BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(NASB-1995)
Luk 16:1 Han sade också till sina lärjungar: »En rik man hade en förvaltare som hos honom blev angiven för förskingring av hans ägodelar.(Swedish-1917)
Luke 16:1 Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä.(Finnish)
Luk 16:1 Men han sa også til sine disipler: Der var en rik mann som hadde en husholder, og han blev angitt for ham som en som ødte hans eiendom.(NO)
Luk 16:1 Men han sagde også til Disciplene: "Der var en rig Mand, som havde en Husholder, og denne blev angiven for ham som en, der ødte hans Ejendom.(Danish-1933)
Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(Luther-1545)
Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods. (nkjv)

======= Luke 16:2 ============
Luk 16:2 And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'(NASB-1995)
Luk 16:2 Då kallade han honom till sig och sade till honom: 'Vad är det jag hör om dig? Gör räkenskap för din förvaltning; ty du kan icke längre få vara förvaltare.'(Swedish-1917)
Luke 16:2 Ja hän kutsui hänen ja sanoi hänelle: miksi minä sinusta sen kuulen? tee luku hallituksestas; sillä et sinä saa tästedes hallita.(Finnish)
Luk 16:2 Og han kalte ham for sig og sa til ham: Hvad er dette jeg hører om dig? Gjør regnskap for din husholdning! for du kan ikke lenger forestå mitt hus.(NO)
Luk 16:2 Og han lod ham kalde og sagde til ham: Hvad er dette, jeg hører om dig? Aflæg Regnskabet for din Husholdning; thi du kan ikke længer være Husholder.(Danish-1933)
Luk 16:2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!(Luther-1545)
Luk 16:2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.' (nkjv)

======= Luke 16:3 ============
Luk 16:3 The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.(NASB-1995)
Luk 16:3 Men förvaltaren sade vid sig själv: 'Vad skall jag göra, då min herre nu tager ifrån mig förvaltningen? Gräva orkar jag icke; att tigga blyges jag för.(Swedish-1917)
Luke 16:3 Niin huoneenhaltia sanoi itsellensä: mitä minä teen, sillä minun herrani ottaa minulta pois hallituksen? en minä voi kaivaa, häpeen minä kerjätä.(Finnish)
Luk 16:3 Da sa husholderen ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre, nu da min herre tar husholdningen fra mig? Jeg er ikke i stand til å grave, jeg skammer mig ved å tigge.(NO)
Luk 16:3 Men Husholderen sagde ved sig selv: Hvad skal jeg gøre, efterdi min Herre tager Husholdningen fra mig? Jeg formår ikke at Grave, jeg skammer mig ved at tigge.(Danish-1933)
Luk 16:3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.(Luther-1545)
Luk 16:3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg. (nkjv)

======= Luke 16:4 ============
Luk 16:4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'(NASB-1995)
Luk 16:4 Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.'(Swedish-1917)
Luke 16:4 Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.(Finnish)
Luk 16:4 Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.(NO)
Luk 16:4 Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for af de skulle modtage mig i deres Huse, når jeg bliver sat fra Husholdningen.(Danish-1933)
Luk 16:4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.(Luther-1545)
Luk 16:4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.' (nkjv)

======= Luke 16:5 ============
Luk 16:5 And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'(NASB-1995)
Luk 16:5 Och han kallade till sig sin herres gäldenärer, var och en särskilt. Och han frågade den förste: 'Huru mycket är du skyldig min herre?'(Swedish-1917)
Luke 16:5 Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa?(Finnish)
Luk 16:5 Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig?(NO)
Luk 16:5 Og han kaldte hver enkelt af sin Herres Skyldnere til sig og sagde til den første: Hvor meget er du min Herre skyldig?(Danish-1933)
Luk 16:5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?(Luther-1545)
Luk 16:5 So he called every one of his master's debtors to him, and said to the first, 'How much do you owe my master?' (nkjv)

======= Luke 16:6 ============
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'(NASB-1995)
Luk 16:6 Han svarade: 'Hundra fat olja.' Då sade han till honom: 'Tag här ditt skuldebrev, och sätt dig nu strax ned och skriv femtio.'(Swedish-1917)
Luke 16:6 Mutta se sanoi: sata tynnyriä öljyä. Ja hän sanoi hänelle: ota kirjas ja istu pian, ja kirjoita viisikymmentä.(Finnish)
Luk 16:6 Han sa: Hundre anker olje. Da sa han til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; sett dig ned, skynd dig og skriv femti!(NO)
Luk 16:6 Men han sagde: Hundrede Fade Olie. Og han sagde til ham: Tag dit Skyldbrev, og sæt dig hurtig ned og skriv halvtredsindstyve!(Danish-1933)
Luk 16:6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.(Luther-1545)
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' (nkjv)

======= Luke 16:7 ============
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'(NASB-1995)
Luk 16:7 Sedan frågade han en annan: 'och du, huru mycket är du skyldig?' Denne svarade: 'hundra tunnor vete.' Då sade han till honom: 'Tag här ditt skuldebrev och skriv åttio.'(Swedish-1917)
Luke 16:7 Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä.(Finnish)
Luk 16:7 Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti!(NO)
Luk 16:7 Derefter sagde han til en anden: Men du, hvor meget er du skyldig? Men han sagde: Hundrede Mål Hvede. Han siger til ham: Tag dit Skyldbrev og skriv firsindstyve!(Danish-1933)
Luk 16:7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.(Luther-1545)
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.' (nkjv)

======= Luke 16:8 ============
Luk 16:8 And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.(NASB-1995)
Luk 16:8 Och husbonden prisade den orättrådige förvaltaren för det att han hade handlat klokt. Ty denna tidsålders barn skicka sig klokare mot sitt släkte än ljusets barn.(Swedish-1917)
Luke 16:8 Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa.(Finnish)
Luk 16:8 Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn.(NO)
Luk 16:8 Og Herren roste den uretfærdige Husholder, fordi han havde handlet klogelig; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn imod deres egen Slægt.(Danish-1933)
Luk 16:8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.(Luther-1545)
Luk 16:8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light. (nkjv)

======= Luke 16:9 ============
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.(NASB-1995)
Luk 16:9 Och jag säger eder: Skaffen eder vänner medelst den orättrådige Mamons goda, för att de, när detta har tagit slut, må taga emot eder i de eviga hyddorna.(Swedish-1917)
Luke 16:9 Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin.(Finnish)
Luk 16:9 Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger!(NO)
Luk 16:9 Og jeg siger eder: Gører eder Venner ved Uretfærdighedens Mammon, for at de, når det er forbi med den, må modtage eder i de evige Boliger.(Danish-1933)
Luk 16:9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.(Luther-1545)
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home. (nkjv)

======= Luke 16:10 ============
Luk 16:10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.(NASB-1995)
Luk 16:10 Den som är trogen i det minsta, han är ock trogen i vad mer är, och den som är orättrådig i det minsta, han är ock orättrådig i vad mer är.(Swedish-1917)
Luke 16:10 Joka vähemmässä on uskollinen, se on myös paljossa uskollinen, ja joka vähemmässä on väärä, se on myös paljossa petollinen.(Finnish)
Luk 16:10 Den som er tro i smått, er også tro i stort, og den som er urettferdig i smått, er også urettferdig i stort.(NO)
Luk 16:10 Den, som er tro i det mindste, er også tro i meget, og den, som er uretfærdig i det mindste, er også uretfærdig i meget.(Danish-1933)
Luk 16:10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.(Luther-1545)
Luk 16:10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much. (nkjv)

======= Luke 16:11 ============
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?(NASB-1995)
Luk 16:11 Haven I nu icke varit trogna, när det gällde den orättrådige Mamons goda, vem vill då betro eder det sannskyldiga goda?(Swedish-1917)
Luke 16:11 Jollette siis ole olleet uskolliset väärässä mammonassa, kuka teille sitä uskoo, mikä oikia on?(Finnish)
Luk 16:11 Dersom I da ikke har vært tro i den urettferdige mammon, hvem vil da betro eder de sanne skatter?(NO)
Luk 16:11 Dersom I da ikke have været tro i den uretfærdige Mammon, hvem vil da betro eder den sande?(Danish-1933)
Luk 16:11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?(Luther-1545)
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (nkjv)

======= Luke 16:12 ============
Luk 16:12 And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own?(NASB-1995)
Luk 16:12 Och haven I icke varit trogna, när det gällde vad som tillhörde en annan, vem vill då giva eder det som hör eder till?(Swedish-1917)
Luke 16:12 Ja ellette ole olleet toisen omassa uskolliset, kuka teille antaa sen, mikä teidän omanne on?(Finnish)
Luk 16:12 Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie?(NO)
Luk 16:12 Og dersom I ikke have været tro i det, som andre eje, hvem vil da give eder noget selv at eje?(Danish-1933)
Luk 16:12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?(Luther-1545)
Luk 16:12 And if you have not been faithful in what is another man's, who will give you what is your own? (nkjv)

======= Luke 16:13 ============
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."(NASB-1995)
Luk 16:13 Ingen som tjänar kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.»(Swedish-1917)
Luke 16:13 Ei yksikään palvelia taida kahta herraa palvella; sillä taikka hän yhtä vihaa ja toista rakastaa, eli yhdessä hän kiinni riippuu ja toisen katsoo ylön. Ette taida palvella Jumalaa ja mammonaa.(Finnish)
Luk 16:13 Ingen tjener kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.(NO)
Luk 16:13 Ingen Tjener kan tjene to Herrer; thi han vil enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og ringeagte den anden; I kunne ikke tjene Gud og Mammon."(Danish-1933)
Luk 16:13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.(Luther-1545)
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon." (nkjv)

======= Luke 16:14 ============
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.(NASB-1995)
Luk 16:14 Allt detta hörde nu fariséerna, som voro penningkära, och de drevo då gäck med honom.(Swedish-1917)
Luke 16:14 Mutta kaikki nämät kuulivat nekin Pharisealaiset, jotka ahneet olivat, ja pilkkasivat häntä.(Finnish)
Luk 16:14 Fariseerne, som var pengekjære, hørte på alt dette, og de spottet ham.(NO)
Luk 16:14 Men alt dette hørte Farisæerne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.(Danish-1933)
Luk 16:14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.(Luther-1545)
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him. (nkjv)

======= Luke 16:15 ============
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.(NASB-1995)
Luk 16:15 Men han sade till dem: »I hören till dem som göra sig rättfärdiga inför människorna. Men Gud känner edra hjärtan; ty det som bland människor är högt är en styggelse inför Gud.(Swedish-1917)
Luke 16:15 Ja hän sanoi heille: te olette ne, jotka itsenne hurskaiksi teette ihmisten edessä; mutta Jumala tuntee teidän sydämenne; sillä se mikä ihmisille on korkia, se on Jumalan edessä kauhistus.(Finnish)
Luk 16:15 Da sa han til dem: I er de som gjør eder selv rettferdige for menneskene; men Gud kjenner eders hjerter; for det som er høit i menneskers øine, er en vederstyggelighet for Gud.(NO)
Luk 16:15 Og han sagde til dem: "I ere de, som gøre eder selv retfærdige for Menneskene; men Gud kender eders Hjerter; thi det, som er højt iblandt Mennesker, er en Vederstyggelighed for Gud.(Danish-1933)
Luk 16:15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.(Luther-1545)
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God. (nkjv)

======= Luke 16:16 ============
Luk 16:16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.(NASB-1995)
Luk 16:16 Lagen och profeterna hava haft sin tid intill Johannes. Sedan dess förkunnas evangelium om Guds rike, och var man vill storma ditin.(Swedish-1917)
Luke 16:16 Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee.(Finnish)
Luk 16:16 Loven og profetene hadde sin tid inntil Johannes; fra den tid forkynnes evangeliet om Guds rike, og enhver trenger sig inn i det med makt;(NO)
Luk 16:16 Loven og Profeterne vare indtil Johannes; fra den Tid forkyndes Evangeliet om Guds Rige, og enhver trænger derind med Vold.(Danish-1933)
Luk 16:16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.(Luther-1545)
Luk 16:16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it. (nkjv)

======= Luke 16:17 ============
Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.(NASB-1995)
Luk 16:17 Men snarare kunna himmel och jord förgås, än en enda prick av lagen kan falla bort.(Swedish-1917)
Luke 16:17 Pikemmin taivas ja maa hukkuu, kuin rahtukaan laista putoo.(Finnish)
Luk 16:17 men før skal himmel og jord forgå før en eneste tøddel av loven skal falle bort.(NO)
Luk 16:17 Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forgå, end at en Tøddel af Loven bortfalder.(Danish-1933)
Luk 16:17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.(Luther-1545)
Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail. (nkjv)

======= Luke 16:18 ============
Luk 16:18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.(NASB-1995)
Luk 16:18 Var och en som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott. Och den som tager till hustru en kvinna som är skild från sin man, han begår äktenskapsbrott.(Swedish-1917)
Luke 16:18 Joka emäntänsä hylkää ja nai toisen, hän tekee huorin, ja joka sen mieheltä hyljätyn nai, hän tekee huorin.(Finnish)
Luk 16:18 Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor.(NO)
Luk 16:18 Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, bedriver Hor; og hver, som tager til Ægte en Kvinde, der er skilt fra sin Mand, bedriver Hor.(Danish-1933)
Luk 16:18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.(Luther-1545)
Luk 16:18 Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery. (nkjv)

======= Luke 16:19 ============
Luk 16:19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.(NASB-1995)
Luk 16:19 Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt.(Swedish-1917)
Luke 16:19 Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.(Finnish)
Luk 16:19 Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.(NO)
Luk 16:19 Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.(Danish-1933)
Luk 16:19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.(Luther-1545)
Luk 16:19 "There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day. (nkjv)

======= Luke 16:20 ============
Luk 16:20 And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,(NASB-1995)
Luk 16:20 Men en fattig man, vid namn Lasarus, låg vid hans port, full av sår,(Swedish-1917)
Luke 16:20 Oli myös kerjääjä, nimeltä Latsarus, joka makasi hänen ovensa edessä täynnänsä paisumia,(Finnish)
Luk 16:20 Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av sår,(NO)
Luk 16:20 Men en fattig ved Navn Lazarus var lagt ved hans Port, fuld af Sår.(Danish-1933)
Luk 16:20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären(Luther-1545)
Luk 16:20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate, (nkjv)

======= Luke 16:21 ============
Luk 16:21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.(NASB-1995)
Luk 16:21 och åstundade att få stilla sin hunger med vad som kunde falla ifrån den rike mannens bord. Ja, det gick så långt att hundarna kommo och slickade hans sår.(Swedish-1917)
Luke 16:21 Ja pyysi ravittaa niistä muruista, jotka rikkaan pöydältä putosivat; mutta koirat myös tulivat ja nuolivat hänen paisumansa.(Finnish)
Luk 16:21 og hans attrå var å få mette sig med det som falt fra den rikes bord; men endog hundene kom og slikket hans sår.(NO)
Luk 16:21 Og han attråede at mættes af det, som faldt fra den Riges Bord; men også Hundene kom og slikkede hans Sår.(Danish-1933)
Luk 16:21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.(Luther-1545)
Luk 16:21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table. Moreover the dogs came and licked his sores. (nkjv)

======= Luke 16:22 ============
Luk 16:22 Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.(NASB-1995)
Luk 16:22 Så hände sig att den fattige dog och blev förd av änglarna till Abrahams sköte. Också den rike dog och blev begraven.(Swedish-1917)
Luke 16:22 Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.(Finnish)
Luk 16:22 Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.(NO)
Luk 16:22 Men det skete, at den fattige døde, og at han blev henbåren af Englene i Abrahams Skød; men den rige døde også og blev begravet.(Danish-1933)
Luk 16:22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.(Luther-1545)
Luk 16:22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried. (nkjv)

======= Luke 16:23 ============
Luk 16:23 In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.(NASB-1995)
Luk 16:23 När han nu låg i dödsriket och plågades, lyfte han upp sina ögon och fick se Abraham långt borta och Lasarus i hans sköte.(Swedish-1917)
Luke 16:23 Ja kuin hän helvetissä vaivassa oli, nosti hän silmänsä ja näki Abrahamin taampana ja Latsaruksen hänen helmassansa.(Finnish)
Luk 16:23 Og da han slo sine øine op i dødsriket, der han var i pine, da ser han Abraham langt borte og Lasarus i hans skjød.(NO)
Luk 16:23 Og da han slog sine Øjne op i Dødsriget, hvor han var i Pine, ser han Abraham langt borte og Lazarus i hans Skød.(Danish-1933)
Luk 16:23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.(Luther-1545)
Luk 16:23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (nkjv)

======= Luke 16:24 ============
Luk 16:24 And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.'(NASB-1995)
Luk 16:24 Då ropade han och sade: 'Fader Abraham, förbarma dig över mig, och sänd Lasarus att doppa det yttersta av sitt finger i vatten och svalka min tunga, ty jag pinas svårt i dessa lågor.'(Swedish-1917)
Luke 16:24 Ja hän huusi, sanoen: isä Abraham, armahda minun päälleni ja lähetä Latsarus kastamaan sormensa pää veteen, että hän jäähdyttäis minun kieleni; sillä minä kovin vaivataan tässä liekissä.(Finnish)
Luk 16:24 Da ropte han: Fader Abraham! forbarm dig over mig og send Lasarus, forat han kan dyppe det ytterste av sin finger i vann og svale min tunge! for jeg pines storlig i denne lue.(NO)
Luk 16:24 Og han råbte og sagde: Fader Abraham! forbarm dig over mig, og send Lazarus, for at han kan dyppe det yderste af sin Finger i Vand og læske min Tunge; thi jeg pines svarlig i denne Lue.(Danish-1933)
Luk 16:24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.(Luther-1545)
Luk 16:24 Then he cried and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.' (nkjv)

======= Luke 16:25 ============
Luk 16:25 But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.(NASB-1995)
Luk 16:25 Men Abraham svarade: 'Min son kom ihåg att du, medan du levde, fick ut ditt goda och Lasarus däremot vad ont var; nu åter får han här hugnad, under det att du pinas.(Swedish-1917)
Luke 16:25 Niin sanoi Abraham: poikani, muista, että sinä sait sinun hyvääs elämässä, niin myös Latsarus pahaa. Mutta nyt hän lohdutetaan, ja sinä vaivataan.(Finnish)
Luk 16:25 Men Abraham sa: Sønn! kom i hu at du fikk ditt gode i din levetid, og Lasarus likeså det onde! men nu trøstes han her, og du pines.(NO)
Luk 16:25 Men Abraham sagde: Barn! kom i Hu, at du har fået dit gode i din Livstid, og Lazarus ligeså det onde; men nu trøstes han her, og du pines.(Danish-1933)
Luk 16:25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.(Luther-1545)
Luk 16:25 But Abraham said, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented. (nkjv)

======= Luke 16:26 ============
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'(NASB-1995)
Luk 16:26 Och till allt detta kommer, att ett stort svalg är satt mellan oss och eder, för att de som vilja begiva sig över härifrån till eder icke skola kunna det, och för att ej heller någon därifrån skall kunna komma över till oss.»(Swedish-1917)
Luke 16:26 Ja paitsi kaikkia näitä on meidän ja teidän välillä suuri juopa kiinnitetty, että ne, jotka tahtovat, ei he voi, eikä sieltä tännekään tulla.(Finnish)
Luk 16:26 Og dessuten er et stort svelg festet mellem oss og eder, forat de som vil gå herfra og over til eder, ikke skal kunne det, og forat heller ikke de på den andre side skal fare derfra og over til oss.(NO)
Luk 16:26 Og foruden alt dette er der fæstet et stort Svælg imellem os og eder, for at de, som ville fare herfra over til eder, ikke skulle kunne det, og de ikke heller skulle fare derfra over til os.(Danish-1933)
Luk 16:26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.(Luther-1545)
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.' (nkjv)

======= Luke 16:27 ============
Luk 16:27 And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--(NASB-1995)
Luk 16:27 Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,(Swedish-1917)
Luke 16:27 Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;(Finnish)
Luk 16:27 Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus(NO)
Luk 16:27 Men han sagde: Så beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus(Danish-1933)
Luk 16:27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;(Luther-1545)
Luk 16:27 Then he said, 'I beg you therefore, father, that you would send him to my father's house, (nkjv)

======= Luke 16:28 ============
Luk 16:28 for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'(NASB-1995)
Luk 16:28 där jag har fem bröder, och låter honom varna dem, så att icke också de komma till detta pinorum.'(Swedish-1917)
Luke 16:28 Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan.(Finnish)
Luk 16:28 - for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted.(NO)
Luk 16:28 thi jeg har fem Brødre for at han kan vidne for dem, for at ikke også de skulle komme i dette Pinested.(Danish-1933)
Luk 16:28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.(Luther-1545)
Luk 16:28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.' (nkjv)

======= Luke 16:29 ============
Luk 16:29 But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'(NASB-1995)
Luk 16:29 Men Abraham sade: 'De hava Moses och profeterna; dem må de lyssna till.'(Swedish-1917)
Luke 16:29 Sanoi hänelle Abraham: heillä on Moses ja prophetat; kuulkoot niitä.(Finnish)
Luk 16:29 Men Abraham sier til ham: De har Moses og profetene; la dem høre dem!(NO)
Luk 16:29 Men Abraham siger til ham: De have Moses og Profeterne, lad dem høre dem!(Danish-1933)
Luk 16:29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.(Luther-1545)
Luk 16:29 Abraham said to him, 'They have Moses and the prophets; let them hear them.' (nkjv)

======= Luke 16:30 ============
Luk 16:30 But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'(NASB-1995)
Luk 16:30 Han svarade: 'Nej, fader Abraham; men om någon kommer till dem från de döda, så skola de göra bättring.'(Swedish-1917)
Luke 16:30 Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät.(Finnish)
Luk 16:30 Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig.(NO)
Luk 16:30 Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.(Danish-1933)
Luk 16:30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.(Luther-1545)
Luk 16:30 And he said, 'No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.' (nkjv)

======= Luke 16:31 ============
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"(NASB-1995)
Luk 16:31 Då sade han till honom: 'Lyssna de icke till Moses och profeterna, så skola de icke heller låta övertyga sig, om någon uppstår från de döda.'»(Swedish-1917)
Luke 16:31 Hän sanoi hänelle: ellei he Mosesta ja prophetaita kuule, niin ei he myös usko, jos joku kuolleista nousis ylös.(Finnish)
Luk 16:31 Men han sa til ham: Hører de ikke Moses og profetene, da vil de heller ikke tro om nogen står op fra de døde.(NO)
Luk 16:31 Men han sagde til ham: Høre de ikke Moses og Profeterne, da lade de sig heller ikke overbevise, om nogen opstår fra de døde."(Danish-1933)
Luk 16:31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.(Luther-1545)
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.' " (nkjv)

======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!(NASB-1995)
Luk 17:1 Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!(Swedish-1917)
Luke 17:1 Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0989_42_Luke_16_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0985_42_Luke_12_Scandinavian.html
0986_42_Luke_13_Scandinavian.html
0987_42_Luke_14_Scandinavian.html
0988_42_Luke_15_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0990_42_Luke_17_Scandinavian.html
0991_42_Luke_18_Scandinavian.html
0992_42_Luke_19_Scandinavian.html
0993_42_Luke_20_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."