BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(NASB-1995)
Luk 14:1 När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,(Swedish-1917)
Luke 14:1 Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä.(Finnish)
Luk 14:1 Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,(NO)
Luk 14:1 Og det skete, da han kom ind i en af de øverste Farisæeres Hus på en Sabbat for at holde Måltid, at de toge Vare på ham.(Danish-1933)
Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(Luther-1545)
Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely. (nkjv)

======= Luke 14:2 ============
Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.(NASB-1995)
Luk 14:2 att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.(Swedish-1917)
Luke 14:2 Ja katso, siinä oli vesitautinen ihminen hänen edessänsä.(Finnish)
Luk 14:2 se, da var der en vattersottig mann like for ham.(NO)
Luk 14:2 Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.(Danish-1933)
Luk 14:2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.(Luther-1545)
Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy. (nkjv)

======= Luke 14:3 ============
Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(NASB-1995)
Luk 14:3 Då tog Jesus till orda och sade till de lagkloke och fariséerna: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten, eller är det icke lovligt?»(Swedish-1917)
Luke 14:3 Niin Jesus vastaten sanoi lainoppineille ja Pharisealaisille: sopiiko sabbatina parantaa? Niin he vaikenivat.(Finnish)
Luk 14:3 Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?(NO)
Luk 14:3 Og Jesus tog til Orde og sagde til de lovkyndige og Farisæerne: "Er det tilladt at helbrede på Sabbaten eller ej?"(Danish-1933)
Luk 14:3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?(Luther-1545)
Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" (nkjv)

======= Luke 14:4 ============
Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.(NASB-1995)
Luk 14:4 Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.(Swedish-1917)
Luke 14:4 Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.(Finnish)
Luk 14:4 Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.(NO)
Luk 14:4 Men de tav. Og han tog på ham og helbredte ham og lod ham fare.(Danish-1933)
Luk 14:4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.(Luther-1545)
Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go. (nkjv)

======= Luke 14:5 ============
Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(NASB-1995)
Luk 14:5 Sedan sade han till dem: »Om någon av eder har en åsna eller en oxe som faller i en brunn, går han icke då strax och drager upp den, jämväl på sabbatsdagen?»(Swedish-1917)
Luke 14:5 Ja hän vastaten sanoi heille: kenenkä teistä nauta eli aasi putoo kaivoon, eikö hän kohta sabbatin päivänä häntä ota ylös?(Finnish)
Luk 14:5 Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?(NO)
Luk 14:5 Og han tog til Orde og sagde til dem: "Hvem er der iblandt eder, som ikke straks, når hans Søn eller Okse falder i en Brønd, drager dem op på Sabbatsdagen?"(Danish-1933)
Luk 14:5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?(Luther-1545)
Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?" (nkjv)

======= Luke 14:6 ============
Luk 14:6 And they could make no reply to this.(NASB-1995)
Luk 14:6 Och de förmådde icke svara något härpå.(Swedish-1917)
Luke 14:6 Ja ei he taitaneet häntä tähän vastata.(Finnish)
Luk 14:6 Men de var ikke i stand til å svare ham på dette.(NO)
Luk 14:6 Og de kunde ikke give Svar derpå.(Danish-1933)
Luk 14:6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.(Luther-1545)
Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things. (nkjv)

======= Luke 14:7 ============
Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,(NASB-1995)
Luk 14:7 Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:(Swedish-1917)
Luke 14:7 Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:(Finnish)
Luk 14:7 Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:(NO)
Luk 14:7 Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt på, hvorledes de udvalgte sig de øverste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:(Danish-1933)
Luk 14:7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them: (nkjv)

======= Luke 14:8 ============
Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,(NASB-1995)
Luk 14:8 »När du av någon har blivit bjuden till bröllop, så tag icke den främsta platsen vid bordet. Ty kanhända finnes bland gästerna någon som är mer ansedd än du,(Swedish-1917)
Luke 14:8 Kuinka joltakulta häihin kutsuttu olet, niin älä istu ylimmäiseen siaan, ettei joku kunniallisempi sinua ole häneltä kutsuttu,(Finnish)
Luk 14:8 Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,(NO)
Luk 14:8 "Når du bliver buden af nogen til Bryllup, da sæt dig ikke øverst til Bords, for at ikke en fornemmere end du måtte være buden af ham,(Danish-1933)
Luk 14:8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,(Luther-1545)
Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him; (nkjv)

======= Luke 14:9 ============
Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.(NASB-1995)
Luk 14:9 och då kommer till äventyrs den som har bjudit både dig och honom och säger till dig: 'Giv plats åt denne'; och så måste du med skam intaga den nedersta platsen.(Swedish-1917)
Luke 14:9 Ja tulee se, joka sinun ja hänen on kutsunut, ja sanoo sinulle: anna tälle siaa! ja niin sinä häpiällä menet alemma istumaan.(Finnish)
Luk 14:9 og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst.(NO)
Luk 14:9 og han, som indbød dig og ham, måtte komme og sige til dig: Giv denne Plads, og du da med Skam komme til at sidde nederst.(Danish-1933)
Luk 14:9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.(Luther-1545)
Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place. (nkjv)

======= Luke 14:10 ============
Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.(NASB-1995)
Luk 14:10 Nej, när du har blivit bjuden, så gå och tag den nedersta platsen vid bordet. Ty det kan då hända att den som har bjudit dig säger till dig, när han kommer: 'Min vän, stig högre upp.' Då vederfares dig heder inför alla de andra bordsgästerna.(Swedish-1917)
Luke 14:10 Mutta kuin kutsuttu olet, niin mene ja istu alemmaiseen siaan, että se, joka sinun kutsunut on, tulis ja sanois sinulle: ystäväni, nouse ylemmä; silloin on sinulle kunnia niiden edessä, jotka ynnä kanssas atrioitsevat.(Finnish)
Luk 14:10 Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;(NO)
Luk 14:10 Men når du bliver buden, da gå hen og sæt dig nederst, for at, når han kommer, som har indbudt dig, han da må sige til dig: Ven! sæt dig højere op; da skal du have Ære for alle dem, som sidde til Bords med dig.(Danish-1933)
Luk 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.(Luther-1545)
Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you. (nkjv)

======= Luke 14:11 ============
Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995)
Luk 14:11 Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»(Swedish-1917)
Luke 14:11 Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.(Finnish)
Luk 14:11 for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.(NO)
Luk 14:11 Thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; og den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."(Danish-1933)
Luk 14:11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.(Luther-1545)
Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." (nkjv)

======= Luke 14:12 ============
Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.(NASB-1995)
Luk 14:12 Han sade ock till den som hade bjudit honom: »När du gör ett gästabud, på middagen eller på aftonen, så inbjud icke dina vänner eller dina bröder eller dina fränder, ej heller rika grannar, så att de bjuda dig igen och du därigenom får vedergällning.(Swedish-1917)
Luke 14:12 Mutta hän sanoi myös sille, joka hänen kutsunut oli: kuin päivällistä tai ehtoollista teet, niin älä kutsu ystäviäs, eli veljiäs, ei lankojas, taikka rikkaita kylänmiehiäs: ettei he joskus sinua myös jälleen kutsu, ja sinulle maksa.(Finnish)
Luk 14:12 Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!(NO)
Luk 14:12 Men han sagde også til ham, som havde indbudt ham: "Når du gør Middags- eller Aftensmåltid, da byd ikke dine Venner, ej heller dine Brødre, ej heller dine Frænder, ej heller rige Naboer, for at ikke også de skulle indbyde dig igen, og du få Vederlag.(Danish-1933)
Luk 14:12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.(Luther-1545)
Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. (nkjv)

======= Luke 14:13 ============
Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(NASB-1995)
Luk 14:13 Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.(Swedish-1917)
Luke 14:13 Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita:(Finnish)
Luk 14:13 Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!(NO)
Luk 14:13 Men når du gør et Gæstebud, da indbyd fattige, vanføre, lamme, blinde!(Danish-1933)
Luk 14:13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,(Luther-1545)
Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind. (nkjv)

======= Luke 14:14 ============
Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(NASB-1995)
Luk 14:14 Salig är du då; ty eftersom de icke förmå vedergälla dig, skall du få din vedergällning vid de rättfärdigas uppståndelse.»(Swedish-1917)
Luke 14:14 Niin sinä olet autua; sillä ei heillä ole varaa sinulle maksaa, sillä sinulle pitää maksettaman vanhurskasten ylösnousemisessa.(Finnish)
Luk 14:14 så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.(NO)
Luk 14:14 Så skal du være salig; thi de have intet at gengælde dig med; men det skal gengældes dig i de retfærdiges Opstandelse."(Danish-1933)
Luk 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.(Luther-1545)
Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just." (nkjv)

======= Luke 14:15 ============
Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"(NASB-1995)
Luk 14:15 Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»(Swedish-1917)
Luke 14:15 Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa.(Finnish)
Luk 14:15 Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.(NO)
Luk 14:15 Men da en af dem, som sade med til Bords, hørte dette, sagde han til ham: "Salig er den, som holder Måltid i Guds Rige."(Danish-1933)
Luk 14:15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.(Luther-1545)
Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!" (nkjv)

======= Luke 14:16 ============
Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;(NASB-1995)
Luk 14:16 Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.(Swedish-1917)
Luke 14:16 Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,(Finnish)
Luk 14:16 Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;(NO)
Luk 14:16 Men han sagde til ham: "der var en Mand, som gjorde en stor Nadver og indbød mange.(Danish-1933)
Luk 14:16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.(Luther-1545)
Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many, (nkjv)

======= Luke 14:17 ============
Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(NASB-1995)
Luk 14:17 Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'(Swedish-1917)
Luke 14:17 Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.(Finnish)
Luk 14:17 og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.(NO)
Luk 14:17 Og han udsendte sin Tjener på Nadverens Time for at sige til de budne: Kommer! thi nu er det beredt.(Danish-1933)
Luk 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!(Luther-1545)
Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.' (nkjv)

======= Luke 14:18 ============
Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(NASB-1995)
Luk 14:18 Men de begynte alla strax ursäkta sig. Den förste sade till honom: 'Jag har köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'(Swedish-1917)
Luke 14:18 Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.(Finnish)
Luk 14:18 Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!(NO)
Luk 14:18 Og de begyndte alle som een at undskylde sig. Den første sagde til ham: Jeg har købt en Mar og har nødig at gå ud og se den; jeg beder dig, hav mig undskyldt!(Danish-1933)
Luk 14:18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(Luther-1545)
Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.' (nkjv)

======= Luke 14:19 ============
Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(NASB-1995)
Luk 14:19 En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'(Swedish-1917)
Luke 14:19 Ja toinen sanoi: minä ostin viisi paria härkiä, ja menen niitä koettelemaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.(Finnish)
Luk 14:19 Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!(NO)
Luk 14:19 Og en anden sagde: Jeg har købt fem Par Okser og går hen at prøve dem; jeg beder dig, hav mig undskyldt!(Danish-1933)
Luk 14:19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(Luther-1545)
Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.' (nkjv)

======= Luke 14:20 ============
Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(NASB-1995)
Luk 14:20 Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'(Swedish-1917)
Luke 14:20 Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.(Finnish)
Luk 14:20 Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.(NO)
Luk 14:20 Og en anden sagde: Jeg har taget mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme.(Danish-1933)
Luk 14:20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.(Luther-1545)
Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' (nkjv)

======= Luke 14:21 ============
Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(NASB-1995)
Luk 14:21 Och tjänaren kom igen och omtalade detta för sin herre. Då blev husbonden vred och sade till sin tjänare: 'Gå strax ut på gator och gränder i staden, och för hitin fattiga och krymplingar och blinda och halta.'(Swedish-1917)
Luke 14:21 Ja kuin se palvelia tuli, sanoi hän nämät herrallensa. Silloin perheenisäntä vihastui ja sanoi palveliallensa: mene nopiasti kaupungin kaduille ja kujille ja saata tänne vaivaiset ja raajarikot, ontuvat ja sokiat.(Finnish)
Luk 14:21 Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!(NO)
Luk 14:21 Og Tjeneren kom og meldte sin Herre dette; da blev Husbonden vred og sagde til sin Tjener: Gå hurtig ud på Byens Stræder og Gader, og før de fattige og vanføre og lamme og blinde herind!(Danish-1933)
Luk 14:21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.(Luther-1545)
Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.' (nkjv)

======= Luke 14:22 ============
Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(NASB-1995)
Luk 14:22 Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'(Swedish-1917)
Luke 14:22 Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.(Finnish)
Luk 14:22 Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.(NO)
Luk 14:22 Og Tjeneren sagde: Herre! det er sket, som du befalede, og der er endnu Rum.(Danish-1933)
Luk 14:22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.(Luther-1545)
Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.' (nkjv)

======= Luke 14:23 ============
Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.(NASB-1995)
Luk 14:23 Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.(Swedish-1917)
Luke 14:23 Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.(Finnish)
Luk 14:23 Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!(NO)
Luk 14:23 Og Herre sagde til Tjeneren: Gå ud på Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gå ind, for at mit Hus kan blive fuldt.(Danish-1933)
Luk 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.(Luther-1545)
Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (nkjv)

======= Luke 14:24 ============
Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"(NASB-1995)
Luk 14:24 Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»(Swedish-1917)
Luke 14:24 Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.(Finnish)
Luk 14:24 For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.(NO)
Luk 14:24 Thi jeg siger eder, at ingen af hine Mænd, som vare budne, skal smage min Nadver."(Danish-1933)
Luk 14:24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.(Luther-1545)
Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' " (nkjv)

======= Luke 14:25 ============
Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,(NASB-1995)
Luk 14:25 Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:(Swedish-1917)
Luke 14:25 Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:(Finnish)
Luk 14:25 Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:(NO)
Luk 14:25 Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:(Danish-1933)
Luk 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them, (nkjv)

======= Luke 14:26 ============
Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.(NASB-1995)
Luk 14:26 »Om någon kommer till mig, och han därvid ej hatar sin fader och sin moder, och sin hustru och sina barn, och sina bröder och systrar, därtill ock sitt eget liv, så kan han icke vara min lärjunge.(Swedish-1917)
Luke 14:26 Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni.(Finnish)
Luk 14:26 Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.(NO)
Luk 14:26 "Dersom nogen kommer til mig og ikke hader sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre, ja endog sit eget Liv, kan han ikke være min Discipel.(Danish-1933)
Luk 14:26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple. (nkjv)

======= Luke 14:27 ============
Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.(NASB-1995)
Luk 14:27 Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.(Swedish-1917)
Luke 14:27 Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni.(Finnish)
Luk 14:27 Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.(NO)
Luk 14:27 Den, som ikke bærer sit Kors og følger efter mig, kan ikke være min Discipel.(Danish-1933)
Luk 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple. (nkjv)

======= Luke 14:28 ============
Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?(NASB-1995)
Luk 14:28 Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?(Swedish-1917)
Luke 14:28 Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää?(Finnish)
Luk 14:28 For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,(NO)
Luk 14:28 Thi hvem iblandt eder, som vil bygge et Tårn, sætter sig ikke først hen og beregner Omkostningen, om han har nok til at fuldføre det,(Danish-1933)
Luk 14:28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?(Luther-1545)
Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it-- (nkjv)

======= Luke 14:29 ============
Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,(NASB-1995)
Luk 14:29 Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom(Swedish-1917)
Luke 14:29 Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä,(Finnish)
Luk 14:29 forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:(NO)
Luk 14:29 for at ikke, når han får lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:(Danish-1933)
Luk 14:29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,(Luther-1545)
Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him, (nkjv)

======= Luke 14:30 ============
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NASB-1995)
Luk 14:30 och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'(Swedish-1917)
Luke 14:30 Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää.(Finnish)
Luk 14:30 Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?(NO)
Luk 14:30 Dette Menneske begyndte at bygge og kunde ikke fuldende det.(Danish-1933)
Luk 14:30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.(Luther-1545)
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.' (nkjv)

======= Luke 14:31 ============
Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?(NASB-1995)
Luk 14:31 Eller om en konung vill draga ut i krig för att drabba samman med en annan konung, sätter han sig icke då först ned och tänker efter, om han förmår att med tio tusen möta den som kommer emot honom med tjugu tusen?(Swedish-1917)
Luke 14:31 Taikka kuka kuningas tahtoo mennä sotimaan toista kuningasta vastaan; eikö hän ennen istu ja ajattele, jos hän voi kymmenellä tuhannella kohdata sen, joka häntä vastaan tulee kahdellakymmenellä tuhannella?(Finnish)
Luk 14:31 Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?(NO)
Luk 14:31 Eller hvilken Konge, som drager ud for at gå i Kamp imod en anden Konge, sætter sig ikke først hen og rådslår, om han er mægtig til med ti Tusinde at møde den, som kommer imod ham med tyve Tusinde?(Danish-1933)
Luk 14:31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?(Luther-1545)
Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? (nkjv)

======= Luke 14:32 ============
Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.(NASB-1995)
Luk 14:32 Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.(Swedish-1917)
Luke 14:32 Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa.(Finnish)
Luk 14:32 Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.(NO)
Luk 14:32 Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.(Danish-1933)
Luk 14:32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.(Luther-1545)
Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace. (nkjv)

======= Luke 14:33 ============
Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.(NASB-1995)
Luk 14:33 Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. --(Swedish-1917)
Luke 14:33 Niin siis jokainen teistä, joka ei luovu kaikista mitä hänellä on, ei se taida olla minun opetuslapseni.(Finnish)
Luk 14:33 Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier.(NO)
Luk 14:33 Således kan da ingen af eder, som ikke forsager alt det, han ejer, være min Discipel.(Danish-1933)
Luk 14:33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.(Luther-1545)
Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple. (nkjv)

======= Luke 14:34 ============
Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?(NASB-1995)
Luk 14:34 Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?(Swedish-1917)
Luke 14:34 Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, milläs sitte suolataan?(Finnish)
Luk 14:34 Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?(NO)
Luk 14:34 Saltet er altså godt; men dersom også Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da få den igen?(Danish-1933)
Luk 14:34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?(Luther-1545)
Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned? (nkjv)

======= Luke 14:35 ============
Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995)
Luk 14:35 Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»(Swedish-1917)
Luke 14:35 Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.(Finnish)
Luk 14:35 Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!(NO)
Luk 14:35 Det er ikke tjenligt hverken til Jord eller til Gødning; man kaster det ud. Den, som har Øren at høre med, han høre!"(Danish-1933)
Luk 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!" (nkjv)

======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(NASB-1995)
Luk 15:1 Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.(Swedish-1917)
Luke 15:1 Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0987_42_Luke_14_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_Scandinavian.html
0984_42_Luke_11_Scandinavian.html
0985_42_Luke_12_Scandinavian.html
0986_42_Luke_13_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_Scandinavian.html
0989_42_Luke_16_Scandinavian.html
0990_42_Luke_17_Scandinavian.html
0991_42_Luke_18_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."