Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 1:1 ============ Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NASB-1995) Jn 1:1 I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.(Swedish-1917) John 1:1 Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.(Finnish) Jn 1:1 I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.(NO) Jn 1:1 I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.(Danish-1933) Jn 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.(Luther-1545) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (nkjv) ======= John 1:2 ============ Jn 1:2 He was in the beginning with God.(NASB-1995) Jn 1:2 Detta var i begynnelsen hos Gud.(Swedish-1917) John 1:2 Tämä oli alussa Jumalan tykönä.(Finnish) Jn 1:2 Han var i begynnelsen hos Gud.(NO) Jn 1:2 Dette var i Begyndelsen hos Gud.(Danish-1933) Jn 1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.(Luther-1545) Jn 1:2 He was in the beginning with God. (nkjv) ======= John 1:3 ============ Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.(NASB-1995) Jn 1:3 Gen m det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.(Swedish-1917) John 1:3 Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.(Finnish) Jn 1:3 Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.(NO) Jn 1:3 Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.(Danish-1933) Jn 1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.(Luther-1545) Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. (nkjv) ======= John 1:4 ============ Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.(NASB-1995) Jn 1:4 I det var liv, och livet var människornas ljus.(Swedish-1917) John 1:4 Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,(Finnish) Jn 1:4 I ham var liv, og livet var menneskenes lys.(NO) Jn 1:4 I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.(Danish-1933) Jn 1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.(Luther-1545) Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men. (nkjv) ======= John 1:5 ============ Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(NASB-1995) Jn 1:5 Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.(Swedish-1917) John 1:5 Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.(Finnish) Jn 1:5 Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.(NO) Jn 1:5 Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.(Danish-1933) Jn 1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.(Luther-1545) Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. (nkjv) ======= John 1:6 ============ Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.(NASB-1995) Jn 1:6 En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.(Swedish-1917) John 1:6 Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:(Finnish) Jn 1:6 Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;(NO) Jn 1:6 Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.(Danish-1933) Jn 1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.(Luther-1545) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. (nkjv) ======= John 1:7 ============ Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.(NASB-1995) Jn 1:7 Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.(Swedish-1917) John 1:7 Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.(Finnish) Jn 1:7 han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.(NO) Jn 1:7 Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.(Danish-1933) Jn 1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.(Luther-1545) Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe. (nkjv) ======= John 1:8 ============ Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.(NASB-1995) Jn 1:8 Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.(Swedish-1917) John 1:8 Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.(Finnish) Jn 1:8 Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.(NO) Jn 1:8 Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.(Danish-1933) Jn 1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.(Luther-1545) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (nkjv) ======= John 1:9 ============ Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.(NASB-1995) Jn 1:9 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.(Swedish-1917) John 1:9 Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;(Finnish) Jn 1:9 Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.(NO) Jn 1:9 Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.(Danish-1933) Jn 1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.(Luther-1545) Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world. (nkjv) ======= John 1:10 ============ Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(NASB-1995) Jn 1:10 I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.(Swedish-1917) John 1:10 Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.(Finnish) Jn 1:10 Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.(NO) Jn 1:10 Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.(Danish-1933) Jn 1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.(Luther-1545) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. (nkjv) ======= John 1:11 ============ Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.(NASB-1995) Jn 1:11 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.(Swedish-1917) John 1:11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,(Finnish) Jn 1:11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.(NO) Jn 1:11 Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.(Danish-1933) Jn 1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.(Luther-1545) Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him. (nkjv) ======= John 1:12 ============ Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,(NASB-1995) Jn 1:12 Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;(Swedish-1917) John 1:12 Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,(Finnish) Jn 1:12 Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;(NO) Jn 1:12 Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;(Danish-1933) Jn 1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;(Luther-1545) Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name: (nkjv) ======= John 1:13 ============ Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.(NASB-1995) Jn 1:13 och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.(Swedish-1917) John 1:13 Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.(Finnish) Jn 1:13 og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.(NO) Jn 1:13 hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.(Danish-1933) Jn 1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.(Luther-1545) Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (nkjv) ======= John 1:14 ============ Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(NASB-1995) Jn 1:14 Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.(Swedish-1917) John 1:14 Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.(Finnish) Jn 1:14 Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.(NO) Jn 1:14 Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.(Danish-1933) Jn 1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.(Luther-1545) Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. (nkjv) ======= John 1:15 ============ Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(NASB-1995) Jn 1:15 Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»(Swedish-1917) John 1:15 Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.(Finnish) Jn 1:15 Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.(NO) Jn 1:15 Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."(Danish-1933) Jn 1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.(Luther-1545) Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' " (nkjv) ======= John 1:16 ============ Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.(NASB-1995) Jn 1:16 Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;(Swedish-1917) John 1:16 Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.(Finnish) Jn 1:16 For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;(NO) Jn 1:16 Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.(Danish-1933) Jn 1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.(Luther-1545) Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace. (nkjv) ======= John 1:17 ============ Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.(NASB-1995) Jn 1:17 ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.(Swedish-1917) John 1:17 Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.(Finnish) Jn 1:17 for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.(NO) Jn 1:17 Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.(Danish-1933) Jn 1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.(Luther-1545) Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. (nkjv) ======= John 1:18 ============ Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.(NASB-1995) Jn 1:18 Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.(Swedish-1917) John 1:18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.(Finnish) Jn 1:18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.(NO) Jn 1:18 Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.(Danish-1933) Jn 1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.(Luther-1545) Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. (nkjv) ======= John 1:19 ============ Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(NASB-1995) Jn 1:19 Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jer salem för att fråga honom vem han var.(Swedish-1917) John 1:19 Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?(Finnish) Jn 1:19 Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?(NO) Jn 1:19 Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Lev ter ud fra Jer salem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"(Danish-1933) Jn 1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?(Luther-1545) Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" (nkjv) ======= John 1:20 ============ Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(NASB-1995) Jn 1:20 Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»(Swedish-1917) John 1:20 Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.(Finnish) Jn 1:20 Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.(NO) Jn 1:20 Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."(Danish-1933) Jn 1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.(Luther-1545) Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." (nkjv) ======= John 1:21 ============ Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(NASB-1995) Jn 1:21 Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»(Swedish-1917) John 1:21 Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.(Finnish) Jn 1:21 Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.(NO) Jn 1:21 Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."(Danish-1933) Jn 1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!(Luther-1545) Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No." (nkjv) ======= John 1:22 ============ Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(NASB-1995) Jn 1:22 Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»(Swedish-1917) John 1:22 Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?(Finnish) Jn 1:22 De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?(NO) Jn 1:22 Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"(Danish-1933) Jn 1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?(Luther-1545) Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" (nkjv) ======= John 1:23 ============ Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(NASB-1995) Jn 1:23 Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»(Swedish-1917) John 1:23 Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.(Finnish) Jn 1:23 Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.(NO) Jn 1:23 Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."(Danish-1933) Jn 1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.(Luther-1545) Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said." (nkjv) ======= John 1:24 ============ Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.(NASB-1995) Jn 1:24 Och männen voro utsända ifrån fariséerna.(Swedish-1917) John 1:24 Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.(Finnish) Jn 1:24 Og de som var utsendt, var fariseere,(NO) Jn 1:24 Og de vare udsendte fra Farisæerne,(Danish-1933) Jn 1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.(Luther-1545) Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees. (nkjv) ======= John 1:25 ============ Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(NASB-1995) Jn 1:25 Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»(Swedish-1917) John 1:25 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?(Finnish) Jn 1:25 og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?(NO) Jn 1:25 og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"(Danish-1933) Jn 1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?(Luther-1545) Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" (nkjv) ======= John 1:26 ============ Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.(NASB-1995) Jn 1:26 Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:(Swedish-1917) John 1:26 Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:(Finnish) Jn 1:26 Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,(NO) Jn 1:26 Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,(Danish-1933) Jn 1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.(Luther-1545) Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. (nkjv) ======= John 1:27 ============ Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(NASB-1995) Jn 1:27 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»(Swedish-1917) John 1:27 Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.(Finnish) Jn 1:27 han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.(NO) Jn 1:27 han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."(Danish-1933) Jn 1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.(Luther-1545) Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose." (nkjv) ======= John 1:28 ============ Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(NASB-1995) Jn 1:28 Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.(Swedish-1917) John 1:28 Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.(Finnish) Jn 1:28 Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.(NO) Jn 1:28 Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.(Danish-1933) Jn 1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.(Luther-1545) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. (nkjv) ======= John 1:29 ============ Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!(NASB-1995) Jn 1:29 Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lam , som borttager världens synd!(Swedish-1917) John 1:29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!(Finnish) Jn 1:29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!(NO) Jn 1:29 Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam som bærer Verdens Synd!(Danish-1933) Jn 1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!(Luther-1545) Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world! (nkjv) ======= John 1:30 ============ Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(NASB-1995) Jn 1:30 Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'(Swedish-1917) John 1:30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.(Finnish) Jn 1:30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.(NO) Jn 1:30 Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.(Danish-1933) Jn 1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.(Luther-1545) Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.' (nkjv) ======= John 1:31 ============ Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(NASB-1995) Jn 1:31 Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»(Swedish-1917) John 1:31 Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.(Finnish) Jn 1:31 Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.(NO) Jn 1:31 Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."(Danish-1933) Jn 1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.(Luther-1545) Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water." (nkjv) ======= John 1:32 ============ Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.(NASB-1995) Jn 1:32 Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.(Swedish-1917) John 1:32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.(Finnish) Jn 1:32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.(NO) Jn 1:32 Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.(Danish-1933) Jn 1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.(Luther-1545) Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him. (nkjv) ======= John 1:33 ============ Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(NASB-1995) Jn 1:33 Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'(Swedish-1917) John 1:33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.(Finnish) Jn 1:33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;(NO) Jn 1:33 Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.(Danish-1933) Jn 1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.(Luther-1545) Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.' (nkjv) ======= John 1:34 ============ Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."(NASB-1995) Jn 1:34 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»(Swedish-1917) John 1:34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.(Finnish) Jn 1:34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.(NO) Jn 1:34 Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."(Danish-1933) Jn 1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.(Luther-1545) Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God." (nkjv) ======= John 1:35 ============ Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,(NASB-1995) Jn 1:35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.(Swedish-1917) John 1:35 Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,(Finnish) Jn 1:35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,(NO) Jn 1:35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.(Danish-1933) Jn 1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.(Luther-1545) Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples. (nkjv) ======= John 1:36 ============ Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(NASB-1995) Jn 1:36 När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lam !»(Swedish-1917) John 1:36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!(Finnish) Jn 1:36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!(NO) Jn 1:36 Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam "(Danish-1933) Jn 1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!(Luther-1545) Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!" (nkjv) ======= John 1:37 ============ Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(NASB-1995) Jn 1:37 Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.(Swedish-1917) John 1:37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.(Finnish) Jn 1:37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.(NO) Jn 1:37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.(Danish-1933) Jn 1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.(Luther-1545) Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (nkjv) ======= John 1:38 ============ Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(NASB-1995) Jn 1:38 Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»(Swedish-1917) John 1:38 Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?(Finnish) Jn 1:38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: [DNB30: 39] Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?(NO) Jn 1:38 Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"(Danish-1933) Jn 1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?(Luther-1545) Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?" (nkjv) ======= John 1:39 ============ Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.(NASB-1995) Jn 1:39 Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.(Swedish-1917) John 1:39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.(Finnish) Jn 1:39 [DNB30: 40] Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.(NO) Jn 1:39 Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.(Danish-1933) Jn 1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.(Luther-1545) Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour). (nkjv) ======= John 1:40 ============ Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(NASB-1995) Jn 1:40 En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.(Swedish-1917) John 1:40 Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.(Finnish) Jn 1:40 [DNB30: 41] En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;(NO) Jn 1:40 Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.(Danish-1933) Jn 1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.(Luther-1545) Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. (nkjv) ======= John 1:41 ============ Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).(NASB-1995) Jn 1:41 Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).(Swedish-1917) John 1:41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.(Finnish) Jn 1:41 [DNB30: 42] han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.(NO) Jn 1:41 Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).(Danish-1933) Jn 1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),(Luther-1545) Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ). (nkjv) ======= John 1:42 ============ Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).(NASB-1995) Jn 1:42 Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).(Swedish-1917) John 1:42 Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.(Finnish) Jn 1:42 [DNB30: 43] Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.(NO) Jn 1:42 Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).(Danish-1933) Jn 1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.(Luther-1545) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone). (nkjv) ======= John 1:43 ============ Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(NASB-1995) Jn 1:43 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Gal leen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»(Swedish-1917) John 1:43 Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!(Finnish) Jn 1:43 [DNB30: 44] Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!(NO) Jn 1:43 Den næste Dag vilde han drage derfra til Gal læa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"(Danish-1933) Jn 1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!(Luther-1545) Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me." (nkjv) ======= John 1:44 ============ Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(NASB-1995) Jn 1:44 Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.(Swedish-1917) John 1:44 Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.(Finnish) Jn 1:44 [DNB30: 45] Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.(NO) Jn 1:44 Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.(Danish-1933) Jn 1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.(Luther-1545) Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (nkjv) ======= John 1:45 ============ Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(NASB-1995) Jn 1:45 Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»(Swedish-1917) John 1:45 Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.(Finnish) Jn 1:45 [DNB30: 46] Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!(NO) Jn 1:45 Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."(Danish-1933) Jn 1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.(Luther-1545) Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph." (nkjv) ======= John 1:46 ============ Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(NASB-1995) Jn 1:46 Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»(Swedish-1917) John 1:46 Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.(Finnish) Jn 1:46 [DNB30: 47] Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!(NO) Jn 1:46 Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"(Danish-1933) Jn 1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!(Luther-1545) Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." (nkjv) ======= John 1:47 ============ Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(NASB-1995) Jn 1:47 När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»(Swedish-1917) John 1:47 Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.(Finnish) Jn 1:47 [DNB30: 48] Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.(NO) Jn 1:47 Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."(Danish-1933) Jn 1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.(Luther-1545) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" (nkjv) ======= John 1:48 ============ Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(NASB-1995) Jn 1:48 Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»(Swedish-1917) John 1:48 Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.(Finnish) Jn 1:48 [DNB30: 49] Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.(NO) Jn 1:48 Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."(Danish-1933) Jn 1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.(Luther-1545) Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." (nkjv) ======= John 1:49 ============ Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(NASB-1995) Jn 1:49 Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»(Swedish-1917) John 1:49 Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.(Finnish) Jn 1:49 [DNB30: 50] Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!(NO) Jn 1:49 Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."(Danish-1933) Jn 1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!(Luther-1545) Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!" (nkjv) ======= John 1:50 ============ Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(NASB-1995) Jn 1:50 Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»(Swedish-1917) John 1:50 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.(Finnish) Jn 1:50 [DNB30: 51] Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.(NO) Jn 1:50 Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."(Danish-1933) Jn 1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.(Luther-1545) Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these." (nkjv) ======= John 1:51 ============ Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(NASB-1995) Jn 1:51 Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»(Swedish-1917) John 1:51 Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.(Finnish) Jn 1:51 [DNB30: 52] Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.(NO) Jn 1:51 Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."(Danish-1933) Jn 1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.(Luther-1545) Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man." (nkjv) ======= John 2:1 ============ Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;(NASB-1995) Jn 2:1 På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Gal leen, och Jesu moder var där.(Swedish-1917) John 2:1 Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;(Finnish) -- ======= 1 John 1:1 ============ 1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(NASB-1995) 1Jn 1:1 Det som var från begynnelsen, det vi hava hört, det vi med egna ögon hava sett, det vi skådade och med egna händer togo på, det förkunna vi: om livets Ord tala vi.(Swedish-1917) 1 John 1:1 Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta,(Finnish) 1Jn 1:1 Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord(NO) 1Jn 1:1 Det, som var fra Begyndelsen, det, vi have hørt, det, vi have set med vore Øjne, det, vi skuede og vore Hænder følte på, nemlig om Livets Ord; -(Danish-1933) 1Jn 1:1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens(Luther-1545) 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life-- (nkjv) ======= 1 John 1:2 ============ 1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(NASB-1995) 1Jn 1:2 Ty livet uppenbarades, och vi hava sett det; och vi vittna därom och förkunna för eder livet, det eviga, som var hos Fadern och uppenbarades för oss.(Swedish-1917) 1 John 1:2 (Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet, ja todistamme ja ilmoitamme teille sen elämän, joka ijankaikkinen on, joka oli Isän tykönä, ja on meille ilmestynyt.)(Finnish) 1Jn 1:2 - og livet blev åpenbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev åpenbaret for oss -(NO) 1Jn 1:2 og Livet blev åbenbaret, og vi have set og vidne og forkynde eder det evige Liv, som jo var hos Faderen og blev åbenbaret for os; -(Danish-1933) 1Jn 1:2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:(Luther-1545) 1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us-- (nkjv) ======= 1 John 1:3 ============ 1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.(NASB-1995) 1Jn 1:3 Ja, det vi hava sett och hört, det förkunna vi ock för eder, på det att också I mån hava gemenskap med oss; och vi hava vår gemenskap med Fadern och med hans Son, Jesus Kristus.(Swedish-1917) 1 John 1:3 Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa.(Finnish) 1Jn 1:3 det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus.(NO) 1Jn 1:3 hvad vi have set og hørt, forkynde vi også eder, for at også I må have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Kristus.(Danish-1933) 1Jn 1:3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.(Luther-1545) 1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ. (nkjv) ======= 1 John 1:4 ============ 1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete.(NASB-1995) 1Jn 1:4 Och vi skriva nu detta, för att vår glädje skall bliva fullkomlig.(Swedish-1917) 1 John 1:4 Ja näitä me teille kirjoitamme, että teidän ilonne täydellinen olis.(Finnish) 1Jn 1:4 Og dette skriver vi forat eders glede kan være fullkommen.(NO) 1Jn 1:4 Og dette skrive vi til eder, for at eders Glæde må være fuldkommen.(Danish-1933) 1Jn 1:4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.(Luther-1545) 1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full. (nkjv) ======= 1 John 1:5 ============ 1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.(NASB-1995) 1Jn 1:5 Och detta är det budskap som vi hava hört från honom, och som vi förkunna för eder, att Gud är ljus, och att intet mörker finnes i honom.(Swedish-1917) 1 John 1:5 Ja tämä on se ilmoitus, jonka me häneltä kuulleet olemme, ja teille ilmoitamme, että Jumala on valkeus, ja ei hänessä ole yhtään pimeyttä.(Finnish) 1Jn 1:5 Og dette er det budskap som vi har hørt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet mørke i ham.(NO) 1Jn 1:5 Og dette er det Budskab, som vi have hørt af ham og forkynde eder, at Gud er Lys, og der er slet intet Mørke i ham.(Danish-1933) 1Jn 1:5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.(Luther-1545) 1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all. (nkjv) ======= 1 John 1:6 ============ 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;(NASB-1995) 1Jn 1:6 Om vi säga oss hava gemenskap med honom, och vi vandra i mörkret, så ljuga vi och göra icke sanningen.(Swedish-1917) 1 John 1:6 Jos me sanomme, että meillä on osallisuus hänen kanssansa, ja vaellamme pimeydessä, niin me valehtelemme ja emme tee totuutta.(Finnish) 1Jn 1:6 Dersom vi sier at vi har samfund med ham, og vandrer i mørket, da lyver vi og gjør ikke sannheten;(NO) 1Jn 1:6 Dersom vi sige, at vi have Samfund med ham, og vandre i Mørket, da lyve vi og gøre ikke Sandheden.(Danish-1933) 1Jn 1:6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit.(Luther-1545) 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth. (nkjv) ======= 1 John 1:7 ============ 1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.(NASB-1995) 1Jn 1:7 Men om vi vandra i ljuset, såsom han är i ljuset, så hava vi gemenskap med varandra, och Jesu, hans Sons, blod renar oss från all synd.(Swedish-1917) 1 John 1:7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä.(Finnish) 1Jn 1:7 men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd.(NO) 1Jn 1:7 Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre,og Jesu, hans Søns, Blod renser os fra al Synd.(Danish-1933) 1Jn 1:7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde.(Luther-1545) 1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. (nkjv) ======= 1 John 1:8 ============ 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.(NASB-1995) 1Jn 1:8 Om vi säga att vi icke hava någon synd, så bedraga vi oss själva, och sanningen är icke i oss.(Swedish-1917) 1 John 1:8 Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä.(Finnish) 1Jn 1:8 Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss;(NO) 1Jn 1:8 Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.(Danish-1933) 1Jn 1:8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.(Luther-1545) 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (nkjv) ======= 1 John 1:9 ============ 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(NASB-1995) 1Jn 1:9 Om vi bekänna våra synder, så är han trofast och rättfärdig, så att han förlåter oss våra synder och renar oss från all orättfärdighet.(Swedish-1917) 1 John 1:9 Jos me tunnustamme meidän syntimme, niin hän on uskollinen ja hurskas, joka meille synnit anteeksi antaa ja puhdistaa meitä kaikesta vääryydestä,(Finnish) 1Jn 1:9 dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet.(NO) 1Jn 1:9 Dersom vi bekende vore Synder, er han trofast og retfærdig, så at han forlader os Synderne og renser os fra al Uretfærdighed.(Danish-1933) 1Jn 1:9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.(Luther-1545) 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. (nkjv) ======= 1 John 1:10 ============ 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.(NASB-1995) 1Jn 1:10 Om vi säga att vi icke hava syndat, så göra vi honom till en ljugare, och hans ord är icke i oss.(Swedish-1917) 1 John 1:10 Jos me sanomme: emmepä me syntiä tehneet ole, niin me teemme hänet valehteliaksi ja ei hänen sanansa ole meissä.(Finnish) 1Jn 1:10 Dersom vi sier at vi ikke har syndet, da gjør vi ham til løgner, og hans ord er ikke i oss.(NO) 1Jn 1:10 Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, gøre vi ham til en Løgner, og hans Ord er ikke i os.(Danish-1933) 1Jn 1:10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.(Luther-1545) 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us. (nkjv) ======= 1 John 2:1 ============ 1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995) 1Jn 2:1 Mina kära barn, detta skriver jag till eder, för att I icke skolen synda. Men om någon syndar, så hava vi en förespråkare hos Fadern, Jesus Kristus, som är rättfärdig;(Swedish-1917) 1 John 2:1 Minun lapsukaiseni! näitä minä teille kirjoitan, ettette syntiä tekisi. Ja jos joku syntiä tekee, niin meillä on edesvastaaja Isän tykönä, Jesus Kristus, joka vanhurskas on,(Finnish) -- ======= 2 John 1:1 ============ 2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995) 2Jn 1:1 Den äldste hälsar den utvalda frun och hennes barn, vilka jag i sanning älskar, och icke jag allenast, utan ock alla andra som hava lärt känna sanningen.(Swedish-1917) 2 John 1:1 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat,(Finnish) 2Jn 1:1 Den eldste - til den utvalgte frue og hennes barn, som jeg elsker i sannhet, og ikke bare jeg, men og alle som har lært sannheten å kjenne,(NO) 2Jn 1:1 Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes Børn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men også alle, som have erkendt Sandheden,(Danish-1933) 2Jn 1:1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,(Luther-1545) 2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth, (nkjv) ======= 2 John 1:2 ============ 2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:(NASB-1995) 2Jn 1:2 Vi älska dem för sanningens skull, som förbliver i oss, och som skall vara med oss till evig tid.(Swedish-1917) 2 John 1:2 Sen totuuden tähden, joka meissä pysyy ja on meidän kanssamme oleva ijankaikkisesti:(Finnish) 2Jn 1:2 for den sannhets skyld som blir i oss og skal være med oss til evig tid:(NO) 2Jn 1:2 for den Sandheds Skyld, som bliver i os og skal være med os til evig Tid.(Danish-1933) 2Jn 1:2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.(Luther-1545) 2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever: (nkjv) ======= 2 John 1:3 ============ 2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NASB-1995) 2Jn 1:3 Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och ifrån Jesus Kristus, Faderns Son, skall vara med oss i sanning och i kärlek.(Swedish-1917) 2 John 1:3 Armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta, Isän Pojalta, totuudessa ja rakkaudessa olkoon teidän kanssanne!(Finnish) 2Jn 1:3 Nåde, miskunn, fred skal være med oss fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Sønn, i sannhet og kjærlighet.(NO) 2Jn 1:3 Nåde, Barmhjertighed og Fred være med os fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Søn, i Sandhed og Kærlighed!(Danish-1933) 2Jn 1:3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!(Luther-1545) 2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (nkjv) ======= 2 John 1:4 ============ 2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.(NASB-1995) 2Jn 1:4 Det har gjort mig stor glädje att jag har funnit flera av dina barn vandra i sanningen, efter det bud som vi hava fått ifrån Fadern.(Swedish-1917) 2 John 1:4 Minä olen suuresti ihastunut, että minä löysin sinun lapsistas niitä, jotka totuudessa vaeltavat, niinkuin me käskyn Isältä saaneet olemme.(Finnish) 2Jn 1:4 Jeg har gledet mig meget fordi jeg har funnet nogen av dine barn som vandrer i sannhet, således som vi har fått påbud av Faderen.(NO) 2Jn 1:4 Jeg har glædet mig meget over, at jeg har fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed, efter det Bud, vi fik af Faderen.(Danish-1933) 2Jn 1:4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.(Luther-1545) 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. (nkjv) ======= 2 John 1:5 ============ 2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.(NASB-1995) 2Jn 1:5 Och nu har jag en bön till dig, kära fru. Icke som om jag skreve för att giva dig ett nytt bud; det gäller allenast det bud som vi hava haft från begynnelsen: att vi skola älska varandra.(Swedish-1917) 2 John 1:5 Ja nyt rukoilen minä sinua, rouva, en, että minä uutta käskyä sinulle kirjoittaisin, vaan sen mikä meillä alusta oli, että me toinen toistamme rakastaisimme.(Finnish) 2Jn 1:5 Og nu ber jeg dig, frue, ikke som om jeg skrev dig et nytt bud, men det som vi hadde fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre.(NO) 2Jn 1:5 Og nu beder jeg dig, Frue! ikke som om jeg skrev til dig et nyt(Danish-1933) 2Jn 1:5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben.(Luther-1545) 2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another. (nkjv) ======= 2 John 1:6 ============ 2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.(NASB-1995) 2Jn 1:6 Och däri består kärleken, att vi vandra efter de bud han har givit. Ja, detta är budet, att I skolen vandra i kärleken, enligt vad I haven hört från begynnelsen.(Swedish-1917) 2 John 1:6 Ja tämä on rakkaus, että me hänen käskynsä jälkeen vaellamme. Tämä on käsky, jonka te alusta kuulitte, että te siinä vaeltaisitte.(Finnish) 2Jn 1:6 Og dette er kjærligheten at vi vandrer efter hans bud. Dette er budet, således som I hørte det fra begynnelsen, at I skal vandre efter det.(NO) 2Jn 1:6 Og dette er Kærligheden,at vi vandre efter hans Bud. Dette er Budet, således som I have hørt fra Begyndelsen, at I skulle vandre deri.(Danish-1933) 2Jn 1:6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt.(Luther-1545) 2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it. (nkjv) ======= 2 John 1:7 ============ 2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(NASB-1995) 2Jn 1:7 Ty många villolärare hava gått ut i världen, vilka icke bekänna att Jesus är Kristus, som skulle komma i köttet; en sådan är Villoläraren och Antikrist.(Swedish-1917) 2 John 1:7 Sillä monta vietteliää on maailmaan tullut, jotka ei tunnusta Jesusta Kristusta, että hän on lihaan tullut. Tämä on vietteliä ja antikristus.(Finnish) 2Jn 1:7 For mange forførere er gått ut i verden, som ikke bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød; dette er forføreren og Antikristen.(NO) 2Jn 1:7 Thi mange Forførere ere udgåede i Verden, som ikke bekende Jesus som Kristus kommen i Kød. En sådan er Forføreren og Antikrist.(Danish-1933) 2Jn 1:7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist.(Luther-1545) 2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. (nkjv) ======= 2 John 1:8 ============ 2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.(NASB-1995) 2Jn 1:8 Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön.(Swedish-1917) 2 John 1:8 Katsokaat visusti teitänne, ettemme kadottaisi, mitä me työtä tehneet olemme, vaan että me täyden palkan saisimme.(Finnish) 2Jn 1:8 Ta eder i vare at I ikke mister det I har vunnet ved eders arbeide, men at I kan få full lønn!(NO) 2Jn 1:8 Giver Agt på eder selv, at I ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men at I må få fuld Løn.(Danish-1933) 2Jn 1:8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen.(Luther-1545) 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward. (nkjv) ======= 2 John 1:9 ============ 2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.(NASB-1995) 2Jn 1:9 Var och en som så går framåt, att han icke förbliver i Kristi lära, han har icke Gud; den som förbliver i den läran, han har både Fadern och Sonen.(Swedish-1917) 2 John 1:9 Jokainen, joka harhaelee ja ei pysy Kristuksen opissa, ei hänellä ole Jumalaa: joka pysyy Kristuksen opissa, hänellä on sekä Isä että Poika.(Finnish) 2Jn 1:9 Hver den som slår inn på avveie og ikke blir i Kristi lære, han har ikke Gud; den som blir i læren, han har både Faderen og Sønnen.(NO) 2Jn 1:9 Hver den, som viger ud og ikke bliver i Kristi Lære, har ikke Gud. Den, som bliver i Læren, han har både Faderen og Sønnen.(Danish-1933) 2Jn 1:9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn.(Luther-1545) 2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son. (nkjv) ======= 2 John 1:10 ============ 2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;(NASB-1995) 2Jn 1:10 Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke.(Swedish-1917) 2 John 1:10 Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö.(Finnish) 2Jn 1:10 Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen!(NO) 2Jn 1:10 Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne Lære, ham skulle I ikke tage til Huse og ikke byde velkommen.(Danish-1933) 2Jn 1:10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht.(Luther-1545) 2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him; (nkjv) ======= 2 John 1:11 ============ 2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.(NASB-1995) 2Jn 1:11 Ty den som hälsar honom, han gör sig delaktig i hans onda gärningar.(Swedish-1917) 2 John 1:11 Sillä joka häntä tervehtii, hän on osallinen hänen pahoista töistänsä.(Finnish) 2Jn 1:11 for den som byr ham velkommen, blir medskyldig med ham i hans onde gjerninger.(NO) 2Jn 1:11 Thi den, som byder ham velkommen, bliver delagtig i hans onde Gerninger.(Danish-1933) 2Jn 1:11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke.(Luther-1545) 2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds. (nkjv) ======= 2 John 1:12 ============ 2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.(NASB-1995) 2Jn 1:12 Jag hade väl mycket annat att skriva till eder, men jag vill icke göra det med papper och bläck. Jag hoppas att i stället få komma till eder och muntligen tala med eder, för att vår glädje skall bliva fullkomlig.(Swedish-1917) 2 John 1:12 Minulla olis paljon teille kirjoittamista, mutta en minä tahtonut paperilla ja läkillä; vaan minä toivon tulevani teidän tykönne, ja tahdon läsnä ollessani teidän kanssanne puhua, että meidän ilomme täydellinen olis.(Finnish) 2Jn 1:12 Skjønt jeg har meget å skrive til eder, vil jeg ikke gjøre det med papir og blekk; men jeg håper å komme til eder og tale muntlig med eder, forat vår glede kan være fullkommen.(NO) 2Jn 1:12 Endskønt jeg havde meget at skrive til eder, har jeg ikke villet det med Papir og Blæk; men jeg håber at komme til eder og tale mundtligt med eder, for at vor Glæde må være fuldkommen.(Danish-1933) 2Jn 1:12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei.(Luther-1545) 2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full. (nkjv) ======= 2 John 1:13 ============ 2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.(NASB-1995) 2Jn 1:13 Din utvalda systers barn hälsa dig.(Swedish-1917) 2 John 1:13 Sinua tervehtivät sinun valitun sisares lapset, amen!(Finnish) 2Jn 1:13 Din utvalgte søsters barn hilser dig.(NO) 2Jn 1:13 Din Søsters, den udvalgtes, Børn hilse dig.(Danish-1933) 2Jn 1:13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.(Luther-1545) 2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen. (nkjv) ======= 3 John 1:1 ============ 3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(NASB-1995) 3Jn 1:1 Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar.(Swedish-1917) 3 John 1:1 Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan.(Finnish) 3Jn 1:1 Den eldste - til Gajus, den elskede, som jeg elsker i sannhet.(NO) 3Jn 1:1 Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed.(Danish-1933) 3Jn 1:1 Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.(Luther-1545) 3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth: (nkjv) ======= 3 John 1:2 ============ 3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(NASB-1995) 3Jn 1:2 Min älskade, jag önskar att det i allt må stå väl till med dig, och att du må vara vid god hälsa, såsom det ock står väl till med din själ.(Swedish-1917) 3 John 1:2 Minun rakkaani! ylitse kaikkein minä toivotan, ettäs menestyisit ja terveenä olisit, niinkuin sinun sielus menestyy.(Finnish) 3Jn 1:2 Du elskede! jeg ønsker at du i alle deler må ha det godt og være ved god helse, likesom din sjel har det godt.(NO) 3Jn 1:2 Du elskede! jeg ønsker, at det i alle Ting må gå dig vel, og du må være karsk, ligesom det går din Sjæl vel.(Danish-1933) 3Jn 1:2 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.(Luther-1545) 3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers. (nkjv) ======= 3 John 1:3 ============ 3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(NASB-1995) 3Jn 1:3 Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen.(Swedish-1917) 3 John 1:3 Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.(Finnish) 3Jn 1:3 For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet.(NO) 3Jn 1:3 Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.(Danish-1933) 3Jn 1:3 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.(Luther-1545) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth. (nkjv) ======= 3 John 1:4 ============ 3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(NASB-1995) 3Jn 1:4 Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen.(Swedish-1917) 3 John 1:4 Ei minulla ole suurempaa iloa kuin se, että minä kuulen lapseni totuudessa vaeltavan.(Finnish) 3Jn 1:4 Større glede har jeg ikke enn dette at jeg hører mine barn vandrer i sannheten.(NO) 3Jn 1:4 Jeg har ingen større Glæde end denne, at jeg hører, at mine Børn vandre i Sandheden.(Danish-1933) 3Jn 1:4 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.(Luther-1545) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (nkjv) ======= 3 John 1:5 ============ 3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(NASB-1995) 3Jn 1:5 Min älskade, du handlar såsom en trofast man i allt vad du gör mot bröderna, och detta jämväl när de komma såsom främlingar.(Swedish-1917) 3 John 1:5 Minun rakkaani! sinä teet uskollisesti, mitäs veljille ja vieraille teet,(Finnish) 3Jn 1:5 Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,(NO) 3Jn 1:5 Du elskede! en trofast Gerning gør du i alt, hvad du virker for Brødrene, og det for femmede,(Danish-1933) 3Jn 1:5 Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,(Luther-1545) 3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers, (nkjv) ======= 3 John 1:6 ============ 3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(NASB-1995) 3Jn 1:6 Dessa hava nu inför församlingen vittnat om din kärlek. Och du gör väl, om du på ett sätt som är värdigt Gud utrustar dem också för fortsättningen av deras resa.(Swedish-1917) 3 John 1:6 Jotka myös sinun rakkaudestas seurakunnan edessä todistaneet ovat. Ja sinä teet hyvin, ettäs heidät kauniisti lähettänyt olet, Jumalan edessä.(Finnish) 3Jn 1:6 og de har vidnet om din kjærlighet for menigheten. Du vil gjøre vel om du hjelper dem på vei, således som det sømmer sig for Gud;(NO) 3Jn 1:6 hvilke have vidnet for Menigheden om din Kærlighed; og du vil gøre vel i at fremme deres Rejse således, som det er Gud værdigt.(Danish-1933) 3Jn 1:6 die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.(Luther-1545) 3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well, (nkjv) ======= 3 John 1:7 ============ 3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(NASB-1995) 3Jn 1:7 Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.(Swedish-1917) 3 John 1:7 Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.(Finnish) 3Jn 1:7 for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget.(NO) 3Jn 1:7 Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget at Hedningerne.(Danish-1933) 3Jn 1:7 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.(Luther-1545) 3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles. (nkjv) ======= 3 John 1:8 ============ 3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(NASB-1995) 3Jn 1:8 Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.(Swedish-1917) 3 John 1:8 Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme.(Finnish) 3Jn 1:8 Vi er derfor skyldige å ta oss av slike, forat vi kan bli medarbeidere for sannheten.(NO) 3Jn 1:8 Derfor ere vi skyldige at tage os af sådanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.(Danish-1933) 3Jn 1:8 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.(Luther-1545) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth. (nkjv) ======= 3 John 1:9 ============ 3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(NASB-1995) 3Jn 1:9 Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra något för oss.(Swedish-1917) 3 John 1:9 Minä kirjoitin seurakunnalle; mutta Diotrephes, joka heidän seassansa tahtoo jalo olla, ei ota meitä vastaan.(Finnish) 3Jn 1:9 Jeg har skrevet noget til menigheten; men Diotrefes, som gjerne vil være førstemann iblandt dem, tar ikke imot oss.(NO) 3Jn 1:9 Jeg har skrevet noget til Menigheden; men Diotrefes, som gerne vil være den ypperste iblandt dem, anerkender os ikke.(Danish-1933) 3Jn 1:9 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an.(Luther-1545) 3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us. (nkjv) ======= 3 John 1:10 ============ 3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(NASB-1995) 3Jn 1:10 Om jag kommer, skall jag därför påvisa huru illa han gör, då han skvallrar om oss med elaka ord. Och han nöjer sig icke härmed; utom det att han själv intet vill göra för bröderna, hindrar han också andra som vore villiga att göra något, ja, han driver dem ut ur församlingen.(Swedish-1917) 3 John 1:10 Sentähden, jos minä tulen, niin minä tahdon ilmoittaa hänen työnsä, joita hän tekee, joka pullikoitsee meitä vastaan pahoilla sanoilla, ja ei niihinkään pysäänny, ja ei hän itse veljiä korjaa, estää myös muita, jotka niitä korjata tahtovat, ja ajaa heitä pois seurakunnasta.(Finnish) 3Jn 1:10 Derfor vil jeg, når jeg kommer, minne om de gjerninger som han gjør, idet han baktaler oss med onde ord; og ikke tilfreds med dette tar han ikke selv imot brødrene, og dem som vil det, hindrer han og støter dem ut av menigheten.(NO) 3Jn 1:10 Derfor vil jeg, når jeg kommer erindre om de Gerninger, han gør, idet han bagvasker os med onde Ord; og ikke tilfreds dermed, tager han både selv ikke Brødrene for gode, og dem, som ville det, forhindrer han deri og udstøder dem af Menigheden.(Danish-1933) 3Jn 1:10 Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.(Luther-1545) 3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church. (nkjv) ======= 3 John 1:11 ============ 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(NASB-1995) 3Jn 1:11 Mina älskade, följ icke onda föredömen, utan goda. Den som gör vad gott är, han är av Gud; den som gör vad ont är, han har icke sett Gud.(Swedish-1917) 3 John 1:11 Minun rakkaani, älä seuraa pahaa, vaan hyvää: joka hyvin tekee, se on Jumalasta; mutta joka pahoin tekee, ei se ole nähnyt Jumalaa.(Finnish) 3Jn 1:11 Du elskede! ta ikke efter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud; den som gjør det onde, har ikke sett Gud.(NO) 3Jn 1:11 Du elskede! efterfølg ikke det onde, men det gode. Den, som gør godt, er af Gud; den, som gør ondt, har ikke set Gud.(Danish-1933) 3Jn 1:11 Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.(Luther-1545) 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God. (nkjv) ======= 3 John 1:12 ============ 3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(NASB-1995) 3Jn 1:12 Demetrius har fått gott vittnesbörd om sig av alla, ja, av sanningen själv. Också vi giva honom vårt vittnesbörd; och du vet att vårt vittnesbörd är sant.(Swedish-1917) 3 John 1:12 Demetriuksella on jokaiselta todistus, ja itse totuudesta. Ja me myös todistamme, ja te tiedätte, että meidän todistuksemme on tosi.(Finnish) 3Jn 1:12 Demetrius har godt lov av alle, og av sannheten selv; men også vi gir ham godt vidnesbyrd, og du vet at vårt vidnesbyrd er sant.(NO) 3Jn 1:12 Demetrius har et godt Vidnesbyrd af alle og af Sandheden selv; også vi vidne, og du ved, at vort Vidnesbyrd er sandt.(Danish-1933) 3Jn 1:12 Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.(Luther-1545) 3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true. (nkjv) ======= 3 John 1:13 ============ 3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(NASB-1995) 3Jn 1:13 Jag hade väl mycket annat att skriva till dig, men jag vill icke skriva till dig med bläck och penna.(Swedish-1917) 3 John 1:13 Minulla olis paljo sinun tykös kirjoittamista, vaan en minä tahtonut läkillä ja kynällä kirjoittaa.(Finnish) 3Jn 1:13 Jeg hadde meget å skrive til dig, men jeg vil ikke skrive til dig med blekk og penn;(NO) 3Jn 1:13 Jeg havde meget at skrive til dig, men jeg vil ikke skrive til dig med Blæk og Pen.(Danish-1933) 3Jn 1:13 Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.(Luther-1545) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink; (nkjv) ======= 3 John 1:14 ============ 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(NASB-1995) 3Jn 1:14 Ty jag hoppas att rätt snart få se dig, och då skola vi muntligen tala med varandra.(Swedish-1917) 3 John 1:14 Mutta minä toivon sinun pian näkeväni, ja läsnä ollessani me saamme toinen toistamme puhutella. (H1:15) Rauha olkoon sinulle! Ystävät tervehtivät sinua. Tervehdi ystäviä, kutakin nimeltänsä.(Finnish) 3Jn 1:14 men jeg håper snart å få se dig, og så skal vi tale muntlig sammen.(NO) 3Jn 1:14 Men jeg håber snart at se dig, og da skulle vi mundtligt tale sammen.(Danish-1933) 3Jn 1:14 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.(Luther-1545) 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name. (nkjv) ======= 3 John 1:15 ============ 3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(NASB-1995) 3Jn 1:15 Frid vare med dig. Vännerna hälsa dig. Hälsa vännerna, var och en särskilt.(Swedish-1917) 3 John 1:15 --(Finnish) 3Jn 1:15 Fred være med dig! Vennene hilser dig. Hils vennene ved navn!(NO) 3Jn 1:15 Fred være med dig! Vennerne hilse dig. Hils Vennerne, hver især!(Danish-1933) 3Jn 1:15 -- 3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations] (nkjv) ======= Jude 1:1 ============ Jud 1:1 Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(NASB-1995) Jud 1:1 Judas, Jesu Kristi tjänare och Jakobs broder, hälsar de kallade, dem som äro upptagna i Guds, Faderns, kärlek och bevarade åt Jesus Kristus.(Swedish-1917) Jude 1:1 Juudas, Jesuksen Kristuksen palvelia, mutta Jakobin veli, niille kutsutuille, jotka Isässä Jumalassa pyhitetyt ovat ja Jesuksessa Kristuksessa vapahdetut:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0998_43_John_01_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0994_42_Luke_21_Scandinavian.html 0995_42_Luke_22_Scandinavian.html 0996_42_Luke_23_Scandinavian.html 0997_42_Luke_24_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0999_43_John_02_Scandinavian.html 1000_43_John_03_Scandinavian.html 1001_43_John_04_Scandinavian.html 1002_43_John_05_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |