BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.(Swedish-1917)
Luke 23:1 Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.(Finnish)
Luk 23:1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;(NO)
Luk 23:1 Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.(Danish-1933)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(Luther-1545)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate. (nkjv)

======= Luke 23:2 ============
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(NASB-1995)
Luk 23:2 Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»(Swedish-1917)
Luke 23:2 Ja he rupesivat kantamaan hänen päällensä, sanoen: tämän me löysimme kansaa viettelevän ja kieltävän keisarille veroa antamasta ja sanovan itsensä olevan kuninkaan Kristuksen.(Finnish)
Luk 23:2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.(NO)
Luk 23:2 Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."(Danish-1933)
Luk 23:2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.(Luther-1545)
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King." (nkjv)

======= Luke 23:3 ============
Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(NASB-1995)
Luk 23:3 Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»(Swedish-1917)
Luke 23:3 Niin Pilatus kysyi häneltä, sanoen: oletkos Juudalaisten kuningas? Hän vastasi häntä ja sanoi: sinäpä sen sanot.(Finnish)
Luk 23:3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.(NO)
Luk 23:3 Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."(Danish-1933)
Luk 23:3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.(Luther-1545)
Luk 23:3 Then Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" He answered him and said, "It is as you say." (nkjv)

======= Luke 23:4 ============
Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(NASB-1995)
Luk 23:4 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»(Swedish-1917)
Luke 23:4 Mutta Pilatus sanoi pappein päämiehille ja kansalle: en minä löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä.(Finnish)
Luk 23:4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.(NO)
Luk 23:4 Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."(Danish-1933)
Luk 23:4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.(Luther-1545)
Luk 23:4 So Pilate said to the chief priests and the crowd, "I find no fault in this Man. (nkjv)

======= Luke 23:5 ============
Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(NASB-1995)
Luk 23:5 Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Jud n, allt ifrån Gal leen och ända hit.»(Swedish-1917)
Luke 23:5 Mutta he kävivät päälle, sanoen: hän kehoittaa kansan, opettain koko Juudeassa, ja on ruvennut Galileasta hamaan tähän asti.(Finnish)
Luk 23:5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.(NO)
Luk 23:5 Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Gal læa af, hvor han begyndte, og lige hertil."(Danish-1933)
Luk 23:5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.(Luther-1545)
Luk 23:5 But they were the more fierce, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place." (nkjv)

======= Luke 23:6 ============
Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.(NASB-1995)
Luk 23:6 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Gal leen.(Swedish-1917)
Luke 23:6 Mutta kuin Pilatus kuuli Galileaa manittavan, kysyi hän, josko hän Galileasta oli.(Finnish)
Luk 23:6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,(NO)
Luk 23:6 Men da Pilatus hørte om Gal læa, spurgte han, om Manden var en Gal læer.(Danish-1933)
Luk 23:6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.(Luther-1545)
Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean. (nkjv)

======= Luke 23:7 ============
Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.(NASB-1995)
Luk 23:7 Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jer salem.(Swedish-1917)
Luke 23:7 Ja kuin hän ymmärsi, että hän Herodeksen läänistä oli, lähetti hän hänen Herodeksen tykö, joka myös silloin oli Jerusalemissa.(Finnish)
Luk 23:7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.(NO)
Luk 23:7 Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jer salem i disse Dage.(Danish-1933)
Luk 23:7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.(Luther-1545)
Luk 23:7 And as soon as he knew that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. (nkjv)

======= Luke 23:8 ============
Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.(NASB-1995)
Luk 23:8 När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.(Swedish-1917)
Luke 23:8 Kuin Herodes näki Jesuksen, ihastui hän sangen suuresti; sillä hän oli jo kauvan aikaa häntä halainnut nähdäksensä, että hän oli paljon hänestä kuullut, ja toivoi häneltä jonkun ihmeen näkevänsä,(Finnish)
Luk 23:8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.(NO)
Luk 23:8 Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.(Danish-1933)
Luk 23:8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.(Luther-1545)
Luk 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him. (nkjv)

======= Luke 23:9 ============
Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.(NASB-1995)
Luk 23:9 Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.(Swedish-1917)
Luke 23:9 Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.(Finnish)
Luk 23:9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.(NO)
Luk 23:9 Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.(Danish-1933)
Luk 23:9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.(Luther-1545)
Luk 23:9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing. (nkjv)

======= Luke 23:10 ============
Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.(NASB-1995)
Luk 23:10 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.(Swedish-1917)
Luke 23:10 Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä.(Finnish)
Luk 23:10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.(NO)
Luk 23:10 Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.(Danish-1933)
Luk 23:10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.(Luther-1545)
Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him. (nkjv)

======= Luke 23:11 ============
Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:11 Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.(Swedish-1917)
Luke 23:11 Mutta Herodes huovinensa katsoi hänen ylön, ja pilkkasi häntä, pani hänen päällensä valkian vaatteen, ja lähetti jälleen Pilatuksen tykö.(Finnish)
Luk 23:11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.(NO)
Luk 23:11 Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.(Danish-1933)
Luk 23:11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.(Luther-1545)
Luk 23:11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate. (nkjv)

======= Luke 23:12 ============
Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.(NASB-1995)
Luk 23:12 Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.(Swedish-1917)
Luke 23:12 Sinä päivänä tuli Pilatus ja Herodes ystäviksi keskenänsä; sillä he olivat ennen vihamiehet olleet keskenänsä.(Finnish)
Luk 23:12 Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.(NO)
Luk 23:12 På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.(Danish-1933)
Luk 23:12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.(Luther-1545)
Luk 23:12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for previously they had been at enmity with each other. (nkjv)

======= Luke 23:13 ============
Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,(NASB-1995)
Luk 23:13 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket(Swedish-1917)
Luke 23:13 Niin Pilatus kutsui kokoon ylimmäiset papit ja valtamiehet ja kansan.(Finnish)
Luk 23:13 Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen(NO)
Luk 23:13 Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket(Danish-1933)
Luk 23:13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen(Luther-1545)
Luk 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people, (nkjv)

======= Luke 23:14 ============
Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.(NASB-1995)
Luk 23:14 och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.(Swedish-1917)
Luke 23:14 Ja sanoi heille: te olette tämän ihmisen minulle tuoneet niinkuin kansan häiritsiän, ja katso, minä olen häntä tutkinut teidän edessänne ja en löydä yhtään vikaa tässä ihmisessä, joista te kannatte hänen päällensä,(Finnish)
Luk 23:14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;(NO)
Luk 23:14 og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,(Danish-1933)
Luk 23:14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;(Luther-1545)
Luk 23:14 said to them, "You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him (nkjv)

======= Luke 23:15 ============
Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.(NASB-1995)
Luk 23:15 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.(Swedish-1917)
Luke 23:15 Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.(Finnish)
Luk 23:15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.(NO)
Luk 23:15 og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.(Danish-1933)
Luk 23:15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.(Luther-1545)
Luk 23:15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing deserving of death has been done by Him. (nkjv)

======= Luke 23:16 ============
Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(NASB-1995)
Luk 23:16 Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»(Swedish-1917)
Luke 23:16 Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.(Finnish)
Luk 23:16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.(NO)
Luk 23:16 Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."(Danish-1933)
Luk 23:16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(Luther-1545)
Luk 23:16 I will therefore chastise Him and release Him" (nkjv)

======= Luke 23:17 ============
Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](NASB-1995)
Luk 23:17 (Swedish-1917)
Luke 23:17 Mutta hänen piti joka juhlana päästämän heille yhden vallallensa.(Finnish)
Luk 23:17 Men på høitiden måtte han gi dem én fri.(NO)
Luk 23:17 (Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)(Danish-1933)
Luk 23:17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)(Luther-1545)
Luk 23:17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast). (nkjv)

======= Luke 23:18 ============
Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(NASB-1995)
Luk 23:18 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»(Swedish-1917)
Luke 23:18 Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas,(Finnish)
Luk 23:18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!(NO)
Luk 23:18 Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"(Danish-1933)
Luk 23:18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!(Luther-1545)
Luk 23:18 And they all cried out at once, saying, "Away with this Man, and release to us Barabbas"-- (nkjv)

======= Luke 23:19 ============
Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(NASB-1995)
Luk 23:19 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)(Swedish-1917)
Luke 23:19 Joka oli kapinan ja miestapoin tähden, kuin kaupungissa tapahtunut oli, vankiuteen heitetty.(Finnish)
Luk 23:19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.(NO)
Luk 23:19 Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.(Danish-1933)
Luk 23:19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)(Luther-1545)
Luk 23:19 who had been thrown into prison for a certain rebellion made in the city, and for murder (nkjv)

======= Luke 23:20 ============
Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,(NASB-1995)
Luk 23:20 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.(Swedish-1917)
Luke 23:20 Niin Pilatus taas puhui heille ja tahtoi Jesuksen päästää.(Finnish)
Luk 23:20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.(NO)
Luk 23:20 Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.(Danish-1933)
Luk 23:20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.(Luther-1545)
Luk 23:20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them. (nkjv)

======= Luke 23:21 ============
Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(NASB-1995)
Luk 23:21 Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»(Swedish-1917)
Luke 23:21 Mutta he huusivat sitä vastaan, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä!(Finnish)
Luk 23:21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!(NO)
Luk 23:21 Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!(Danish-1933)
Luk 23:21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!(Luther-1545)
Luk 23:21 But they shouted, saying, "Crucify Him, crucify Him! (nkjv)

======= Luke 23:22 ============
Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(NASB-1995)
Luk 23:22 Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»(Swedish-1917)
Luke 23:22 Mutta hän sanoi kolmannen kerran heille: mitäs hän pahaa teki? en minä löydä yhtään hengenrikosta hänessä: sentähden tahdon minä häen rangaistuna päästää.(Finnish)
Luk 23:22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.(NO)
Luk 23:22 Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."(Danish-1933)
Luk 23:22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.(Luther-1545)
Luk 23:22 Then he said to them the third time, "Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go." (nkjv)

======= Luke 23:23 ============
Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.(NASB-1995)
Luk 23:23 Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.(Swedish-1917)
Luke 23:23 Mutta he kävivät päälle suurella äänellä, pyytäin häntä ristiinnaulittaa. Ja heidän ja ylimmäisten pappein ääni sai vallan.(Finnish)
Luk 23:23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.(NO)
Luk 23:23 Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.(Danish-1933)
Luk 23:23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.(Luther-1545)
Luk 23:23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed. (nkjv)

======= Luke 23:24 ============
Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.(NASB-1995)
Luk 23:24 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.(Swedish-1917)
Luke 23:24 Ja Pilatus tuomitsi heidän anomisensa jälkeen,(Finnish)
Luk 23:24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;(NO)
Luk 23:24 Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;(Danish-1933)
Luk 23:24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,(Luther-1545)
Luk 23:24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested. (nkjv)

======= Luke 23:25 ============
Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.(NASB-1995)
Luk 23:25 Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.(Swedish-1917)
Luke 23:25 Ja päästi sen heille, joka kapinan ja miestapon tähden oli vankiuteen heitetty, jota he anoivat; mutta Jesuksen antoi hän heidän haltuunsa.(Finnish)
Luk 23:25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.(NO)
Luk 23:25 og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.(Danish-1933)
Luk 23:25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.(Luther-1545)
Luk 23:25 And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will. (nkjv)

======= Luke 23:26 ============
Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.(NASB-1995)
Luk 23:26 När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.(Swedish-1917)
Luke 23:26 Ja kuin he hänen veivät ulos, käsittivät he yhden, Simonin Kyrenistä, joka maalta tuli, ja panivat hänen päällensä ristin, sitä Jesuksen jäljessä kantamaan.(Finnish)
Luk 23:26 Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.(NO)
Luk 23:26 Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Mar n, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.(Danish-1933)
Luk 23:26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.(Luther-1545)
Luk 23:26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus. (nkjv)

======= Luke 23:27 ============
Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.(NASB-1995)
Luk 23:27 Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.(Swedish-1917)
Luke 23:27 Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.(Finnish)
Luk 23:27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.(NO)
Luk 23:27 Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.(Danish-1933)
Luk 23:27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.(Luther-1545)
Luk 23:27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him. (nkjv)

======= Luke 23:28 ============
Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.(NASB-1995)
Luk 23:28 Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jer salems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.(Swedish-1917)
Luke 23:28 Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne;(Finnish)
Luk 23:28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!(NO)
Luk 23:28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jer salems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!(Danish-1933)
Luk 23:28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.(Luther-1545)
Luk 23:28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. (nkjv)

======= Luke 23:29 ============
Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(NASB-1995)
Luk 23:29 Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'(Swedish-1917)
Luke 23:29 Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet.(Finnish)
Luk 23:29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.(NO)
Luk 23:29 Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.(Danish-1933)
Luk 23:29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!(Luther-1545)
Luk 23:29 For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!' (nkjv)

======= Luke 23:30 ============
Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(NASB-1995)
Luk 23:30 Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'(Swedish-1917)
Luke 23:30 Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä.(Finnish)
Luk 23:30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!(NO)
Luk 23:30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!(Danish-1933)
Luk 23:30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!(Luther-1545)
Luk 23:30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" ' (nkjv)

======= Luke 23:31 ============
Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(NASB-1995)
Luk 23:31 Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»(Swedish-1917)
Luke 23:31 Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?(Finnish)
Luk 23:31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?(NO)
Luk 23:31 Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"(Danish-1933)
Luk 23:31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?(Luther-1545)
Luk 23:31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?" (nkjv)

======= Luke 23:32 ============
Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.(NASB-1995)
Luk 23:32 Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.(Swedish-1917)
Luke 23:32 Niin vietiin myös hänen kanssansa kaksi muuta pahantekiää surmattaa.(Finnish)
Luk 23:32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.(NO)
Luk 23:32 Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.(Danish-1933)
Luk 23:32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.(Luther-1545)
Luk 23:32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death. (nkjv)

======= Luke 23:33 ============
Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.(NASB-1995)
Luk 23:33 Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.(Swedish-1917)
Luke 23:33 Ja kuin he siihen siaan tulivat, joka Pääkallon paikaksi kutsutaan, siinä he hänen ristiinnaulitsivat ja ne pahantekiät, yhden oikialle ja toisen vasemmalle puolelle.(Finnish)
Luk 23:33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.(NO)
Luk 23:33 Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.(Danish-1933)
Luk 23:33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.(Luther-1545)
Luk 23:33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left. (nkjv)

======= Luke 23:34 ============
Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.(NASB-1995)
Luk 23:34 Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --(Swedish-1917)
Luke 23:34 Niin sanoi Jesus: Isä, anna heille anteeksi, sillä ei he tiedä, mitä he tekevät. Ja he jakoivat hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa.(Finnish)
Luk 23:34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.(NO)
Luk 23:34 Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.(Danish-1933)
Luk 23:34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.(Luther-1545)
Luk 23:34 Then Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they do." And they divided His garments and cast lots. (nkjv)

======= Luke 23:35 ============
Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(NASB-1995)
Luk 23:35 Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»(Swedish-1917)
Luke 23:35 Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu.(Finnish)
Luk 23:35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!(NO)
Luk 23:35 Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."(Danish-1933)
Luk 23:35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.(Luther-1545)
Luk 23:35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, "He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God." (nkjv)

======= Luke 23:36 ============
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,(NASB-1995)
Luk 23:36 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin(Swedish-1917)
Luke 23:36 Ja huovit myös pilkkasivat häntä, menivät ja kokottivat hänelle etikkaa,(Finnish)
Luk 23:36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:(NO)
Luk 23:36 Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:(Danish-1933)
Luk 23:36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig(Luther-1545)
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine (nkjv)

======= Luke 23:37 ============
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(NASB-1995)
Luk 23:37 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»(Swedish-1917)
Luke 23:37 Ja sanoivat: jos olet Juudalaisten kuningas, niin vapahda itse sinus.(Finnish)
Luk 23:37 Er du jødenes konge, da frels dig selv!(NO)
Luk 23:37 "Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"(Danish-1933)
Luk 23:37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!(Luther-1545)
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself." (nkjv)

======= Luke 23:38 ============
Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995)
Luk 23:38 Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»(Swedish-1917)
Luke 23:38 Oli myös hänestä päällekirjoitus Grekan, Latinan ja Hebrean puustaveilla kirjoitettu: Tämä on Juudalaisten kuningas.(Finnish)
Luk 23:38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.(NO)
Luk 23:38 Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Heb aisk): "Denne er Jødernes Konge."(Danish-1933)
Luk 23:38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.(Luther-1545)
Luk 23:38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS (nkjv)

======= Luke 23:39 ============
Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(NASB-1995)
Luk 23:39 Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»(Swedish-1917)
Luke 23:39 Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.(Finnish)
Luk 23:39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!(NO)
Luk 23:39 Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"(Danish-1933)
Luk 23:39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!(Luther-1545)
Luk 23:39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us." (nkjv)

======= Luke 23:40 ============
Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?(NASB-1995)
Luk 23:40 Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?(Swedish-1917)
Luke 23:40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?(Finnish)
Luk 23:40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?(NO)
Luk 23:40 Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?(Danish-1933)
Luk 23:40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?(Luther-1545)
Luk 23:40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? (nkjv)

======= Luke 23:41 ============
Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(NASB-1995)
Luk 23:41 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»(Swedish-1917)
Luke 23:41 Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.(Finnish)
Luk 23:41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.(NO)
Luk 23:41 Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."(Danish-1933)
Luk 23:41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.(Luther-1545)
Luk 23:41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong." (nkjv)

======= Luke 23:42 ============
Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(NASB-1995)
Luk 23:42 Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»(Swedish-1917)
Luke 23:42 Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas.(Finnish)
Luk 23:42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!(NO)
Luk 23:42 Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"(Danish-1933)
Luk 23:42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!(Luther-1545)
Luk 23:42 Then he said to Jesus, "Lord, remember me when You come into Your kingdom." (nkjv)

======= Luke 23:43 ============
Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(NASB-1995)
Luk 23:43 Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»(Swedish-1917)
Luke 23:43 Niin Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä pitää sinun oleman minun kanssani paradisissa.(Finnish)
Luk 23:43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.(NO)
Luk 23:43 Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."(Danish-1933)
Luk 23:43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.(Luther-1545)
Luk 23:43 And Jesus said to him, "Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise." (nkjv)

======= Luke 23:44 ============
Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,(NASB-1995)
Luk 23:44 Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,(Swedish-1917)
Luke 23:44 Ja se oli lähes kuudes hetki, ja pimeys tuli kaiken maan päälle, hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.(Finnish)
Luk 23:44 Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,(NO)
Luk 23:44 Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,(Danish-1933)
Luk 23:44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,(Luther-1545)
Luk 23:44 Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour. (nkjv)

======= Luke 23:45 ============
Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.(NASB-1995)
Luk 23:45 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.(Swedish-1917)
Luke 23:45 Ja aurinko pimeni, ja templin esivaate repesi kahtia,(Finnish)
Luk 23:45 og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.(NO)
Luk 23:45 idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.(Danish-1933)
Luk 23:45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.(Luther-1545)
Luk 23:45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. (nkjv)

======= Luke 23:46 ============
Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.(NASB-1995)
Luk 23:46 Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.(Swedish-1917)
Luke 23:46 Ja Jesus huusi suurella äänellä ja sanoi: Isä, sinun käsiis minä annan henkeni. Ja kuin hän sen oli sanonut, antoi hän henkensä.(Finnish)
Luk 23:46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.(NO)
Luk 23:46 Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.(Danish-1933)
Luk 23:46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.(Luther-1545)
Luk 23:46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, "Father, 'into Your hands I commit My spirit.' " Having said this, He breathed His last. (nkjv)

======= Luke 23:47 ============
Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(NASB-1995)
Luk 23:47 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»(Swedish-1917)
Luke 23:47 Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas.(Finnish)
Luk 23:47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!(NO)
Luk 23:47 Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."(Danish-1933)
Luk 23:47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!(Luther-1545)
Luk 23:47 So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous Man!" (nkjv)

======= Luke 23:48 ============
Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.(NASB-1995)
Luk 23:48 Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.(Swedish-1917)
Luke 23:48 Ja kaikki kansa, joka sinne katselemaan meni, kuin he näkivät, mitä siellä tapahtui, löivät rintoihinsa ja palasivat kotiansa.(Finnish)
Luk 23:48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.(NO)
Luk 23:48 Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.(Danish-1933)
Luk 23:48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.(Luther-1545)
Luk 23:48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned. (nkjv)

======= Luke 23:49 ============
Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.(NASB-1995)
Luk 23:49 Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Gal leen.(Swedish-1917)
Luke 23:49 Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.(Finnish)
Luk 23:49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.(NO)
Luk 23:49 Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Gal læa, og så dette.(Danish-1933)
Luk 23:49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.(Luther-1545)
Luk 23:49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. (nkjv)

======= Luke 23:50 ============
Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(NASB-1995)
Luk 23:50 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,(Swedish-1917)
Luke 23:50 Ja katso, raatimie, nimeltä Joseph, joka oli jalo ja hurskas mies,(Finnish)
Luk 23:50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -(NO)
Luk 23:50 Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,(Danish-1933)
Luk 23:50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann(Luther-1545)
Luk 23:50 Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man. (nkjv)

======= Luke 23:51 ============
Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;(NASB-1995)
Luk 23:51 som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Jud n; och han väntade på Guds rike.(Swedish-1917)
Luke 23:51 Joka ei ollut mieltynyt heidän neuvoonsa ja tekoonsa, syntynyt Arimatiassa, Juudalaisten kaupungissa, joka myös itse odotti Jumalan valtakuntaa:(Finnish)
Luk 23:51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;(NO)
Luk 23:51 han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;(Danish-1933)
Luk 23:51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.(Luther-1545)
Luk 23:51 He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God. (nkjv)

======= Luke 23:52 ============
Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.(NASB-1995)
Luk 23:52 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.(Swedish-1917)
Luke 23:52 Tämä meni Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista,(Finnish)
Luk 23:52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,(NO)
Luk 23:52 han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.(Danish-1933)
Luk 23:52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;(Luther-1545)
Luk 23:52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. (nkjv)

======= Luke 23:53 ============
Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.(NASB-1995)
Luk 23:53 Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.(Swedish-1917)
Luke 23:53 Ja otti sen alas ja kääri liinavaatteesen ja pani sen hautaan, joka kallioon hakattu oli, johonka ei yksikään ennen pantu ollut.(Finnish)
Luk 23:53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.(NO)
Luk 23:53 Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.(Danish-1933)
Luk 23:53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.(Luther-1545)
Luk 23:53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before. (nkjv)

======= Luke 23:54 ============
Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.(NASB-1995)
Luk 23:54 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.(Swedish-1917)
Luke 23:54 Ja se oli valmistuspäivä, ja sabbati lähestyi.(Finnish)
Luk 23:54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.(NO)
Luk 23:54 Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.(Danish-1933)
Luk 23:54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.(Luther-1545)
Luk 23:54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near. (nkjv)

======= Luke 23:55 ============
Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.(NASB-1995)
Luk 23:55 Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Gal leen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.(Swedish-1917)
Luke 23:55 Niin vaimot seurasivat jäljestä, jotka hänen kanssansa tulleet olivat Galileasta, ja katselivat hautaa, ja kuinka hänen ruumiinsa pantu oli.(Finnish)
Luk 23:55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.(NO)
Luk 23:55 Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Gal læa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.(Danish-1933)
Luk 23:55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.(Luther-1545)
Luk 23:55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid. (nkjv)

======= Luke 23:56 ============
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.(NASB-1995)
Luk 23:56 Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.(Swedish-1917)
Luke 23:56 Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.(Finnish)
Luk 23:56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.(NO)
Luk 23:56 Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.(Danish-1933)
Luk 23:56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.(Luther-1545)
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment. (nkjv)

======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.(NASB-1995)
Luk 24:1 Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett.(Swedish-1917)
Luke 24:1 Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0996_42_Luke_23_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_Scandinavian.html
0993_42_Luke_20_Scandinavian.html
0994_42_Luke_21_Scandinavian.html
0995_42_Luke_22_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0997_42_Luke_24_Scandinavian.html
0998_43_John_01_Scandinavian.html
0999_43_John_02_Scandinavian.html
1000_43_John_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."