BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 3:1 ============
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;(NASB-1995)
Jn 3:1 Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.(Swedish-1917)
John 3:1 Niin oli yksi mies Pharisealaisista, Nikodemus nimeltä, Juudalaisten ylimmäinen.(Finnish)
Jn 3:1 Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;(NO)
Jn 3:1 Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Rådsherre iblandt Jøderne.(Danish-1933)
Jn 3:1 Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.(Luther-1545)
Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. (nkjv)

======= John 3:2 ============
Jn 3:2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(NASB-1995)
Jn 3:2 Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»(Swedish-1917)
John 3:2 Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa.(Finnish)
Jn 3:2 han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.(NO)
Jn 3:2 Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: "Rabbi! vi vide. at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham."(Danish-1933)
Jn 3:2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.(Luther-1545)
Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him." (nkjv)

======= John 3:3 ============
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."(NASB-1995)
Jn 3:3 Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»(Swedish-1917)
John 3:3 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.(Finnish)
Jn 3:3 Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.(NO)
Jn 3:3 Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver født på ny, kan han ikke se Guds Rige."(Danish-1933)
Jn 3:3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.(Luther-1545)
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God." (nkjv)

======= John 3:4 ============
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"(NASB-1995)
Jn 3:4 Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»(Swedish-1917)
John 3:4 Nikodemus sanoi hänelle: kuinka taitaa ihminen vanhana syntyä? taitaako hän äitinsä kohtuun jälleen mennä, ja syntyä?(Finnish)
Jn 3:4 Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?(NO)
Jn 3:4 Nikodemus siger til ham: "Hvorledes kan et Menneske fødes, når han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?"(Danish-1933)
Jn 3:4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?(Luther-1545)
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?" (nkjv)

======= John 3:5 ============
Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.(NASB-1995)
Jn 3:5 Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.(Swedish-1917)
John 3:5 Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.(Finnish)
Jn 3:5 Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.(NO)
Jn 3:5 Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Ånd, kan han ikke komme ind i Guds Rige.(Danish-1933)
Jn 3:5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.(Luther-1545)
Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. (nkjv)

======= John 3:6 ============
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(NASB-1995)
Jn 3:6 Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.(Swedish-1917)
John 3:6 Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki.(Finnish)
Jn 3:6 Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.(NO)
Jn 3:6 Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Ånden, er Ånd.(Danish-1933)
Jn 3:6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.(Luther-1545)
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. (nkjv)

======= John 3:7 ============
Jn 3:7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'(NASB-1995)
Jn 3:7 Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.(Swedish-1917)
John 3:7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.(Finnish)
Jn 3:7 Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!(NO)
Jn 3:7 Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny.(Danish-1933)
Jn 3:7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.(Luther-1545)
Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.' (nkjv)

======= John 3:8 ============
Jn 3:8 The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."(NASB-1995)
Jn 3:8 Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»(Swedish-1917)
John 3:8 Tuuli puhaltaa, kussa hän tahtoo, ja sinä kuulet hänen humunsa, ja et tiedä, kusta hän tulee taikka kuhunka hän menee: näin on jokainen, joka Hengestä syntynyt on.(Finnish)
Jn 3:8 Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.(NO)
Jn 3:8 Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; således er det med hver den, som er født af Ånden."(Danish-1933)
Jn 3:8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.(Luther-1545)
Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit." (nkjv)

======= John 3:9 ============
Jn 3:9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"(NASB-1995)
Jn 3:9 Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»(Swedish-1917)
John 3:9 Vastasi Nikodemus ja sanoi hänelle: kuinka ne taitavat tapahtua?(Finnish)
Jn 3:9 Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?(NO)
Jn 3:9 Nikodemus svarede og sagde til ham: "Hvorledes kan dette ske?"(Danish-1933)
Jn 3:9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?(Luther-1545)
Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?" (nkjv)

======= John 3:10 ============
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?(NASB-1995)
Jn 3:10 Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?(Swedish-1917)
John 3:10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet mestari Israelissa, ja et näitä tiedä!(Finnish)
Jn 3:10 Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?(NO)
Jn 3:10 Jesus svarede og sagde til ham: "Er du Israels Lærer og forstår ikke dette?(Danish-1933)
Jn 3:10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?(Luther-1545)
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things? (nkjv)

======= John 3:11 ============
Jn 3:11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.(NASB-1995)
Jn 3:11 Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.(Swedish-1917)
John 3:11 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.(Finnish)
Jn 3:11 Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.(NO)
Jn 3:11 Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.(Danish-1933)
Jn 3:11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.(Luther-1545)
Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness. (nkjv)

======= John 3:12 ============
Jn 3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(NASB-1995)
Jn 3:12 Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?(Swedish-1917)
John 3:12 Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?(Finnish)
Jn 3:12 Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?(NO)
Jn 3:12 Når jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, når jeg siger eder de himmelske?(Danish-1933)
Jn 3:12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?(Luther-1545)
Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? (nkjv)

======= John 3:13 ============
Jn 3:13 No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.(NASB-1995)
Jn 3:13 Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.(Swedish-1917)
John 3:13 Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.(Finnish)
Jn 3:13 Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.(NO)
Jn 3:13 Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.(Danish-1933)
Jn 3:13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.(Luther-1545)
Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven. (nkjv)

======= John 3:14 ============
Jn 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;(NASB-1995)
Jn 3:14 Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,(Swedish-1917)
John 3:14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.(Finnish)
Jn 3:14 Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,(NO)
Jn 3:14 Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,(Danish-1933)
Jn 3:14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,(Luther-1545)
Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, (nkjv)

======= John 3:15 ============
Jn 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life.(NASB-1995)
Jn 3:15 så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.(Swedish-1917)
John 3:15 Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.(Finnish)
Jn 3:15 forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.(NO)
Jn 3:15 for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.(Danish-1933)
Jn 3:15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(Luther-1545)
Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life. (nkjv)

======= John 3:16 ============
Jn 3:16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.(NASB-1995)
Jn 3:16 Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.(Swedish-1917)
John 3:16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.(Finnish)
Jn 3:16 For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;(NO)
Jn 3:16 Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.(Danish-1933)
Jn 3:16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.(Luther-1545)
Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. (nkjv)

======= John 3:17 ============
Jn 3:17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.(NASB-1995)
Jn 3:17 Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.(Swedish-1917)
John 3:17 Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.(Finnish)
Jn 3:17 for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.(NO)
Jn 3:17 Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.(Danish-1933)
Jn 3:17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.(Luther-1545)
Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved. (nkjv)

======= John 3:18 ============
Jn 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(NASB-1995)
Jn 3:18 Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.(Swedish-1917)
John 3:18 Joka hänen päällensä uskoo, ei häntä tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu; sillä ei hän uskonut Jumalan ainoan Pojan nimen päälle.(Finnish)
Jn 3:18 Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.(NO)
Jn 3:18 Den, som tror på ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne Søns Navn.(Danish-1933)
Jn 3:18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.(Luther-1545)
Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. (nkjv)

======= John 3:19 ============
Jn 3:19 This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.(NASB-1995)
Jn 3:19 Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,(Swedish-1917)
John 3:19 Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.(Finnish)
Jn 3:19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.(NO)
Jn 3:19 Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.(Danish-1933)
Jn 3:19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.(Luther-1545)
Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (nkjv)

======= John 3:20 ============
Jn 3:20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.(NASB-1995)
Jn 3:20 Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.(Swedish-1917)
John 3:20 Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.(Finnish)
Jn 3:20 For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;(NO)
Jn 3:20 Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.(Danish-1933)
Jn 3:20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.(Luther-1545)
Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. (nkjv)

======= John 3:21 ============
Jn 3:21 But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."(NASB-1995)
Jn 3:21 Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»(Swedish-1917)
John 3:21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.(Finnish)
Jn 3:21 men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.(NO)
Jn 3:21 Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger må blive åbenbare; thi de ere gjorte i Gud."(Danish-1933)
Jn 3:21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.(Luther-1545)
Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God." (nkjv)

======= John 3:22 ============
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.(NASB-1995)
Jn 3:22 Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.(Swedish-1917)
John 3:22 Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.(Finnish)
Jn 3:22 Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.(NO)
Jn 3:22 Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.(Danish-1933)
Jn 3:22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.(Luther-1545)
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized. (nkjv)

======= John 3:23 ============
Jn 3:23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized"(NASB-1995)
Jn 3:23 Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.(Swedish-1917)
John 3:23 Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.(Finnish)
Jn 3:23 Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;(NO)
Jn 3:23 Men også Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.(Danish-1933)
Jn 3:23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.(Luther-1545)
Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized. (nkjv)

======= John 3:24 ============
Jn 3:24 for John had not yet been thrown into prison.(NASB-1995)
Jn 3:24 Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.(Swedish-1917)
John 3:24 Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.(Finnish)
Jn 3:24 for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.(NO)
Jn 3:24 Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.(Danish-1933)
Jn 3:24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.(Luther-1545)
Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison. (nkjv)

======= John 3:25 ============
Jn 3:25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.(NASB-1995)
Jn 3:25 Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.(Swedish-1917)
John 3:25 Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.(Finnish)
Jn 3:25 Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,(NO)
Jn 3:25 Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.(Danish-1933)
Jn 3:25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.(Luther-1545)
Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification. (nkjv)

======= John 3:26 ============
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."(NASB-1995)
Jn 3:26 Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»(Swedish-1917)
John 3:26 Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä.(Finnish)
Jn 3:26 og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!(NO)
Jn 3:26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham."(Danish-1933)
Jn 3:26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.(Luther-1545)
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!" (nkjv)

======= John 3:27 ============
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.(NASB-1995)
Jn 3:27 Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»(Swedish-1917)
John 3:27 Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.(Finnish)
Jn 3:27 Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.(NO)
Jn 3:27 Johannes svarede og sagde: "Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.(Danish-1933)
Jn 3:27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.(Luther-1545)
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven. (nkjv)

======= John 3:28 ============
Jn 3:28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'(NASB-1995)
Jn 3:28 I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'(Swedish-1917)
John 3:28 Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.(Finnish)
Jn 3:28 I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.(NO)
Jn 3:28 I ere selv mine Vidner på, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.(Danish-1933)
Jn 3:28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.(Luther-1545)
Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.' (nkjv)

======= John 3:29 ============
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.(NASB-1995)
Jn 3:29 Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.(Swedish-1917)
John 3:29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty.(Finnish)
Jn 3:29 Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.(NO)
Jn 3:29 Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som står og hører på ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Så er da denne min Glæde bleven fuldkommen.(Danish-1933)
Jn 3:29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.(Luther-1545)
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled. (nkjv)

======= John 3:30 ============
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(NASB-1995)
Jn 3:30 Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --(Swedish-1917)
John 3:30 Hänen tulee kasvaa, mutta minun pitää vähenemän.(Finnish)
Jn 3:30 Han skal vokse, jeg skal avta.(NO)
Jn 3:30 Han bør vokse, men jeg forringes.(Danish-1933)
Jn 3:30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.(Luther-1545)
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (nkjv)

======= John 3:31 ============
Jn 3:31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(NASB-1995)
Jn 3:31 Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,(Swedish-1917)
John 3:31 Joka ylhäältä tulee, se on kaikkein päällä, ja joka maasta on, se on maasta ja puhuu maasta. Joka taivaasta tulee, hän on kaikkein ylin.(Finnish)
Jn 3:31 Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;(NO)
Jn 3:31 Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.(Danish-1933)
Jn 3:31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle(Luther-1545)
Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. (nkjv)

======= John 3:32 ============
Jn 3:32 What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.(NASB-1995)
Jn 3:32 och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.(Swedish-1917)
John 3:32 Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.(Finnish)
Jn 3:32 det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;(NO)
Jn 3:32 Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.(Danish-1933)
Jn 3:32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.(Luther-1545)
Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony. (nkjv)

======= John 3:33 ============
Jn 3:33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.(NASB-1995)
Jn 3:33 Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.(Swedish-1917)
John 3:33 Joka hänen todistuksensa otti vastaan, se päätti Jumalan olevan totisen.(Finnish)
Jn 3:33 den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.(NO)
Jn 3:33 Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.(Danish-1933)
Jn 3:33 Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.(Luther-1545)
Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true. (nkjv)

======= John 3:34 ============
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.(NASB-1995)
Jn 3:34 Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.(Swedish-1917)
John 3:34 Sillä jonka Jumala lähetti, se puhuu Jumalan sanoja; sillä ei Jumala anna Henkeä mitalla.(Finnish)
Jn 3:34 For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.(NO)
Jn 3:34 Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Ånden efter Mål.(Danish-1933)
Jn 3:34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.(Luther-1545)
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure. (nkjv)

======= John 3:35 ============
Jn 3:35 The Father loves the Son and has given all things into His hand.(NASB-1995)
Jn 3:35 Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.(Swedish-1917)
John 3:35 Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.(Finnish)
Jn 3:35 Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.(NO)
Jn 3:35 Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Hånd.(Danish-1933)
Jn 3:35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.(Luther-1545)
Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand. (nkjv)

======= John 3:36 ============
Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."(NASB-1995)
Jn 3:36 Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.»(Swedish-1917)
John 3:36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.(Finnish)
Jn 3:36 Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.(NO)
Jn 3:36 Den, som tror på Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham."(Danish-1933)
Jn 3:36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.(Luther-1545)
Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him." (nkjv)

======= John 4:1 ============
Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(NASB-1995)
Jn 4:1 Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;(Swedish-1917)
John 4:1 Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;(Finnish)
--

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995)
1Jn 3:1 Se vilken kärlek Fadern har bevisat oss därmed att vi få kallas Guds barn, vilket vi ock äro. Därför känner världen oss icke, eftersom den icke har lärt känna honom.(Swedish-1917)
1 John 3:1 Katsokaat, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille osoittanut, että me Jumalan lapsiksi nimitetään. Sentähden ei maailma teitä tunne; sillä ei hän häntäkään tunne.(Finnish)
1Jn 3:1 Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn; og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss fordi den ikke kjenner ham.(NO)
1Jn 3:1 Ser, hvor stor en Kærlighed Faderen har givet os, at vi skulle kaldes Guds Børn og vi ere det. Derfor kender Verden os ikke, fordi den ikke har kendt ham.(Danish-1933)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(Luther-1545)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him. (nkjv)

======= 1 John 3:2 ============
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.(NASB-1995)
1Jn 3:2 Mina älskade, vi äro nu Guds barn, och vad vi skola bliva, det är ännu icke uppenbart. Men det veta vi, att när han en gång uppenbaras, skola vi bliva honom lika; ty då skola vi få se honom sådan han är.(Swedish-1917)
1 John 3:2 Minun rakkaani! nyt me olemme Jumalan lapset, ja ei ole se vielä ilmestynyt, miksi me tulemme; mutta me tiedämme, kuin se ilmestyy, niin me hänen kaltaisiksensa tulemme; sillä me saamme hänen nähdä niinkuin hän on.(Finnish)
1Jn 3:2 I elskede! nu er vi Guds barn, og det er ennu ikke åpenbaret hvad vi skal bli; vi vet at når han åpenbares, da skal vi bli ham like; for vi skal se ham som han er.(NO)
1Jn 3:2 I elskede! nu ere vi Guds Børn, og det er endnu ikke åbenbaret, hvad vi skulle vorde. Vi vide, at når det åbenbares, da skulle vi vorde ham lige; thi i skulle se ham, som han er.(Danish-1933)
1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(Luther-1545)
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is. (nkjv)

======= 1 John 3:3 ============
1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.(NASB-1995)
1Jn 3:3 Och var och en som har detta hopp till honom, han renar sig, likasom Han är ren.(Swedish-1917)
1 John 3:3 Ja jokainen, jolla tämä toivo on hänen tykönsä, puhdistaa itsensä, niinkuin hänkin puhdas on.(Finnish)
1Jn 3:3 Og hver den som har dette håp til ham, han renser sig selv, likesom han er ren.(NO)
1Jn 3:3 Og hver den, som har dette Håb til ham, renser sig selv, ligesom han er ren.(Danish-1933)
1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(Luther-1545)
1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure. (nkjv)

======= 1 John 3:4 ============
1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.(NASB-1995)
1Jn 3:4 Var och en som gör synd, han överträder ock lagen, ty synd är överträdelse av lagen.(Swedish-1917)
1 John 3:4 Jokainen, joka syntiä tekee, se myös tekee vääryyttä, ja synti on vääryys.(Finnish)
1Jn 3:4 Hver den som gjør synd, han gjør og lovbrudd, og synden er lovbrudd.(NO)
1Jn 3:4 Hver den, som gør Synden, begår også Overtrædelse af Loven, og Synden er Lovens Overtrædelse.(Danish-1933)
1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(Luther-1545)
1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness. (nkjv)

======= 1 John 3:5 ============
1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.(NASB-1995)
1Jn 3:5 Och i veten att Han uppenbarades, för att han skulle borttaga synderna; och synd finnes icke i honom.(Swedish-1917)
1 John 3:5 Ja te tiedätte hänen ilmestyneen, että hän meidän syntimme ottais pois; ja ei hänessä ole syntiä.(Finnish)
1Jn 3:5 Og I vet at han er åpenbaret for å bortta våre synder, og synd er ikke i ham.(NO)
1Jn 3:5 Og I vide, at han blev åbenbaret for at han skulde borttage Synderne; og der er ikke Synd i ham(Danish-1933)
1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(Luther-1545)
1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin. (nkjv)

======= 1 John 3:6 ============
1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.(NASB-1995)
1Jn 3:6 Var och en som förbliver i honom, han syndar icke; var och en som syndar, han har icke sett honom och icke lärt känna honom.(Swedish-1917)
1 John 3:6 Jokainen, joka hänessä pysyy, ei hän syntiä tee; mutta jokainen, joka syntiä tekee, ei se ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut.(Finnish)
1Jn 3:6 Hver den som blir i ham, synder ikke; hver den som synder, har ikke sett ham og ikke kjent ham.(NO)
1Jn 3:6 Hver den, som bliver i ham, synder ikke; hver den, som synder,har ikke set ham og kender ham ej heller.(Danish-1933)
1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(Luther-1545)
1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him. (nkjv)

======= 1 John 3:7 ============
1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;(NASB-1995)
1Jn 3:7 Kära barn, låten ingen förvilla eder. Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig.(Swedish-1917)
1 John 3:7 Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.(Finnish)
1Jn 3:7 Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig.(NO)
1Jn 3:7 Mine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.(Danish-1933)
1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(Luther-1545)
1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous. (nkjv)

======= 1 John 3:8 ============
1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil.(NASB-1995)
1Jn 3:8 Den som gör synd, han är av djävulen, ty djävulen har syndat från begynnelsen. Och just därför uppenbarades Guds Son, att han skulle göra om intet djävulens gärningar.(Swedish-1917)
1 John 3:8 Joka syntiä tekee, hän on perkeleestä; sillä perkele tekee syntiä alusta. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että hän perkeleen työt särkis.(Finnish)
1Jn 3:8 Den som gjør synd, er av djevelen; for djevelen synder fra begynnelsen. Dertil er Guds Sønn åpenbaret at han skal gjøre ende på djevelens gjerninger.(NO)
1Jn 3:8 Den, som gør Synden, er af Djævelen; thi Djævelen har syndet fra Begyndelsen. Dertil blev Guds Søn åbenbaret, for at han skulde nedbryde Djævelens Gerninger.(Danish-1933)
1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(Luther-1545)
1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil. (nkjv)

======= 1 John 3:9 ============
1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.(NASB-1995)
1Jn 3:9 Var och en som är född av Gud, han gör icke synd, ty Guds säd förbliver i honom; han kan icke synda, eftersom han är född av Gud.(Swedish-1917)
1 John 3:9 Jokainen, joka Jumalasta syntynyt on, ei se syntiä tee; sillä hänen siemenensä pysyy hänessä, ja ei hän taida syntiä tehdä, sillä hän on Jumalasta syntynyt.(Finnish)
1Jn 3:9 Hver den som er født av Gud, gjør ikke synd, fordi hans sæd blir i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født av Gud.(NO)
1Jn 3:9 Hver den, som er født af Gud, gør ikke Synd, fordi hans Sæd bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født af Gud.(Danish-1933)
1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(Luther-1545)
1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God. (nkjv)

======= 1 John 3:10 ============
1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.(NASB-1995)
1Jn 3:10 Därav är uppenbart vilka som äro Guds barn, och vilka som äro djävulens barn, därav att var och en som icke gör vad rättfärdigt är, han är icke av Gud, ej heller den som icke älskar sin broder.(Swedish-1917)
1 John 3:10 Siitä ilmaantuvat Jumalan lapset ja perkeleen lapset. Jokainen, joka ei tee vanhurskautta, ei se ole Jumalasta, ja joka ei rakasta veljeänsä.(Finnish)
1Jn 3:10 På dette kan Guds barn og djevelens barn kjennes; hver den som ikke gjør rettferdighet, er ikke av Gud, heller ikke den som ikke elsker sin bror.(NO)
1Jn 3:10 Derved blive Guds Børn og Djævelens Børn åbenbare. Hver den, som ikke gør Retfærdighed, er ikke af Gud, og ligeså den, som ikke elsker sin Broder.(Danish-1933)
1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(Luther-1545)
1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother. (nkjv)

======= 1 John 3:11 ============
1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;(NASB-1995)
1Jn 3:11 Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra(Swedish-1917)
1 John 3:11 Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.(Finnish)
1Jn 3:11 For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,(NO)
1Jn 3:11 Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;(Danish-1933)
1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(Luther-1545)
1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another, (nkjv)

======= 1 John 3:12 ============
1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous.(NASB-1995)
1Jn 3:12 och icke likna Kain, som var av den onde och slog ihjäl sin broder. Och varför slog han ihjäl honom? Därför att hans egna gärningar voro onda och hans broders gärningar rättfärdiga.(Swedish-1917)
1 John 3:12 Ei niinkuin Kain, joka pahasta oli, ja tappoi veljensä; ja minkätähden hän tappoi hänen? Sillä hänen työnsä olivat pahat, ja hänen veljensä vanhurskaat.(Finnish)
1Jn 3:12 ikke som Kain, som var av den onde og slo sin bror ihjel. Og hvorfor slo han ham ihjel? Fordi hans gjerninger var onde, men hans brors rettferdige.(NO)
1Jn 3:12 ikke som Kain, der var af den onde og myrdede sin Broder. Og hvorfor myrdede han ham? Fordi hans Gerninger vare onde, men hans Broders retfærdige.(Danish-1933)
1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(Luther-1545)
1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous. (nkjv)

======= 1 John 3:13 ============
1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you.(NASB-1995)
1Jn 3:13 Förundren eder icke, mina bröder, om världen hatar eder.(Swedish-1917)
1 John 3:13 Älkäät ihmetelkö, minun veljeni, jos teitä maailma vihaa.(Finnish)
1Jn 3:13 Undre eder ikke, brødre, om verden hater eder!(NO)
1Jn 3:13 Undrer eder ikke, mine Brødre! om Verden hader eder.(Danish-1933)
1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(Luther-1545)
1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you. (nkjv)

======= 1 John 3:14 ============
1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.(NASB-1995)
1Jn 3:14 Vi veta att vi hava övergått från döden till livet, ty vi älska bröderna. Den som icke älskar, han förbliver i döden.(Swedish-1917)
1 John 3:14 Me tiedämme, että me olemme kuolemasta elämään siirretyt, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei veljeänsä rakasta, se pysyy kuolemassa.(Finnish)
1Jn 3:14 Vi vet at vi er gått over fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker, blir i døden.(NO)
1Jn 3:14 Vi vide, at vi ere gåede over fra Døden til Livet, thi vi elske Brødrene. Den, som ikke elsker, bliver i Døden.(Danish-1933)
1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(Luther-1545)
1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death. (nkjv)

======= 1 John 3:15 ============
1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NASB-1995)
1Jn 3:15 Var och en som hatar sin broder, han är en mandråpare; och I veten att ingen mandråpare har evigt liv förblivande i sig.(Swedish-1917)
1 John 3:15 Jokainen, joka veljeänsä vihaa, hän on murhaaja; ja te tiedätte, ettei yhdessäkään murhaajassa ole ijankaikkinen elämä pysyvä.(Finnish)
1Jn 3:15 Hver den som hater sin bror, er en manndraper, og I vet at ingen manndraper har evig liv blivende i sig.(NO)
1Jn 3:15 Hver den, som hader sin Broder, er en Manddraber; og I vide, at ingen Manddraber har evigt Liv blivende i sig.(Danish-1933)
1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(Luther-1545)
1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him. (nkjv)

======= 1 John 3:16 ============
1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.(NASB-1995)
1Jn 3:16 Därav att Han gav sitt liv för oss hava vi lärt känna kärleken; så äro ock vi pliktiga att giva våra liv för bröderna.(Swedish-1917)
1 John 3:16 Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.(Finnish)
1Jn 3:16 På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene.(NO)
1Jn 3:16 Derpå kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; også vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.(Danish-1933)
1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(Luther-1545)
1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren. (nkjv)

======= 1 John 3:17 ============
1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?(NASB-1995)
1Jn 3:17 Men om någon har denna världens goda och tillsluter sitt hjärta för sin broder, när han ser honom lida nöd, huru kan då Guds kärlek förbliva i honom?(Swedish-1917)
1 John 3:17 Mutta jos jollakin olis tämän maailman hyvyyttä, ja näkis veljensä tarvitseman, ja sulkee sydämensä häneltä, kuinkas Jumalan rakkaus pysyy hänessä?(Finnish)
1Jn 3:17 Men den som har verdens gods og ser sin bror ha trang og lukker sitt hjerte for ham, hvorledes kan kjærligheten til Gud bli i ham?(NO)
1Jn 3:17 Men den, som bar Verdens Gods og ser sin Broder lide Nød og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kærlighed i ham?(Danish-1933)
1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(Luther-1545)
1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him? (nkjv)

======= 1 John 3:18 ============
1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.(NASB-1995)
1Jn 3:18 Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning.(Swedish-1917)
1 John 3:18 Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.(Finnish)
1Jn 3:18 Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!(NO)
1Jn 3:18 Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ej heller med Tungen, men i Gerning og Sandhed!(Danish-1933)
1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(Luther-1545)
1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth. (nkjv)

======= 1 John 3:19 ============
1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him(NASB-1995)
1Jn 3:19 Därav skola vi veta att vi äro av sanningen; och så kunna vi inför honom övertyga vårt hjärta därom,(Swedish-1917)
1 John 3:19 Siitä me tiedämme, että me totuudesta olemme ja taidamme hänen edessänsä meidän sydämemme hillitä,(Finnish)
1Jn 3:19 Og på dette skal vi kjenne at vi er av sannheten, og så skal vi stille våre hjerter tilfreds for hans åsyn;(NO)
1Jn 3:19 Og derpå kunne vi kende, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi for hans Åsyn stille vore Hjerter tilfreds,(Danish-1933)
1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(Luther-1545)
1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him. (nkjv)

======= 1 John 3:20 ============
1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.(NASB-1995)
1Jn 3:20 att om vårt hjärta fördömer oss, så är Gud större än vårt hjärta och vet allt.(Swedish-1917)
1 John 3:20 Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.(Finnish)
1Jn 3:20 for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting.(NO)
1Jn 3:20 hvad end vort Hjerte måtte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.(Danish-1933)
1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(Luther-1545)
1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. (nkjv)

======= 1 John 3:21 ============
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;(NASB-1995)
1Jn 3:21 Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,(Swedish-1917)
1 John 3:21 Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.(Finnish)
1Jn 3:21 I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,(NO)
1Jn 3:21 I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,(Danish-1933)
1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(Luther-1545)
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God. (nkjv)

======= 1 John 3:22 ============
1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.(NASB-1995)
1Jn 3:22 och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.(Swedish-1917)
1 John 3:22 Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa.(Finnish)
1Jn 3:22 og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag.(NO)
1Jn 3:22 og hvad vi end bede om, det få vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.(Danish-1933)
1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(Luther-1545)
1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight. (nkjv)

======= 1 John 3:23 ============
1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.(NASB-1995)
1Jn 3:23 Och detta är hans bud, att vi skola tro på hans Sons, Jesu Kristi, namn och älska varandra, enligt det bud han har givit oss.(Swedish-1917)
1 John 3:23 Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi.(Finnish)
1Jn 3:23 Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss.(NO)
1Jn 3:23 Og dette er hans Bud; at vi skulle tro hans Søns Jesu Kristi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.(Danish-1933)
1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(Luther-1545)
1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment. (nkjv)

======= 1 John 3:24 ============
1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NASB-1995)
1Jn 3:24 Och den som håller hans bud, han förbliver i Gud, och Gud förbliver i honom. Och att han förbliver i oss, det veta vi av Anden, som han har givit oss.(Swedish-1917)
1 John 3:24 Ja joka hänen käskynsä pitää, se pysyy hänessä ja hän siinä, ja siitä me tiedämme, että hän meissä pysyy, siitä Hengestä, jonka hän meille antoi.(Finnish)
1Jn 3:24 Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og på dette kjenner vi at han blir i oss, av den Ånd som han gav oss.(NO)
1Jn 3:24 Og den, som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpå kende vi, at han bliver i os; af den Ånd, som han gav os.(Danish-1933)
1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(Luther-1545)
1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us. (nkjv)

======= 1 John 4:1 ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995)
1Jn 4:1 Mina älskade, tron icke var och en ande, utan pröven andarna, huruvida de äro av Gud; ty många falska profeter hava gått ut i världen.(Swedish-1917)
1 John 4:1 Te rakkaimmat! älkäät jokaista henkeä uskoko, vaan koetelkaat henget, josko he Jumalasta ovat; sillä monta väärää prophetaa ovat tulleet maailmaan.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1000_43_John_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_Scandinavian.html
0997_42_Luke_24_Scandinavian.html
0998_43_John_01_Scandinavian.html
0999_43_John_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1001_43_John_04_Scandinavian.html
1002_43_John_05_Scandinavian.html
1003_43_John_06_Scandinavian.html
1004_43_John_07_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."