Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Luke 18:1 ============ Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(NASB-1995) Luk 18:1 Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.(Swedish-1917) Luke 18:1 Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,(Finnish) Luk 18:1 Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.(NO) Luk 18:1 Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,(Danish-1933) Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(Luther-1545) Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart, (nkjv) ======= Luke 18:2 ============ Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.(NASB-1995) Luk 18:2 Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.(Swedish-1917) Luke 18:2 Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.(Finnish) Luk 18:2 Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.(NO) Luk 18:2 og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.(Danish-1933) Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(Luther-1545) Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man. (nkjv) ======= Luke 18:3 ============ Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(NASB-1995) Luk 18:3 I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'(Swedish-1917) Luke 18:3 Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.(Finnish) Luk 18:3 Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!(NO) Luk 18:3 Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!(Danish-1933) Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(Luther-1545) Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.' (nkjv) ======= Luke 18:4 ============ Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,(NASB-1995) Luk 18:4 Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;(Swedish-1917) Luke 18:4 Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä,(Finnish) Luk 18:4 Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,(NO) Luk 18:4 Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,(Danish-1933) Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(Luther-1545) Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man, (nkjv) ======= Luke 18:5 ============ Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(NASB-1995) Luk 18:5 likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»(Swedish-1917) Luke 18:5 Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.(Finnish) Luk 18:5 vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.(NO) Luk 18:5 så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."(Danish-1933) Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(Luther-1545) Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' " (nkjv) ======= Luke 18:6 ============ Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;(NASB-1995) Luk 18:6 Och Herren tillade: »Hören vad den orättfärdige domaren här säger.(Swedish-1917) Luke 18:6 Niin Herra sanoi: kuulkaat, mitä tämä väärä tuomari sanoo:(Finnish) Luk 18:6 Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier!(NO) Luk 18:6 Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!(Danish-1933) Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(Luther-1545) Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said. (nkjv) ======= Luke 18:7 ============ Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?(NASB-1995) Luk 18:7 Skulle då Gud icke skaffa rätt åt sina utvalda, som ropa till honom dag och natt, och skulle han icke hava tålamod med dem?(Swedish-1917) Luke 18:7 Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän?(Finnish) Luk 18:7 Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem?(NO) Luk 18:7 Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?(Danish-1933) Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(Luther-1545) Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them? (nkjv) ======= Luke 18:8 ============ Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"(NASB-1995) Luk 18:8 Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»(Swedish-1917) Luke 18:8 Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?(Finnish) Luk 18:8 Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?(NO) Luk 18:8 Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"(Danish-1933) Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(Luther-1545) Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?" (nkjv) ======= Luke 18:9 ============ Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:(NASB-1995) Luk 18:9 Ytterligare framställde han denna liknelse för somliga som förtröstade på sig själva och menade sig vara rättfärdiga, under det att de föraktade andra:(Swedish-1917) Luke 18:9 Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:(Finnish) Luk 18:9 Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:(NO) Luk 18:9 Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:(Danish-1933) Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(Luther-1545) Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (nkjv) ======= Luke 18:10 ============ Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(NASB-1995) Luk 18:10 »Två män gingo upp i helgedomen för att bedja; den ene var en farisé och den andre en publikan.(Swedish-1917) Luke 18:10 Kaksi ihmistä meni ylös templiin rukoilemaan, yksi Pharisealainen ja toinen Publikani.(Finnish) Luk 18:10 To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder.(NO) Luk 18:10 "Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.(Danish-1933) Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(Luther-1545) Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. (nkjv) ======= Luke 18:11 ============ Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.(NASB-1995) Luk 18:11 Fariséen trädde fram och bad så för sig själv: 'Jag tackar dig, Gud, för att jag icke är såsom andra människor, rövare, orättrådiga, äktenskapsbrytare, ej heller såsom denne publikan.(Swedish-1917) Luke 18:11 Pharisealainen seisoi ja rukoili näin itsellensä: minä kiitän sinua, Jumala, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, ryöväri, väärä, huorintekiä, taikka myös niinkuin tämä Publikani.(Finnish) Luk 18:11 Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder.(NO) Luk 18:11 Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.(Danish-1933) Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(Luther-1545) Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. (nkjv) ======= Luke 18:12 ============ Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(NASB-1995) Luk 18:12 Jag fastar två gånger i veckan; jag giver tionde av allt vad jag förvärvar.'(Swedish-1917) Luke 18:12 Kahdesti viikossa minä paastoon, ja annan kymmenykset kaikista mitä minulla on.(Finnish) Luk 18:12 Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt.(NO) Luk 18:12 Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.(Danish-1933) Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(Luther-1545) Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.' (nkjv) ======= Luke 18:13 ============ Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(NASB-1995) Luk 18:13 Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' --(Swedish-1917) Luke 18:13 Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni!(Finnish) Luk 18:13 Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig!(NO) Luk 18:13 Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!(Danish-1933) Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(Luther-1545) Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!' (nkjv) ======= Luke 18:14 ============ Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995) Luk 18:14 Jag säger eder: Denne gick hem igen rättfärdig mer an den andre. Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, men den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»(Swedish-1917) Luke 18:14 Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.(Finnish) Luk 18:14 Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.(NO) Luk 18:14 Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."(Danish-1933) Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(Luther-1545) Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." (nkjv) ======= Luke 18:15 ============ Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.(NASB-1995) Luk 18:15 Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.(Swedish-1917) Luke 18:15 Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.(Finnish) Luk 18:15 De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.(NO) Luk 18:15 Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.(Danish-1933) Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(Luther-1545) Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. (nkjv) ======= Luke 18:16 ============ Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(NASB-1995) Luk 18:16 Då kallade Jesus barnen till sig, i det han sade: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till.(Swedish-1917) Luke 18:16 Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.(Finnish) Luk 18:16 Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.(NO) Luk 18:16 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.(Danish-1933) Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(Luther-1545) Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. (nkjv) ======= Luke 18:17 ============ Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(NASB-1995) Luk 18:17 Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»(Swedish-1917) Luke 18:17 Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.(Finnish) Luk 18:17 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.(NO) Luk 18:17 Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."(Danish-1933) Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(Luther-1545) Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it." (nkjv) ======= Luke 18:18 ============ Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995) Luk 18:18 Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»(Swedish-1917) Luke 18:18 Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?(Finnish) Luk 18:18 Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?(NO) Luk 18:18 Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"(Danish-1933) Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545) Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (nkjv) ======= Luke 18:19 ============ Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(NASB-1995) Luk 18:19 Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.(Swedish-1917) Luke 18:19 Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.(Finnish) Luk 18:19 Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.(NO) Luk 18:19 Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.(Danish-1933) Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(Luther-1545) Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. (nkjv) ======= Luke 18:20 ============ Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(NASB-1995) Luk 18:20 Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»(Swedish-1917) Luke 18:20 Käskysanat sinä tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: kunnioita isääs ja äitiäs.(Finnish) Luk 18:20 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor.(NO) Luk 18:20 Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."(Danish-1933) Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(Luther-1545) Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' " (nkjv) ======= Luke 18:21 ============ Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(NASB-1995) Luk 18:21 Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»(Swedish-1917) Luke 18:21 Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.(Finnish) Luk 18:21 Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.(NO) Luk 18:21 Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."(Danish-1933) Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(Luther-1545) Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth." (nkjv) ======= Luke 18:22 ============ Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995) Luk 18:22 När Jesus hörde detta, sade han till honom: »Ett återstår dig ännu: sälj allt vad du äger och dela ut åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»(Swedish-1917) Luke 18:22 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on ja vaivaisille, niin sinulla pitä oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua.(Finnish) Luk 18:22 Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!(NO) Luk 18:22 Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"(Danish-1933) Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(Luther-1545) Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." (nkjv) ======= Luke 18:23 ============ Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.(NASB-1995) Luk 18:23 Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.(Swedish-1917) Luke 18:23 Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.(Finnish) Luk 18:23 Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.(NO) Luk 18:23 Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.(Danish-1933) Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(Luther-1545) Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich. (nkjv) ======= Luke 18:24 ============ Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!(NASB-1995) Luk 18:24 Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!(Swedish-1917) Luke 18:24 Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;(Finnish) Luk 18:24 Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!(NO) Luk 18:24 Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!(Danish-1933) Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(Luther-1545) Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! (nkjv) ======= Luke 18:25 ============ Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995) Luk 18:25 Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»(Swedish-1917) Luke 18:25 Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.(Finnish) Luk 18:25 For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.(NO) Luk 18:25 thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."(Danish-1933) Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(Luther-1545) Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." (nkjv) ======= Luke 18:26 ============ Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(NASB-1995) Luk 18:26 Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»(Swedish-1917) Luke 18:26 Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?(Finnish) Luk 18:26 Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?(NO) Luk 18:26 Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"(Danish-1933) Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(Luther-1545) Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?" (nkjv) ======= Luke 18:27 ============ Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(NASB-1995) Luk 18:27 Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»(Swedish-1917) Luke 18:27 Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.(Finnish) Luk 18:27 Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.(NO) Luk 18:27 Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."(Danish-1933) Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(Luther-1545) Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God." (nkjv) ======= Luke 18:28 ============ Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(NASB-1995) Luk 18:28 Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»(Swedish-1917) Luke 18:28 Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.(Finnish) Luk 18:28 Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.(NO) Luk 18:28 Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."(Danish-1933) Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(Luther-1545) Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You." (nkjv) ======= Luke 18:29 ============ Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,(NASB-1995) Luk 18:29 Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,(Swedish-1917) Luke 18:29 Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden,(Finnish) Luk 18:29 Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld(NO) Luk 18:29 Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,(Danish-1933) Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(Luther-1545) Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, (nkjv) ======= Luke 18:30 ============ Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(NASB-1995) Luk 18:30 ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»(Swedish-1917) Luke 18:30 Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.(Finnish) Luk 18:30 uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.(NO) Luk 18:30 uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv."(Danish-1933) Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(Luther-1545) Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life." (nkjv) ======= Luke 18:31 ============ Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.(NASB-1995) Luk 18:31 Och han tog till sig de tolv och sade till dem: »Se, vi gå nu upp till Jer salem, och allt skall fullbordas, som genom profeterna är skrivet om Människosonen.(Swedish-1917) Luke 18:31 Ja hän otti tykönsä ne kaksitoistakymmentä, ja sanoi heille: katso, me menemme Jerusalemiin, ja kaikki pitää täytettämän mitkä prophetailta Ihmisen Pojasta kirjoitetut ovat.(Finnish) Luk 18:31 Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes.(NO) Luk 18:31 Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jer salem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.(Danish-1933) Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(Luther-1545) Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. (nkjv) ======= Luke 18:32 ============ Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,(NASB-1995) Luk 18:32 Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,(Swedish-1917) Luke 18:32 Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään.(Finnish) Luk 18:32 For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,(NO) Luk 18:32 Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,(Danish-1933) Luk 18:32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(Luther-1545) Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. (nkjv) ======= Luke 18:33 ============ Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(NASB-1995) Luk 18:33 och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»(Swedish-1917) Luke 18:33 Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.(Finnish) Luk 18:33 og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.(NO) Luk 18:33 og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."(Danish-1933) Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(Luther-1545) Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again." (nkjv) ======= Luke 18:34 ============ Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.(NASB-1995) Luk 18:34 Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.(Swedish-1917) Luke 18:34 Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.(Finnish) Luk 18:34 Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.(NO) Luk 18:34 Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.(Danish-1933) Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(Luther-1545) Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken. (nkjv) ======= Luke 18:35 ============ Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.(NASB-1995) Luk 18:35 Då han nu nalkades Jer ko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.(Swedish-1917) Luke 18:35 Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,(Finnish) Luk 18:35 Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.(NO) Luk 18:35 Men det skete, da han nærmede sig til Jer ko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.(Danish-1933) Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(Luther-1545) Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging. (nkjv) ======= Luke 18:36 ============ Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.(NASB-1995) Luk 18:36 När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.(Swedish-1917) Luke 18:36 Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?(Finnish) Luk 18:36 Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.(NO) Luk 18:36 Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.(Danish-1933) Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(Luther-1545) Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. (nkjv) ======= Luke 18:37 ============ Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.(NASB-1995) Luk 18:37 Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.(Swedish-1917) Luke 18:37 He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.(Finnish) Luk 18:37 De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.(NO) Luk 18:37 Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.(Danish-1933) Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(Luther-1545) Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by. (nkjv) ======= Luke 18:38 ============ Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995) Luk 18:38 Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»(Swedish-1917) Luke 18:38 Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!(Finnish) Luk 18:38 Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!(NO) Luk 18:38 Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn,forbarm dig over mig!"(Danish-1933) Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545) Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" (nkjv) ======= Luke 18:39 ============ Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995) Luk 18:39 Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»(Swedish-1917) Luke 18:39 Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua!(Finnish) Luk 18:39 Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!(NO) Luk 18:39 Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"(Danish-1933) Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545) Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" (nkjv) ======= Luke 18:40 ============ Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,(NASB-1995) Luk 18:40 Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:(Swedish-1917) Luke 18:40 Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,(Finnish) Luk 18:40 Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:(NO) Luk 18:40 Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:(Danish-1933) Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(Luther-1545) Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, (nkjv) ======= Luke 18:41 ============ Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(NASB-1995) Luk 18:41 »Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»(Swedish-1917) Luke 18:41 Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.(Finnish) Luk 18:41 Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!(NO) Luk 18:41 "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."(Danish-1933) Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(Luther-1545) Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight." (nkjv) ======= Luke 18:42 ============ Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(NASB-1995) Luk 18:42 Jesus sade till honom: »Hav din syn; din tro har hjälpt dig.»(Swedish-1917) Luke 18:42 Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua.(Finnish) Luk 18:42 Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig.(NO) Luk 18:42 Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."(Danish-1933) Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(Luther-1545) Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." (nkjv) ======= Luke 18:43 ============ Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.(NASB-1995) Luk 18:43 Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.(Swedish-1917) Luke 18:43 Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.(Finnish) Luk 18:43 Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.(NO) Luk 18:43 Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.(Danish-1933) Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(Luther-1545) Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. (nkjv) ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(NASB-1995) Luk 19:1 Och han kom in i Jer ko och gick fram genom staden.(Swedish-1917) Luke 19:1 Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0991_42_Luke_18_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0987_42_Luke_14_Scandinavian.html 0988_42_Luke_15_Scandinavian.html 0989_42_Luke_16_Scandinavian.html 0990_42_Luke_17_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0992_42_Luke_19_Scandinavian.html 0993_42_Luke_20_Scandinavian.html 0994_42_Luke_21_Scandinavian.html 0995_42_Luke_22_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |