(NO) Jn 5:6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"(Danish-1933) Jn 5:6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?(Luther-1545) Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?" (nkjv) ======= John 5:7 ============ Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."(NASB-1995) Jn 5:7 Den sjuke svarade honom: »Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg.»(Swedish-1917) John 5:7 Sairas vastasi häntä: Herra, ei ole minulla sitä ihmistä, joka minun vie, kuin vesi sekoitettu on, lammikkoon; mutta kuin minä tulen, niin on toinen minun edelläni siihen astunut.(Finnish) Jn 5:7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.(NO) Jn 5:7 Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."(Danish-1933) Jn 5:7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.(Luther-1545) Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me." (nkjv) ======= John 5:8 ============ Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."(NASB-1995) Jn 5:8 Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»(Swedish-1917) John 5:8 Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy.(Finnish) Jn 5:8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!(NO) Jn 5:8 Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"(Danish-1933) Jn 5:8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!(Luther-1545) Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk." (nkjv) ======= John 5:9 ============ Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.(NASB-1995) Jn 5:9 Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.(Swedish-1917) John 5:9 Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati.(Finnish) Jn 5:9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.(NO) Jn 5:9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;(Danish-1933) Jn 5:9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.(Luther-1545) Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath. (nkjv) ======= John 5:10 ============ Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."(NASB-1995) Jn 5:10 Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»(Swedish-1917) John 5:10 Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.(Finnish) Jn 5:10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.(NO) Jn 5:10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."(Danish-1933) Jn 5:10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.(Luther-1545) Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed." (nkjv) ======= John 5:11 ============ Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"(NASB-1995) Jn 5:11 Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»(Swedish-1917) John 5:11 Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.(Finnish) Jn 5:11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!(NO) Jn 5:11 Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"(Danish-1933) Jn 5:11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"(Luther-1545) Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'" (nkjv) ======= John 5:12 ============ Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"(NASB-1995) Jn 5:12 Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»(Swedish-1917) John 5:12 Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy?(Finnish) Jn 5:12 De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?(NO) Jn 5:12 Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"(Danish-1933) Jn 5:12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?(Luther-1545) Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?" (nkjv) ======= John 5:13 ============ Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.(NASB-1995) Jn 5:13 Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --(Swedish-1917) John 5:13 Mutta ei parattu tietänyt, kuka se oli; sillä Jesus oli mennyt pois kansan tähden, joka siinä paikassa oli.(Finnish) Jn 5:13 Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.(NO) Jn 5:13 Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.(Danish-1933) Jn 5:13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.(Luther-1545) Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place. (nkjv) ======= John 5:14 ============ Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."(NASB-1995) Jn 5:14 Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: »Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig.»(Swedish-1917) John 5:14 Sitte löysi Jesus hänen templissä ja sanoi hänelle: katso, sinä olet parattu: älä silleen syntiä tee, ettei jotain pahempaa sinulle tapahtuisi.(Finnish) Jn 5:14 Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!(NO) Jn 5:14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"(Danish-1933) Jn 5:14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.(Luther-1545) Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you." (nkjv) ======= John 5:15 ============ Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(NASB-1995) Jn 5:15 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.(Swedish-1917) John 5:15 Niin se ihminen meni pois ja ilmoitti Juudalaisille, että Jesus oli se, joka hänen parantanut oli.(Finnish) Jn 5:15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.(NO) Jn 5:15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.(Danish-1933) Jn 5:15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.(Luther-1545) Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. (nkjv) ======= John 5:16 ============ Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.(NASB-1995) Jn 5:16 Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.(Swedish-1917) John 5:16 Ja Juudalaiset vainosivat sentähden Jesusta ja etsivät häntä tappaaksensa, että hän senkaltaisia teki sabbatina.(Finnish) Jn 5:16 Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.(NO) Jn 5:16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.(Danish-1933) Jn 5:16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.(Luther-1545) Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath. (nkjv) ======= John 5:17 ============ Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."(NASB-1995) Jn 5:17 Men han svarade dem: »Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag.»(Swedish-1917) John 5:17 Niin Jesus vastasi heitä: minun isäni tekee työtä hamaan tähän asti, ja minä myös teen työtä.(Finnish) Jn 5:17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.(NO) Jn 5:17 Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."(Danish-1933) Jn 5:17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.(Luther-1545) Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working." (nkjv) ======= John 5:18 ============ Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.(NASB-1995) Jn 5:18 Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.(Swedish-1917) John 5:18 Sentähden etsivät Juudalaiset häntä vielä enemmin tappaaksensa, ettei hän ainoastaan sabbatia rikkonut, mutta myös sanoi Jumalan isäksensä, ja teki itsensä Jumalan kaltaiseksi.(Finnish) Jn 5:18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.(NO) Jn 5:18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.(Danish-1933) Jn 5:18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.(Luther-1545) Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God. (nkjv) ======= John 5:19 ============ Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them," Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.(NASB-1995) Jn 5:19 Då talade Jesus åter och sade till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.(Swedish-1917) John 5:19 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei taida Poika itsestänsä mitään tehdä, ellei hän näe Isän tekevän; sillä mitä ikänä hän tekee, sitä myös Poika niin tekee.(Finnish) Jn 5:19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;(NO) Jn 5:19 Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.(Danish-1933) Jn 5:19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.(Luther-1545) Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner. (nkjv) ======= John 5:20 ============ Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.(NASB-1995) Jn 5:20 Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.(Swedish-1917) John 5:20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja osoittaa hänelle kaikki, mitä hän itse tekee, ja hän on vielä suurempia töitä hänelle osoittava, kuin nämät ovat, että teidän pitää ihmettelemän.(Finnish) Jn 5:20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.(NO) Jn 5:20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.(Danish-1933) Jn 5:20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.(Luther-1545) Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel. (nkjv) ======= John 5:21 ============ Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.(NASB-1995) Jn 5:21 Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.(Swedish-1917) John 5:21 Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo.(Finnish) Jn 5:21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.(NO) Jn 5:21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.(Danish-1933) Jn 5:21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.(Luther-1545) Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will. (nkjv) ======= John 5:22 ============ Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,(NASB-1995) Jn 5:22 Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,(Swedish-1917) John 5:22 Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:(Finnish) Jn 5:22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,(NO) Jn 5:22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,(Danish-1933) Jn 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,(Luther-1545) Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son, (nkjv) ======= John 5:23 ============ Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(NASB-1995) Jn 5:23 för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.(Swedish-1917) John 5:23 Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti.(Finnish) Jn 5:23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.(NO) Jn 5:23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.(Danish-1933) Jn 5:23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.(Luther-1545) Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. (nkjv) ======= John 5:24 ============ Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.(NASB-1995) Jn 5:24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet.(Swedish-1917) John 5:24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo sen, joka minun lähetti, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja ei hän tule tuomioon, vaan menee kuolemasta elämään.(Finnish) Jn 5:24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.(NO) Jn 5:24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.(Danish-1933) Jn 5:24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.(Luther-1545) Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life. (nkjv) ======= John 5:25 ============ Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.(NASB-1995) Jn 5:25 Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, jag, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.(Swedish-1917) John 5:25 Totisesti, totisesti sanon minä teille: hetki tulee, ja nyt jo on, että kuolleet saavat kuulla Jumalan Pojan äänen; ja jotka sen kuulevat, ne saavat elää.(Finnish) Jn 5:25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.(NO) Jn 5:25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.(Danish-1933) Jn 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.(Luther-1545) Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live. (nkjv) ======= John 5:26 ============ Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;(NASB-1995) Jn 5:26 Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.(Swedish-1917) John 5:26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,(Finnish) Jn 5:26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,(NO) Jn 5:26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.(Danish-1933) Jn 5:26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,(Luther-1545) Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself, (nkjv) ======= John 5:27 ============ Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.(NASB-1995) Jn 5:27 Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.(Swedish-1917) John 5:27 Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.(Finnish) Jn 5:27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.(NO) Jn 5:27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.(Danish-1933) Jn 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.(Luther-1545) Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. (nkjv) ======= John 5:28 ============ Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,(NASB-1995) Jn 5:28 Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst(Swedish-1917) John 5:28 Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä.(Finnish) Jn 5:28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,(NO) Jn 5:28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,(Danish-1933) Jn 5:28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,(Luther-1545) Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice (nkjv) ======= John 5:29 ============ Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.(NASB-1995) Jn 5:29 och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.(Swedish-1917) John 5:29 Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen.(Finnish) Jn 5:29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.(NO) Jn 5:29 og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.(Danish-1933) Jn 5:29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.(Luther-1545) Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation. (nkjv) ======= John 5:30 ============ Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995) Jn 5:30 Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.(Swedish-1917) John 5:30 En minä itsestäni taida mitään tehdä: niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen, ja minun tuomioni on oikia; sillä en minä etsi minun tahtoani, vaan Isän tahtoa, joka minun lähetti.(Finnish) Jn 5:30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.(NO) Jn 5:30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.(Danish-1933) Jn 5:30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. (nkjv) ======= John 5:31 ============ Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.(NASB-1995) Jn 5:31 Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.(Swedish-1917) John 5:31 Jos minä itsestäni todistaisin, niin ei minun todistukseni olisi tosi.(Finnish) Jn 5:31 Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;(NO) Jn 5:31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".(Danish-1933) Jn 5:31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.(Luther-1545) Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true. (nkjv) ======= John 5:32 ============ Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.(NASB-1995) Jn 5:32 Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.(Swedish-1917) John 5:32 Toinen on, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että hänen todistuksensa on tosi, jonka hän minusta todistaa.(Finnish) Jn 5:32 det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.(NO) Jn 5:32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.(Danish-1933) Jn 5:32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.(Luther-1545) Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true. (nkjv) ======= John 5:33 ============ Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.(NASB-1995) Jn 5:33 I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,(Swedish-1917) John 5:33 Te lähetitte Johanneksen tykö, ja hän todisti totuuden.(Finnish) Jn 5:33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;(NO) Jn 5:33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.(Danish-1933) Jn 5:33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.(Luther-1545) Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth. (nkjv) ======= John 5:34 ============ Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.(NASB-1995) Jn 5:34 Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.(Swedish-1917) John 5:34 Mutta en minä ihmiseltä todistusta ota; vaan minä sanoin näitä, että te autuaaksi tulisitte.(Finnish) Jn 5:34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.(NO) Jn 5:34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.(Danish-1933) Jn 5:34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.(Luther-1545) Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved. (nkjv) ======= John 5:35 ============ Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.(NASB-1995) Jn 5:35 Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.(Swedish-1917) John 5:35 Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.(Finnish) Jn 5:35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.(NO) Jn 5:35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.(Danish-1933) Jn 5:35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.(Luther-1545) Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light. (nkjv) ======= John 5:36 ============ Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.(NASB-1995) Jn 5:36 Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.(Swedish-1917) John 5:36 Mutta minulla on suurempi todistus kuin Johanneksen; sillä ne työt, jotka Isä antoi minulle täyttääkseni, ne työt, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä minun lähetti,(Finnish) Jn 5:36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.(NO) Jn 5:36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.(Danish-1933) Jn 5:36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.(Luther-1545) Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me. (nkjv) ======= John 5:37 ============ Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.(NASB-1995) Jn 5:37 Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,(Swedish-1917) John 5:37 Ja Isä, joka minun lähetti, hän todistaa minusta. Ette ole koskaan hänen ääntänsä kuulleet eli hänen muotoansa nähneet,(Finnish) Jn 5:37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,(NO) Jn 5:37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,(Danish-1933) Jn 5:37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,(Luther-1545) Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form. (nkjv) ======= John 5:38 ============ Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.(NASB-1995) Jn 5:38 och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.(Swedish-1917) John 5:38 Ja ei teillä ole hänen sanansa pysyväinen; sillä ette usko sitä, jonka hän lähetti.(Finnish) Jn 5:38 og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.(NO) Jn 5:38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.(Danish-1933) Jn 5:38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.(Luther-1545) Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe. (nkjv) ======= John 5:39 ============ Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;(NASB-1995) Jn 5:39 I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig.(Swedish-1917) John 5:39 Tutkikaat Raamatuita; sillä niissä te luulette teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja ne ovat, jotka todistavat minusta.(Finnish) Jn 5:39 I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;(NO) Jn 5:39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.(Danish-1933) Jn 5:39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget;(Luther-1545) Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me. (nkjv) ======= John 5:40 ============ Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.(NASB-1995) Jn 5:40 Men I viljen icke komma till mig för att få liv.(Swedish-1917) John 5:40 Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.(Finnish) Jn 5:40 og I vil ikke komme til mig for å få liv.(NO) Jn 5:40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.(Danish-1933) Jn 5:40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.(Luther-1545) Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life. (nkjv) ======= John 5:41 ============ Jn 5:41 I do not receive glory from men;(NASB-1995) Jn 5:41 Jag tager icke emot pris av människor;(Swedish-1917) John 5:41 En minä pyydä kunniaa ihmisiltä;(Finnish) Jn 5:41 Jeg tar ikke ære av mennesker;(NO) Jn 5:41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;(Danish-1933) Jn 5:41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;(Luther-1545) Jn 5:41 I do not receive honor from men. (nkjv) ======= John 5:42 ============ Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.(NASB-1995) Jn 5:42 men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.(Swedish-1917) John 5:42 Vaan minä tunnen teidät, ettei teissä ole Jumalan rakkaus.(Finnish) Jn 5:42 men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.(NO) Jn 5:42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.(Danish-1933) Jn 5:42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.(Luther-1545) Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you. (nkjv) ======= John 5:43 ============ Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.(NASB-1995) Jn 5:43 Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.(Swedish-1917) John 5:43 Minä tulin Isäni nimeen, ja ette minua ota vastaan; jos joku tulee omalla nimellänsä, niin te sen otatte vastaan.(Finnish) Jn 5:43 Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.(NO) Jn 5:43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.(Danish-1933) Jn 5:43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.(Luther-1545) Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive. (nkjv) ======= John 5:44 ============ Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?(NASB-1995) Jn 5:44 Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?(Swedish-1917) John 5:44 Kuinka te taidatte uskoa, jotka otatte kunnian toinen toiseltanne, ja sitä kunniaa, joka ainoalta Jumalalta tulee, ette etsi?(Finnish) Jn 5:44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?(NO) Jn 5:44 Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?(Danish-1933) Jn 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.(Luther-1545) Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God? (nkjv) ======= John 5:45 ============ Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.(NASB-1995) Jn 5:45 Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.(Swedish-1917) John 5:45 Älkäät luulko, että minä minä kannan Isän edessä teidän päällenne: se on, koka teidän päällenne kantaa, Moses, johonka te turvaatte.(Finnish) Jn 5:45 I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.(NO) Jn 5:45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.(Danish-1933) Jn 5:45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.(Luther-1545) Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust. (nkjv) ======= John 5:46 ============ Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.(NASB-1995) Jn 5:46 Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.(Swedish-1917) John 5:46 Sillä jos te olisitte Moseksen uskoneet, niin te olisitte minun uskoneet; sillä minusta on hän kirjoittanut.(Finnish) Jn 5:46 For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;(NO) Jn 5:46 Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,(Danish-1933) Jn 5:46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.(Luther-1545) Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me. (nkjv) ======= John 5:47 ============ Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(NASB-1995) Jn 5:47 Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?»(Swedish-1917) John 5:47 Jos ette hänen kirjoitksiansa usko, kuinkas te minun sanani uskotte?(Finnish) Jn 5:47 men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?(NO) Jn 5:47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"(Danish-1933) Jn 5:47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?(Luther-1545) Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?" (nkjv) ======= John 6:1 ============ Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(NASB-1995) Jn 6:1 Därefter for Jesus över Gal leiska sjön, »Tiberias' sjö».(Swedish-1917) John 6:1 Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,(Finnish) -- ======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(NASB-1995) 1Jn 5:1 Var och en som tror att Jesus är Kristus, han är född av Gud; och var och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som är född av honom.(Swedish-1917) 1 John 5:1 Jokainen, joka uskoo, että Jesus on Kristus, hän on Jumalasta syntynyt, ja jokainen, joka rakastaa sitä, joka synnytti, hän rakastaa myös sitä, joka hänestä syntynyt on.(Finnish) 1Jn 5:1 Hver den som tror at Jesus er Kristus, han er født av Gud, og hver den som elsker Faderen, han elsker også den som er født av ham.(NO) 1Jn 5:1 Hver den, som tror, at Jesus er Kristus, er født af Gud; og hver den, som elsker Faderen, elsker også den, som er født af ham.(Danish-1933) 1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(Luther-1545) 1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him. (nkjv) ======= 1 John 5:2 ============ 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.(NASB-1995) 1Jn 5:2 Därför, när vi älska Gud och hålla hans bud, då veta vi att vi älska Guds barn.(Swedish-1917) 1 John 5:2 Siitä me tunnemme, että me rakastamme Jumalan lapsia, koska me Jumalaa rakastamme ja hänen käskynsä pidämme.(Finnish) 1Jn 5:2 På dette kjenner vi at vi elsker Guds barn, når vi elsker Gud og holder hans bud.(NO) 1Jn 5:2 Derpå kende vi, at vi elske Guds Børn, når vi elske Gud og gøre hans Bud.(Danish-1933) 1Jn 5:2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.(Luther-1545) 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments. (nkjv) ======= 1 John 5:3 ============ 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.(NASB-1995) 1Jn 5:3 Ty däri består kärleken till Gud, att vi hålla hans bud; och hans bud äro icke tunga.(Swedish-1917) 1 John 5:3 Sillä tämä on rakkaus Jumalan tykö, että me hänen käskynsä pidämme, ja hänen käskynsä ei ole raskaat.(Finnish) 1Jn 5:3 For dette er kjærligheten til Gud at vi holder hans bud; og hans bud er ikke tunge.(NO) 1Jn 5:3 Thi dette er Kærlighed til Gud, at vi holde hans Bud; og hans Bud ere ikke svære;(Danish-1933) 1Jn 5:3 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.(Luther-1545) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome. (nkjv) ======= 1 John 5:4 ============ 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.(NASB-1995) 1Jn 5:4 Ty allt som är fött av Gud, det övervinner världen; och detta är den seger som har övervunnit världen: vår tro.(Swedish-1917) 1 John 5:4 Sillä kaikki, mitä Jumalasta syntynyt on, se voittaa maailman, ja meidän uskomme on se voitto, joka maailman voitti.(Finnish) 1Jn 5:4 For alt det som er født av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: vår tro.(NO) 1Jn 5:4 thi alt det, som er født af Gud, overvinder Verden; og dette er den Sejr, som har overvundet Verden, vor Tro.(Danish-1933) 1Jn 5:4 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.(Luther-1545) 1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith. (nkjv) ======= 1 John 5:5 ============ 1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(NASB-1995) 1Jn 5:5 Vilken annan kan övervinna världen, än den som tror att Jesus är Guds Son?(Swedish-1917) 1 John 5:5 Kuka siis on, joka voittaa maailman, mutta se joka uskoo, että Jesus on Jumalan Poika?(Finnish) 1Jn 5:5 Hvem er den som seirer over verden, uten den som tror at Jesus er Guds Sønn?(NO) 1Jn 5:5 Hvem er den, som overvinder Verden, uden den, som tror, at Jesus er Guds Søn?(Danish-1933) 1Jn 5:5 Wer ist aber, der die Welt überwindet, wenn nicht, der da glaubt, daß Jesus Gottes Sohn ist?(Luther-1545) 1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? (nkjv) ======= 1 John 5:6 ============ 1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.(NASB-1995) 1Jn 5:6 Han är den som kom genom vatten och blod, Jesus Kristus, icke med vattnet allenast, utan med vattnet och blodet. Och Anden är den som vittnar, eftersom Anden är sanningen.(Swedish-1917) 1 John 5:6 Tämä on se, joka vedellä ja verellä tulee, Jesus Kristus, ei ainoastansa vedellä, vaan vedellä ja verellä. Ja Henki todistaa, että Henki on totuus.(Finnish) 1Jn 5:6 Han er den som kom med vann og blod, Jesus Kristus; ikke bare med vannet, men med vannet og med blodet, og Ånden er den som vidner, fordi Ånden er sannheten.(NO) 1Jn 5:6 Han er den, som kom med Vand og Blod, Jesus Kristus; ikke med Vandet alene, men med Vandet og med Blodet; og det er Ånden, som viduer, thi Ånden er Sandheden.(Danish-1933) 1Jn 5:6 Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.(Luther-1545) 1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth. (nkjv) ======= 1 John 5:7 ============ 1Jn 5:7 For there are three that testify:(NASB-1995) 1Jn 5:7 Ty tre äro de som vittna:(Swedish-1917) 1 John 5:7 Sillä kolme ovat, jotka todistavat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja ne kolme yksi ovat:(Finnish) 1Jn 5:7 For de er tre som vidner:(NO) 1Jn 5:7 Thi tre ere de, som vidne:(Danish-1933) 1Jn 5:7 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;(Luther-1545) 1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. (nkjv) ======= 1 John 5:8 ============ 1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.(NASB-1995) 1Jn 5:8 Anden, vattnet och blodet; och de tre vittna ett och detsamma.(Swedish-1917) 1 John 5:8 Ja kolme ovat, jotka todistavat maan päällä: Henki ja vesi ja veri, ja ne kolme yhdessä ovat.(Finnish) 1Jn 5:8 Ånden og vannet og blodet, og disse tre går ut på ett.(NO) 1Jn 5:8 Ånden og Vandet og Blodet; og disse tre forene sig til eet.(Danish-1933) 1Jn 5:8 und die drei sind beisammen.(Luther-1545) 1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one. (nkjv) ======= 1 John 5:9 ============ 1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.(NASB-1995) 1Jn 5:9 Om vi taga människors vittnesbörd för gott, så må väl Guds vittnesbörd vara förmer. Detta är ju Guds vittnesbörd, att han har vittnat om sin Son.(Swedish-1917) 1 John 5:9 Jos me ihmisten todistuksen otamme, niin on Jumalan todistus suurempi; sillä tämä on Jumalan todistus, jonka hän Pojastansa todisti.(Finnish) 1Jn 5:9 Tar vi imot menneskenes vidnesbyrd, da er Guds vidnesbyrd større; for dette er Guds vidnesbyrd at han har vidnet om sin Sønn.(NO) 1Jn 5:9 Dersom vi tage imod Menneskenes Vidnesbyrd, da er Guds Søn.(Danish-1933) 1Jn 5:9 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn.(Luther-1545) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son. (nkjv) ======= 1 John 5:10 ============ 1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.(NASB-1995) 1Jn 5:10 Den som tror på Guds Son, han har vittnesbördet inom sig själv; den som icke tror Gud, han har gjort honom till en ljugare, eftersom han icke har trott på Guds vittnesbörd om sin Son.(Swedish-1917) 1 John 5:10 Joka uskoo Jumalan Pojan päälle, hänellä on todistus itsessänsä: joka ei usko Jumalaa, hän tekee hänen valehteliaksi; sillä ei hän uskonut sitä todistusta, jonka Jumala on Pojastansa todistanut.(Finnish) 1Jn 5:10 Den som tror på Guds Sønn, har vidnesbyrdet i sig selv; den som ikke tror Gud, har gjort ham til en løgner; for han har ikke trodd på det vidnesbyrd som Gud har vidnet om sin Sønn.(NO) 1Jn 5:10 Den, som tror på Guds Søn, har Vidnesbyrdet i sig selv; den, som ikke tror Gud, har gjort ham til en Løgner, fordi han ikke har troet på det Vidnesbyrd, som Gud har vidnet om sin Søn.(Danish-1933) 1Jn 5:10 Wer da glaubt an den Sohn Gottes, der hat solches Zeugnis bei sich. Wer Gott nicht glaubt, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubt nicht dem Zeugnis, das Gott zeugt von seinem Sohn.(Luther-1545) 1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son. (nkjv) ======= 1 John 5:11 ============ 1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(NASB-1995) 1Jn 5:11 Och detta är vittnesbördet: att Gud har givit oss evigt liv; och det livet är i hans Son.(Swedish-1917) 1 John 5:11 Ja tämä on se todistus, että Jumala on meille ijankaikkisen elämän antanut, ja se elämä on hänen Pojassansa.(Finnish) 1Jn 5:11 Og dette er vidnesbyrdet at Gud har gitt oss evig liv, og dette liv er i hans Sønn.(NO) 1Jn 5:11 Og dette er Vidnesbyrdet, at Gud har givet os evigt Liv; og dette Liv er i hans Søn.(Danish-1933) 1Jn 5:11 Und das ist das Zeugnis, daß uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.(Luther-1545) 1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son. (nkjv) ======= 1 John 5:12 ============ 1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.(NASB-1995) 1Jn 5:12 Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet.(Swedish-1917) 1 John 5:12 Jolla Jumalan Poika on, hänellä on elämä; jolla ei Jumalan Poika ole, ei hänellä ole elämää.(Finnish) 1Jn 5:12 Den som har Sønnen, han har livet; den som ikke har Guds Sønn, han har ikke livet.(NO) 1Jn 5:12 Den, som har Sønnen, har Livet; den, som ikke har Guds Søn, har ikke Livet.(Danish-1933) 1Jn 5:12 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.(Luther-1545) 1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. (nkjv) ======= 1 John 5:13 ============ 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.(NASB-1995) 1Jn 5:13 Detta har jag skrivit till eder, för att I skolen veta att I haven evigt liv, I som tron på Guds Sons namn.(Swedish-1917) 1 John 5:13 Näitä minä teille kirjoitin, jotka Jumalan Pojan nimen päälle uskotte: että te tietäisitte teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja että te uskoisitte Jumalan Pojan nimen päälle.(Finnish) 1Jn 5:13 Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror på Guds Sønns navn.(NO) 1Jn 5:13 Dette har jeg skrevet til eder, for at I skulle vide, at I have evigt Liv, I, som tro på Guds Søns Navn.(Danish-1933) 1Jn 5:13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.(Luther-1545) 1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God. (nkjv) ======= 1 John 5:14 ============ 1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.(NASB-1995) 1Jn 5:14 Och detta är den fasta tillförsikt vi hava till honom, att om vi bedja om något efter hans vilja, så hör han oss.(Swedish-1917) 1 John 5:14 Ja tämä on se turva, joka meillä on häneen, että jos me jotakin anomme hänen tahtonsa jälkeen, niin hän meitä kuulee.(Finnish) 1Jn 5:14 Og dette er den frimodige tillit som vi har til ham, at dersom vi beder om noget efter hans vilje, da hører han oss;(NO) 1Jn 5:14 Og dette er den Frimodighed, som vi have over for ham, at dersom vi bede om noget efter hans Villie, hører han os.(Danish-1933) 1Jn 5:14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.(Luther-1545) 1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us. (nkjv) ======= 1 John 5:15 ============ 1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.(NASB-1995) 1Jn 5:15 Och om vi veta att han hör oss, vadhelst vi bedja om, så veta vi ock att vi redan hava det som vi hava bett honom om i vår bön.(Swedish-1917) 1 John 5:15 Ja jos me tiedämme, että hän meitä kuulee, mitä ikänä me anomme, niin me tiedämme, että meillä ovat ne anomiset, joita me häneltä anoimme.(Finnish) 1Jn 5:15 og dersom vi vet at han hører oss, hvad vi så beder om, da vet vi at vi har de ting vi har bedt ham om.(NO) 1Jn 5:15 Og dersom vi vide, at han hører os, hvad vi end bede om, da vide vi, at vi have de Ting, om hvilke vi have bedt ham.(Danish-1933) 1Jn 5:15 Und so wir wissen, daß er uns hört, was wir bitten, so wissen wir, daß wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.(Luther-1545) 1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him. (nkjv) ======= 1 John 5:16 ============ 1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.(NASB-1995) 1Jn 5:16 Om någon ser sin broder begå en synd som icke är en synd till döds, då må han bedja, och så skall han giva honom liv, om nämligen synden icke är till döds. Det finnes synd till döds; för sådan säger jag icke att man skall bedja.(Swedish-1917) 1 John 5:16 Jos joku näkee veljensä tekevän jonkun synnin, ei kuolemaan, hän rukoilkaan, niin hän on antava niille elämän, jotka syntiä tekevät, ei kuolemaan. Jos synti on kuolemaan: senkaltaisista en minä sano, että joku rukoilis.(Finnish) 1Jn 5:16 Dersom nogen ser sin bror gjøre en synd som ikke er til døden, da skal han bede, og han skal gi ham liv - jeg mener dem som ikke synder til døden. Der er synd til døden; det er ikke om den jeg sier at han skal bede.(NO) 1Jn 5:16 Dersom nogen ser sin Broder begå Synd, som ikke er til Døden, han bede, og han skal give ham Liv, dem nemlig, som ikke synde til Døden. Der er Synd til Døden; for den siger jeg ikke, at han skal bede.(Danish-1933) 1Jn 5:16 So jemand sieht seinen Bruder sündigen eine Sünde nicht zum Tode, der mag bitten; so wird er geben das Leben denen, die da sündigen nicht zum Tode. Es gibt eine Sünde zum Tode; für die sage ich nicht, daß jemand bitte.(Luther-1545) 1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that. (nkjv) ======= 1 John 5:17 ============ 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.(NASB-1995) 1Jn 5:17 All orättfärdighet är synd; dock finnes det synd som icke är till döds.(Swedish-1917) 1 John 5:17 Kaikki vääryys on synti; on myös muutama synti ei kuolemaan.(Finnish) 1Jn 5:17 Enhver urettferdighet er synd, og der er synd som ikke er til døden.(NO) 1Jn 5:17 Al uretfærdighed er synd, men der er synd, som ikke er til døden.(Danish-1933) 1Jn 5:17 Alle Untugend ist Sünde; und es ist etliche Sünde nicht zum Tode.(Luther-1545) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death. (nkjv) ======= 1 John 5:18 ============ 1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.(NASB-1995) 1Jn 5:18 Vi veta om var och en som är född av Gud att han icke syndar, ty den som har blivit född av Gud, han tager sig till vara, och den onde kommer icke vid honom.(Swedish-1917) 1 John 5:18 Me tiedämme, että jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei hän syntiä tee; vaan joka Jumalasta syntynyt on, se varjelee itsensä, ja paha ei rupee häneen.(Finnish) 1Jn 5:18 Vi vet at hver den som er født av Gud, synder ikke; men den som er født av Gud, tar sig i vare, og den onde rører ham ikke.(NO) 1Jn 5:18 Vi vide, at hver den, som er født af Gud, synder ikke; men den, som er født af Gud, bevarer sig selv, og den onde rører ham ikke.(Danish-1933) 1Jn 5:18 Wir wissen, daß, wer von Gott geboren ist, der sündigt nicht; sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.(Luther-1545) 1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him. (nkjv) ======= 1 John 5:19 ============ 1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.(NASB-1995) 1Jn 5:19 Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld.(Swedish-1917) 1 John 5:19 Me tiedämme, että me olemme Jumalasta ja koko maailma on pahuudessa.(Finnish) 1Jn 5:19 Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;(NO) 1Jn 5:19 Vi vide, at vi ere af Gud, og hele Verden ligger i det onde.(Danish-1933) 1Jn 5:19 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.(Luther-1545) 1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one. (nkjv) ======= 1 John 5:20 ============ 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(NASB-1995) 1Jn 5:20 Och vi veta att Guds Son har kommit och givit oss förstånd, så att vi kunna känna den Sanne; och vi äro i den Sanne, i hans Son, Jesus Kristus. Denne är den sanne Guden och evigt liv.(Swedish-1917) 1 John 5:20 Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika tuli ja on meille mielen antanut, että me sen totisen tunnemme, ja olemme siinä totisessa, hänen Pojassansa Jesuksessa Kristuksessa: Tämä on totinen Jumala ja ijankaikkinen elämä.(Finnish) 1Jn 5:20 men vi vet at Guds Sønn er kommet, og han har gitt oss skjønn til å kjenne den Sanne, og vi er i den Sanne, i hans Sønn Jesus Kristus. Denne er den sanne Gud og det evige liv.(NO) 1Jn 5:20 Men vi vide, at Guds Søn er kommen, og han har givet os Forstand til at kende den sande; og vi ere i den sande, i hans Søn Jesus Kristus. Denne er den sande Gud og evigt Liv.(Danish-1933) 1Jn 5:20 Wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, daß wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.(Luther-1545) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life. (nkjv) ======= 1 John 5:21 ============ 1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(NASB-1995) 1Jn 5:21 Kära barn, tagen eder till vara för avgudarna.(Swedish-1917) 1 John 5:21 Lapsukaiset, kavahtakaat epäjumalia, amen!(Finnish) 1Jn 5:21 Mine barn! Vokt eder for avgudene!(NO) 1Jn 5:21 Mine Børn, vogter eder for Afguderne!(Danish-1933) 1Jn 5:21 Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.(Luther-1545) 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen. (nkjv) ======= 2 John 1:1 ============ 2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995) 2Jn 1:1 Den äldste hälsar den utvalda frun och hennes barn, vilka jag i sanning älskar, och icke jag allenast, utan ock alla andra som hava lärt känna sanningen.(Swedish-1917) 2 John 1:1 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1002_43_John_05_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0998_43_John_01_Scandinavian.html 0999_43_John_02_Scandinavian.html 1000_43_John_03_Scandinavian.html 1001_43_John_04_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1003_43_John_06_Scandinavian.html 1004_43_John_07_Scandinavian.html 1005_43_John_08_Scandinavian.html 1006_43_John_09_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |