BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 20:1 ============
Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(NASB-1995)
Luk 20:1 Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram(Swedish-1917)
Luke 20:1 Ja tapahtui yhtenä niistä päivistä, kuin hän kansaa opetti templissä ja saarnasi evankeliumia, tulivat ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja vanhimmat,(Finnish)
Luk 20:1 Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste(NO)
Luk 20:1 Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.(Danish-1933)
Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(Luther-1545)
Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him (nkjv)

======= Luke 20:2 ============
Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"(NASB-1995)
Luk 20:2 och talade till honom och sade: »Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?»(Swedish-1917)
Luke 20:2 Ja puhuivat hänelle, sanoen: sanos meille, millä vallalla sinä tätä teet? eli kuka sinulle tämän vallan on antanut?(Finnish)
Luk 20:2 og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?(NO)
Luk 20:2 Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"(Danish-1933)
Luk 20:2 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?(Luther-1545)
Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?" (nkjv)

======= Luke 20:3 ============
Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:(NASB-1995)
Luk 20:3 Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.(Swedish-1917)
Luke 20:3 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.(Finnish)
Luk 20:3 Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:(NO)
Luk 20:3 Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:(Danish-1933)
Luk 20:3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:(Luther-1545)
Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me: (nkjv)

======= Luke 20:4 ============
Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"(NASB-1995)
Luk 20:4 Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?»(Swedish-1917)
Luke 20:4 Oliko Johanneksen kaste taivaasta, vaiko ihmisiltä?(Finnish)
Luk 20:4 Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?(NO)
Luk 20:4 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"(Danish-1933)
Luk 20:4 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?(Luther-1545)
Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?" (nkjv)

======= Luke 20:5 ============
Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'(NASB-1995)
Luk 20:5 Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'(Swedish-1917)
Luke 20:5 Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?(Finnish)
Luk 20:5 Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?(NO)
Luk 20:5 Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?(Danish-1933)
Luk 20:5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?(Luther-1545)
Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' (nkjv)

======= Luke 20:6 ============
Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."(NASB-1995)
Luk 20:6 Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.»(Swedish-1917)
Luke 20:6 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin kaikki kansa kivittää meidät; sillä he uskoivat, että Johannes oli propheta.(Finnish)
Luk 20:6 Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.(NO)
Luk 20:6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."(Danish-1933)
Luk 20:6 Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.(Luther-1545)
Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." (nkjv)

======= Luke 20:7 ============
Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.(NASB-1995)
Luk 20:7 De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.(Swedish-1917)
Luke 20:7 Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.(Finnish)
Luk 20:7 Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.(NO)
Luk 20:7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.(Danish-1933)
Luk 20:7 Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.(Luther-1545)
Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from. (nkjv)

======= Luke 20:8 ============
Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(NASB-1995)
Luk 20:8 Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»(Swedish-1917)
Luke 20:8 Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.(Finnish)
Luk 20:8 Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.(NO)
Luk 20:8 Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."(Danish-1933)
Luk 20:8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.(Luther-1545)
Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." (nkjv)

======= Luke 20:9 ============
Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.(NASB-1995)
Luk 20:9 Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.(Swedish-1917)
Luke 20:9 Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.(Finnish)
Luk 20:9 Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.(NO)
Luk 20:9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.(Danish-1933)
Luk 20:9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.(Luther-1545)
Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time. (nkjv)

======= Luke 20:10 ============
Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.(NASB-1995)
Luk 20:10 När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort.(Swedish-1917)
Luke 20:10 Ja ajallansa lähetti hän palvelian peltomiesten tykö, että he antaisivat hänelle viinamäen hedelmästä. Mutta ne peltomiehet pieksivät sen ja lähettivät pois tyhjänä.(Finnish)
Luk 20:10 Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.(NO)
Luk 20:10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.(Danish-1933)
Luk 20:10 Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.(Luther-1545)
Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed. (nkjv)

======= Luke 20:11 ============
Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.(NASB-1995)
Luk 20:11 Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.(Swedish-1917)
Luke 20:11 Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.(Finnish)
Luk 20:11 Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.(NO)
Luk 20:11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.(Danish-1933)
Luk 20:11 Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.(Luther-1545)
Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. (nkjv)

======= Luke 20:12 ============
Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.(NASB-1995)
Luk 20:12 Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.(Swedish-1917)
Luke 20:12 Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.(Finnish)
Luk 20:12 Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.(NO)
Luk 20:12 Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.(Danish-1933)
Luk 20:12 Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.(Luther-1545)
Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out. (nkjv)

======= Luke 20:13 ============
Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'(NASB-1995)
Luk 20:13 Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'(Swedish-1917)
Luke 20:13 Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.(Finnish)
Luk 20:13 Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.(NO)
Luk 20:13 Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.(Danish-1933)
Luk 20:13 Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.(Luther-1545)
Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.' (nkjv)

======= Luke 20:14 ============
Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'(NASB-1995)
Luk 20:14 Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'(Swedish-1917)
Luke 20:14 Mutta kuin peltomiehet sen näkivät, ajattelivat he itsellänsä, sanoen: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, että perintö tulis meidän omaksemme.(Finnish)
Luk 20:14 Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!(NO)
Luk 20:14 Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.(Danish-1933)
Luk 20:14 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!(Luther-1545)
Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.' (nkjv)

======= Luke 20:15 ============
Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?(NASB-1995)
Luk 20:15 Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?(Swedish-1917)
Luke 20:15 Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?(Finnish)
Luk 20:15 Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?(NO)
Luk 20:15 Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?(Danish-1933)
Luk 20:15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?(Luther-1545)
Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them? (nkjv)

======= Luke 20:16 ============
Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"(NASB-1995)
Luk 20:16 Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»(Swedish-1917)
Luke 20:16 Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!(Finnish)
Luk 20:16 Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!(NO)
Luk 20:16 Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"(Danish-1933)
Luk 20:16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!(Luther-1545)
Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!" (nkjv)

======= Luke 20:17 ============
Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?(NASB-1995)
Luk 20:17 Då såg han på dem och sade: »Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?(Swedish-1917)
Luke 20:17 Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi?(Finnish)
Luk 20:17 Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?(NO)
Luk 20:17 Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?(Danish-1933)
Luk 20:17 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?(Luther-1545)
Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'? (nkjv)

======= Luke 20:18 ============
Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."(NASB-1995)
Luk 20:18 Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»(Swedish-1917)
Luke 20:18 Jokainen joka lankee sen kiven päälle, se runnellaan; mutta jonka päälle se lankee, sen hän musertaa.(Finnish)
Luk 20:18 Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.(NO)
Luk 20:18 Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."(Danish-1933)
Luk 20:18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.(Luther-1545)
Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder." (nkjv)

======= Luke 20:19 ============
Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.(NASB-1995)
Luk 20:19 Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.(Swedish-1917)
Luke 20:19 Ja pappein päämiehet ja kirjanoppineet pyysivät häntä sillä hetkellä kiinni ottaa, vaan he pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli.(Finnish)
Luk 20:19 Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.(NO)
Luk 20:19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.(Danish-1933)
Luk 20:19 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.(Luther-1545)
Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them. (nkjv)

======= Luke 20:20 ============
Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.(NASB-1995)
Luk 20:20 Och de vaktade på honom och sände ut några som försåtligen skulle låtsa sig vara rättsinniga män, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord, så att de skulle kunna överlämna honom åt överheten, i landshövdingens våld.(Swedish-1917)
Luke 20:20 Ja he vartioitsivat häntä ja lähettivät väijyjät, jotka piti itsensä hurskaiksi teettelemän, että he hänen puheessa saisivat kiinni, ja antaisivat ylön esivallalle ja maanvanhimman haltuun.(Finnish)
Luk 20:20 Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.(NO)
Luk 20:20 Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.(Danish-1933)
Luk 20:20 Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.(Luther-1545)
Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor. (nkjv)

======= Luke 20:21 ============
Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.(NASB-1995)
Luk 20:21 Dessa frågade honom och sade: »Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.(Swedish-1917)
Luke 20:21 Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.(Finnish)
Luk 20:21 Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;(NO)
Luk 20:21 Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.(Danish-1933)
Luk 20:21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.(Luther-1545)
Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth: (nkjv)

======= Luke 20:22 ============
Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"(NASB-1995)
Luk 20:22 Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»(Swedish-1917)
Luke 20:22 Sopikko meidän antaa keisarille veroa, taikka ei?(Finnish)
Luk 20:22 er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?(NO)
Luk 20:22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"(Danish-1933)
Luk 20:22 Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?(Luther-1545)
Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?" (nkjv)

======= Luke 20:23 ============
Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them,(NASB-1995)
Luk 20:23 Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:(Swedish-1917)
Luke 20:23 Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?(Finnish)
Luk 20:23 Men han merket deres list og sa til dem:(NO)
Luk 20:23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?(Danish-1933)
Luk 20:23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?(Luther-1545)
Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me? (nkjv)

======= Luke 20:24 ============
Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."(NASB-1995)
Luk 20:24 »Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.»(Swedish-1917)
Luke 20:24 Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin.(Finnish)
Luk 20:24 Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.(NO)
Luk 20:24 Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."(Danish-1933)
Luk 20:24 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.(Luther-1545)
Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's." (nkjv)

======= Luke 20:25 ============
Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NASB-1995)
Luk 20:25 Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»(Swedish-1917)
Luke 20:25 Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.(Finnish)
Luk 20:25 Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!(NO)
Luk 20:25 Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."(Danish-1933)
Luk 20:25 Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(Luther-1545)
Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." (nkjv)

======= Luke 20:26 ============
Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.(NASB-1995)
Luk 20:26 Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.(Swedish-1917)
Luke 20:26 Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.(Finnish)
Luk 20:26 Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.(NO)
Luk 20:26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.(Danish-1933)
Luk 20:26 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.(Luther-1545)
Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. (nkjv)

======= Luke 20:27 ============
Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),(NASB-1995)
Luk 20:27 Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom(Swedish-1917)
Luke 20:27 Niin tulivat muutamat Saddukealaisista, (jotka kieltävät ylösnousemisen,) ja kysyivät häneltä,(Finnish)
Luk 20:27 Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:(NO)
Luk 20:27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:(Danish-1933)
Luk 20:27 Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(Luther-1545)
Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him, (nkjv)

======= Luke 20:28 ============
Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(NASB-1995)
Luk 20:28 och sade: »Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som är gift, men dör barnlös, så skall han taga sin broders hustru till akta och skaffa avkomma åt sin broder.(Swedish-1917)
Luke 20:28 Sanoen: Mestari, Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolee, jolla emäntä oli, ja se kuolis lapsetonna, niin hänen veljensä pitää sen vaimon ottaman ja veljellensä siemenen herättämän.(Finnish)
Luk 20:28 Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.(NO)
Luk 20:28 "Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.(Danish-1933)
Luk 20:28 und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.(Luther-1545)
Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. (nkjv)

======= Luke 20:29 ============
Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;(NASB-1995)
Luk 20:29 Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.(Swedish-1917)
Luke 20:29 Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.(Finnish)
Luk 20:29 Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.(NO)
Luk 20:29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.(Danish-1933)
Luk 20:29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.(Luther-1545)
Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children. (nkjv)

======= Luke 20:30 ============
Luk 20:30 and the second(NASB-1995)
Luk 20:30 Då tog den andre i ordningen henne(Swedish-1917)
Luke 20:30 Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.(Finnish)
Luk 20:30 Og den annen(NO)
Luk 20:30 Ligeså den anden.(Danish-1933)
Luk 20:30 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.(Luther-1545)
Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless. (nkjv)

======= Luke 20:31 ============
Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.(NASB-1995)
Luk 20:31 och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.(Swedish-1917)
Luke 20:31 Ja kolmas otti myös sen: ja niin kaikki seitsemän, eikä jättäneet lapsia, ja kuolivat.(Finnish)
Luk 20:31 og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.(NO)
Luk 20:31 Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.(Danish-1933)
Luk 20:31 Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.(Luther-1545)
Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died. (nkjv)

======= Luke 20:32 ============
Luk 20:32 Finally the woman died also.(NASB-1995)
Luk 20:32 Slutligen dog ock hustrun.(Swedish-1917)
Luke 20:32 Kaikkein viimein kuoli myös vaimo.(Finnish)
Luk 20:32 Til sist døde også kvinnen.(NO)
Luk 20:32 Men til sidst døde også Hustruen.(Danish-1933)
Luk 20:32 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(Luther-1545)
Luk 20:32 Last of all the woman died also. (nkjv)

======= Luke 20:33 ============
Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."(NASB-1995)
Luk 20:33 Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»(Swedish-1917)
Luke 20:33 Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet.(Finnish)
Luk 20:33 Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.(NO)
Luk 20:33 Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."(Danish-1933)
Luk 20:33 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.(Luther-1545)
Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife." (nkjv)

======= Luke 20:34 ============
Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,(NASB-1995)
Luk 20:34 Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;(Swedish-1917)
Luke 20:34 Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;(Finnish)
Luk 20:34 Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;(NO)
Luk 20:34 Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;(Danish-1933)
Luk 20:34 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;(Luther-1545)
Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage. (nkjv)

======= Luke 20:35 ============
Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(NASB-1995)
Luk 20:35 men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män.(Swedish-1917)
Luke 20:35 Mutta ne, jotka otolliseksi tulevat sille maailmalle ja ylösnousemiselle kuolleista, ei he nai eikä huole;(Finnish)
Luk 20:35 men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;(NO)
Luk 20:35 men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.(Danish-1933)
Luk 20:35 welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.(Luther-1545)
Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; (nkjv)

======= Luke 20:36 ============
Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.(NASB-1995)
Luk 20:36 De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.(Swedish-1917)
Luke 20:36 Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.(Finnish)
Luk 20:36 for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.(NO)
Luk 20:36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.(Danish-1933)
Luk 20:36 Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.(Luther-1545)
Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. (nkjv)

======= Luke 20:37 ============
Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.(NASB-1995)
Luk 20:37 Men att de döda uppstå, det har ock Moses, på det ställe där det talas om törnbusken, givit till känna, när han kallar Herren 'Abrahams Gud och Isa s Gud och Jakobs Gud';(Swedish-1917)
Luke 20:37 Mutta että kuolleet ylösnousevat, sen on myös Moses pensaan tykönä osoittanut, kuin hän sanoi Herran Abrahamin Jumalaksi ja Isaakin Jumalaksi ja Jakobin Jumalaksi.(Finnish)
Luk 20:37 Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;(NO)
Luk 20:37 Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isa s Gud og Jakobs Gud.(Danish-1933)
Luk 20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.(Luther-1545)
Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' (nkjv)

======= Luke 20:38 ============
Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."(NASB-1995)
Luk 20:38 Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.»(Swedish-1917)
Luke 20:38 Mutta ei Jumala ole kuolleiden Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.(Finnish)
Luk 20:38 men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.(NO)
Luk 20:38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."(Danish-1933)
Luk 20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.(Luther-1545)
Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him." (nkjv)

======= Luke 20:39 ============
Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(NASB-1995)
Luk 20:39 Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»(Swedish-1917)
Luke 20:39 Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.(Finnish)
Luk 20:39 Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.(NO)
Luk 20:39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."(Danish-1933)
Luk 20:39 Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.(Luther-1545)
Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well." (nkjv)

======= Luke 20:40 ============
Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.(NASB-1995)
Luk 20:40 De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.(Swedish-1917)
Luke 20:40 Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.(Finnish)
Luk 20:40 For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.(NO)
Luk 20:40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.(Danish-1933)
Luk 20:40 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.(Luther-1545)
Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore. (nkjv)

======= Luke 20:41 ============
Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?(NASB-1995)
Luk 20:41 Men han sade till dem: »Huru kan man säga att Messias är Davids son?(Swedish-1917)
Luke 20:41 Niin hän sanoi heille: kuinka he sanovat Kristuksen Davidin pojaksi?(Finnish)
Luk 20:41 Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?(NO)
Luk 20:41 Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?(Danish-1933)
Luk 20:41 Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?(Luther-1545)
Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David? (nkjv)

======= Luke 20:42 ============
Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,(NASB-1995)
Luk 20:42 David själv säger ju i Psa lmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,(Swedish-1917)
Luke 20:42 Ja David itse sanoo Psalmiraamatussa: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,(Finnish)
Luk 20:42 David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,(NO)
Luk 20:42 David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,(Danish-1933)
Luk 20:42 Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(Luther-1545)
Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, (nkjv)

======= Luke 20:43 ============
Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(NASB-1995)
Luk 20:43 till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'(Swedish-1917)
Luke 20:43 Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.(Finnish)
Luk 20:43 til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!(NO)
Luk 20:43 indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.(Danish-1933)
Luk 20:43 bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."(Luther-1545)
Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." ' (nkjv)

======= Luke 20:44 ============
Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"(NASB-1995)
Luk 20:44 David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?»(Swedish-1917)
Luke 20:44 Koska siis David kutsuu hänen Herraksensa, kuin hän on hänen Poikansa?(Finnish)
Luk 20:44 David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?(NO)
Luk 20:44 Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"(Danish-1933)
Luk 20:44 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?(Luther-1545)
Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" (nkjv)

======= Luke 20:45 ============
Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,(NASB-1995)
Luk 20:45 Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:(Swedish-1917)
Luke 20:45 Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:(Finnish)
Luk 20:45 Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:(NO)
Luk 20:45 Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:(Danish-1933)
Luk 20:45 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:(Luther-1545)
Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples, (nkjv)

======= Luke 20:46 ============
Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(NASB-1995)
Luk 20:46 »Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --(Swedish-1917)
Luke 20:46 Kavahtakaat kirjanoppineita, jotka tahtovat käydä pitkissä vaatteissa ja ottavat hyväksi tervehdykset turulla, ja ylimmäiset istuimet synagogissa, ja ylimmäiset siat ehtoollisissa,(Finnish)
Luk 20:46 Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;(NO)
Luk 20:46 "Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,(Danish-1933)
Luk 20:46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;(Luther-1545)
Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts, (nkjv)

======= Luke 20:47 ============
Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."(NASB-1995)
Luk 20:47 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»(Swedish-1917)
Luke 20:47 Jotka syövä leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset: heidän pitää saaman sitä raskaamman tuomion.(Finnish)
Luk 20:47 de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.(NO)
Luk 20:47 de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."(Danish-1933)
Luk 20:47 sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.(Luther-1545)
Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation." (nkjv)

======= Luke 21:1 ============
Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.(NASB-1995)
Luk 21:1 Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.(Swedish-1917)
Luke 21:1 Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0993_42_Luke_20_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0989_42_Luke_16_Scandinavian.html
0990_42_Luke_17_Scandinavian.html
0991_42_Luke_18_Scandinavian.html
0992_42_Luke_19_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0994_42_Luke_21_Scandinavian.html
0995_42_Luke_22_Scandinavian.html
0996_42_Luke_23_Scandinavian.html
0997_42_Luke_24_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."