BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(NASB-1995)
Luk 15:1 Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.(Swedish-1917)
Luke 15:1 Mutta hänen tykönsä tulivat kaikki Publikanit ja syntiset, kuulemaan häntä.(Finnish)
Luk 15:1 Og alle toldere og syndere holdt sig nær til ham for å høre ham.(NO)
Luk 15:1 Men alle Toldere og Syndere holdt sig nær til ham for at høre ham.(Danish-1933)
Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(Luther-1545)
Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him. (nkjv)

======= Luke 15:2 ============
Luk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."(NASB-1995)
Luk 15:2 Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»(Swedish-1917)
Luke 15:2 Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.(Finnish)
Luk 15:2 Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!(NO)
Luk 15:2 Og både Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: "Denne tager imod Syndere og spiser med dem."(Danish-1933)
Luk 15:2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.(Luther-1545)
Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them." (nkjv)

======= Luke 15:3 ============
Luk 15:3 So He told them this parable, saying,(NASB-1995)
Luk 15:3 Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:(Swedish-1917)
Luke 15:3 Niin hän sanoi heille tämän vertauksen, sanoen:(Finnish)
Luk 15:3 Da talte han denne lignelse til dem:(NO)
Luk 15:3 Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:(Danish-1933)
Luk 15:3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:(Luther-1545)
Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying: (nkjv)

======= Luke 15:4 ============
Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?(NASB-1995)
Luk 15:4 »Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?(Swedish-1917)
Luke 15:4 Kuka on teistä se ihminen, jolla on sata lammasta, ja jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän jätä yhdeksänkymmentä ja yhdeksän korpeen, ja mene sen jälkeen, joka kadonnut on, siihenasti että hän sen löytää?(Finnish)
Luk 15:4 Hvilket menneske iblandt eder som har hundre får og mister ett av dem, forlater ikke de ni og nitti i ørkenen og går efter det han har mistet, til han finner det?(NO)
Luk 15:4 "Hvilket Menneske af eder, som har hundrede Får og har mistet eet af dem, forlader ikke de ni og halvfemsindstyve i Ørkenen og går ud efter det, han har mistet, indtil han finder det?(Danish-1933)
Luk 15:4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?(Luther-1545)
Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it? (nkjv)

======= Luke 15:5 ============
Luk 15:5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(NASB-1995)
Luk 15:5 Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.(Swedish-1917)
Luke 15:5 Ja kuin hän sen löytää, niin hän panee sen olallensa, iloiten.(Finnish)
Luk 15:5 Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede,(NO)
Luk 15:5 Og når han har fundet det, lægger han det på sine Skuldre med Glæde.(Danish-1933)
Luk 15:5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.(Luther-1545)
Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. (nkjv)

======= Luke 15:6 ============
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(NASB-1995)
Luk 15:6 Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'(Swedish-1917)
Luke 15:6 Ja kuin hän tulee kotiansa, niin hän kutsuu kokoon ystävänsä ja kylänsä miehet, ja sanoo heille: iloitkaat minun kanssani: sillä minä löysin lampaani, joka kadonnut oli.(Finnish)
Luk 15:6 og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!(NO)
Luk 15:6 Og når han kommer hjem, sammenkalder han sine Venner og Naboer og siger til dem: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet mit Får, som jeg havde mistet.(Danish-1933)
Luk 15:6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.(Luther-1545)
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!' (nkjv)

======= Luke 15:7 ============
Luk 15:7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.(NASB-1995)
Luk 15:7 Jag säger eder att likaså bliver mer glädje i himmelen över en enda syndare som gör bättring, än över nittionio rättfärdiga som ingen bättring behöva.(Swedish-1917)
Luke 15:7 Minä sanon teille: niin pitää ilo oleman taivaassa yhdestä syntisestä, joka itsensä parantaa, enemmin kuin yhdeksästäkymmenestä ja yhdeksästä hurskaasta, jotka ei parannusta tarvitse.(Finnish)
Luk 15:7 Jeg sier eder: Således skal det være glede i himmelen over én synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse.(NO)
Luk 15:7 Jeg siger eder: Således skal der være Glæde i Himmelen over een Synder, som omvender sig, mere end over ni og halvfemsindstyve retfærdige, som ikke trænge til Omvendelse.(Danish-1933)
Luk 15:7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.(Luther-1545)
Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance. (nkjv)

======= Luke 15:8 ============
Luk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?(NASB-1995)
Luk 15:8 Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?(Swedish-1917)
Luke 15:8 Taikka kuka vaimo on, jolla on kymmenen penninkiä, jos hän yhden niistä kadottaa, eikö hän sytytä kynttilää, ja lakaise huonetta, ja etsi visusti niinkauvan kuin hän sen löytää?(Finnish)
Luk 15:8 Eller hvilken kvinne som har ti sølvpenninger og mister én av dem, tender ikke lys og feier sitt hus og leter med flid til hun finner den?(NO)
Luk 15:8 Eller hvilken Kvinde, som har ti Drakmer og taber een Drakme, tænder ikke Lys og fejer Huset og søger med Flid, indtil hun finder den?(Danish-1933)
Luk 15:8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?(Luther-1545)
Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it? (nkjv)

======= Luke 15:9 ============
Luk 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'(NASB-1995)
Luk 15:9 Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'(Swedish-1917)
Luke 15:9 Ja kuin hän sen löytänyt on, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja kylänsä vaimot, ja sanoo: iloitkaat minun kanssani; sillä minä löysin penninkini, jonka minä kadotin.(Finnish)
Luk 15:9 Og når hun har funnet den, kaller hun sine venninner og grannekvinner sammen og sier: Gled eder med mig, for jeg har funnet sølvpenningen som jeg hadde mistet!(NO)
Luk 15:9 Og når hun har fundet den, sammenkalder hun sine Veninder og Naboersker og siger: Glæder eder med mig; thi jeg har fundet den Drakme, som jeg havde tabt.(Danish-1933)
Luk 15:9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.(Luther-1545)
Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!' (nkjv)

======= Luke 15:10 ============
Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(NASB-1995)
Luk 15:10 Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring.(Swedish-1917)
Luke 15:10 Niin myös, sanon minä teille, pitää ilo oleman Jumalan enkeleillä yhdestä syntisestä, joka itsensä parantaa.(Finnish)
Luk 15:10 Således, sier jeg eder, blir det glede for Guds engler over én synder som omvender sig.(NO)
Luk 15:10 Således, siger jeg eder, bliver der Glæde hos Guds Engle over een Synder, som omvender sig."(Danish-1933)
Luk 15:10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.(Luther-1545)
Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents." (nkjv)

======= Luke 15:11 ============
Luk 15:11 And He said, "A man had two sons.(NASB-1995)
Luk 15:11 Ytterligare sade han: »En man hade två söner.(Swedish-1917)
Luke 15:11 Ja hän sanoi: yhdellä miehellä oli kaksi poikaa,(Finnish)
Luk 15:11 Og han sa: En mann hadde to sønner,(NO)
Luk 15:11 Men han sagde: "En Mand havde to Sønner.(Danish-1933)
Luk 15:11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.(Luther-1545)
Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons. (nkjv)

======= Luke 15:12 ============
Luk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.(NASB-1995)
Luk 15:12 Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.(Swedish-1917)
Luke 15:12 Ja nuorempi heistä sanoi isällensä: isä, anna minulle osa tavarasta, joka minulle tulee. Ja hän jakoi heille tavaran.(Finnish)
Luk 15:12 og den yngste av dem sa til sin far: Far! gi mig den del av boet som faller på mig! Og han skiftet sin eiendom imellem dem.(NO)
Luk 15:12 Og den yngste af dem sagde til Faderen: Fader! giv mig den Del af Formuen, som tilfalder mig. Og han skiftede Godset imellem dem.(Danish-1933)
Luk 15:12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.(Luther-1545)
Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood. (nkjv)

======= Luke 15:13 ============
Luk 15:13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.(NASB-1995)
Luk 15:13 Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.(Swedish-1917)
Luke 15:13 Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa.(Finnish)
Luk 15:13 Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.(NO)
Luk 15:13 Og ikke mange Dage derefter samlede den yngste Søn alt sit og drog udenlands til et fjernt Land og ødte der sin Formue i et ryggesløst Lev ed.(Danish-1933)
Luk 15:13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.(Luther-1545)
Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living. (nkjv)

======= Luke 15:14 ============
Luk 15:14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.(NASB-1995)
Luk 15:14 Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.(Swedish-1917)
Luke 15:14 Mutta kuin hän kaikki oli tuhlannut, niin tuli suuri nälkä kaikkeen siihen maakuntaan; ja hän rupesi hätääntymään,(Finnish)
Luk 15:14 Men da han hadde satt alt over styr, blev det en svær hunger i det land, og han begynte å lide nød.(NO)
Luk 15:14 Men da han havde sat alt til, blev der en svær Hungersnød i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.(Danish-1933)
Luk 15:14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.(Luther-1545)
Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want. (nkjv)

======= Luke 15:15 ============
Luk 15:15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(NASB-1995)
Luk 15:15 Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.(Swedish-1917)
Luke 15:15 Ja meni pois ja suostui yhteen sen maakunnan kauppamieheen, joka hänen lähetti maakyliinsä kaitsemaan sikojansa.(Finnish)
Luk 15:15 Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut på sine marker for å gjæte svin;(NO)
Luk 15:15 Og han gik hen og holdt sig til en af Borgerne der i Landet, og denne sendte ham ud på sine Mar r for at vogte Svin.(Danish-1933)
Luk 15:15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.(Luther-1545)
Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine. (nkjv)

======= Luke 15:16 ============
Luk 15:16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.(NASB-1995)
Luk 15:16 Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.(Swedish-1917)
Luke 15:16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.(Finnish)
Luk 15:16 og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.(NO)
Luk 15:16 Og han attråede at fylde sin Bug med de Bønner, som Svinene åde; og ingen gav ham noget.(Danish-1933)
Luk 15:16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.(Luther-1545)
Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything. (nkjv)

======= Luke 15:17 ============
Luk 15:17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!(NASB-1995)
Luk 15:17 Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!(Swedish-1917)
Luke 15:17 Mutta kuin hän mielensä malttoi, sanoi hän: kuinka monella minun isäni palkollisella on kyllä leipää, ja minä kuolen nälkään!(Finnish)
Luk 15:17 Men da kom han til sig selv og sa: Hvor mange leiefolk hos min far har fullt op av brød, men jeg setter livet til her av sult!(NO)
Luk 15:17 Men han gik i sig selv og sagde: Hvor mange Daglejere hos min Fader have ikke Brød i Overflødighed? men jeg omkommer her af Hunger.(Danish-1933)
Luk 15:17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!(Luther-1545)
Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger! (nkjv)

======= Luke 15:18 ============
Luk 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;(NASB-1995)
Luk 15:18 Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;(Swedish-1917)
Luke 15:18 Minä nousen ja käyn minun isäni tykö ja sanon hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs,(Finnish)
Luk 15:18 Jeg vil stå op og gå til min far og si til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig;(NO)
Luk 15:18 Jeg vil stå op og gå til min Fader og sige til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig,(Danish-1933)
Luk 15:18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir(Luther-1545)
Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you, (nkjv)

======= Luke 15:19 ============
Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'(NASB-1995)
Luk 15:19 jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'(Swedish-1917)
Luke 15:19 Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.(Finnish)
Luk 15:19 jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!(NO)
Luk 15:19 jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn, gør mig som en af dine Daglejere!(Danish-1933)
Luk 15:19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!(Luther-1545)
Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." ' (nkjv)

======= Luke 15:20 ============
Luk 15:20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.(NASB-1995)
Luk 15:20 Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt.(Swedish-1917)
Luke 15:20 Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen.(Finnish)
Luk 15:20 Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham.(NO)
Luk 15:20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men da han endnu var langt borte, så hans Fader ham og ynkedes inderligt, og han løb til og faldt ham om Halsen og kyssede ham.(Danish-1933)
Luk 15:20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.(Luther-1545)
Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. (nkjv)

======= Luke 15:21 ============
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'(NASB-1995)
Luk 15:21 Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'(Swedish-1917)
Luke 15:21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa.(Finnish)
Luk 15:21 Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn.(NO)
Luk 15:21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og over for dig, jeg er ikke længer værd at kaldes din Søn.(Danish-1933)
Luk 15:21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.(Luther-1545)
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.' (nkjv)

======= Luke 15:22 ============
Luk 15:22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;(NASB-1995)
Luk 15:22 Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.(Swedish-1917)
Luke 15:22 Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa,(Finnish)
Luk 15:22 Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,(NO)
Luk 15:22 Men Faderen sagde til sine Tjenere: Henter det bedste Klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en Ring på hans Hånd og Sko på Fødderne;(Danish-1933)
Luk 15:22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,(Luther-1545)
Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. (nkjv)

======= Luke 15:23 ============
Luk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;(NASB-1995)
Luk 15:23 Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.(Swedish-1917)
Luke 15:23 Ja tuokaat syötetty vasikka, ja tappakaat se, ja syökäämme ja riemuitkaamme;(Finnish)
Luk 15:23 og hent gjøkalven og slakt den, og la oss ete og være glade!(NO)
Luk 15:23 og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og være lystige!(Danish-1933)
Luk 15:23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!(Luther-1545)
Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry; (nkjv)

======= Luke 15:24 ============
Luk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.(NASB-1995)
Luk 15:24 Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.(Swedish-1917)
Luke 15:24 Sillä tämä minun poikani oli kuollut, ja virkosi jälleen: hän oli kadonnut, ja on taas löydetty; ja rupesivat riemuitsemaan.(Finnish)
Luk 15:24 For denne min sønn var død og er blitt levende igjen, var tapt og er funnet. Og de begynte å være glade.(NO)
Luk 15:24 Thi denne min Søn var død og er bleven levende igen, han var fortabt og er funden. Og de begyndte at være lystige!(Danish-1933)
Luk 15:24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.(Luther-1545)
Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry. (nkjv)

======= Luke 15:25 ============
Luk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.(NASB-1995)
Luk 15:25 Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.(Swedish-1917)
Luke 15:25 Mutta hänen vanhempi poikansa oli pellolla, ja kuin hän tuli ja huonettä lähestyi, kuuli hän laulun ja hypyt.(Finnish)
Luk 15:25 Men hans eldste sønn var ute på marken, og da han gikk hjemover og kom nær til huset, hørte han spill og dans;(NO)
Luk 15:25 Men hans ældste Søn var på Mar n, og da han kom og nærmede sig Huset, hørte han Musik og Dan .(Danish-1933)
Luk 15:25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;(Luther-1545)
Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. (nkjv)

======= Luke 15:26 ============
Luk 15:26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.(NASB-1995)
Luk 15:26 Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.(Swedish-1917)
Luke 15:26 Niin hän kutsui yhden palvelioistansa ja kysyi: mikä se on?(Finnish)
Luk 15:26 og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var.(NO)
Luk 15:26 Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?(Danish-1933)
Luk 15:26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.(Luther-1545)
Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant. (nkjv)

======= Luke 15:27 ============
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'(NASB-1995)
Luk 15:27 Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'(Swedish-1917)
Luke 15:27 Niin se sanoi hänelle: sinun veljes tuli, ja isäs antoi tappaa syötetyn vasikan, että hän sai hänen terveenä jälleen.(Finnish)
Luk 15:27 Han sa til ham: Din bror er kommet, og din far lot slakte gjøkalven, fordi han fikk ham frisk tilbake.(NO)
Luk 15:27 Men han sagde til ham: Din Broder er kommen, og din Fader har slagtet Fedekalven, fordi han har fået ham sund igen.(Danish-1933)
Luk 15:27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.(Luther-1545)
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.' (nkjv)

======= Luke 15:28 ============
Luk 15:28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.(NASB-1995)
Luk 15:28 Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.(Swedish-1917)
Luke 15:28 Niin hän vihastui eikä tahtonut mennä sisälle; hänen isänsä meni siis ulos, ja neuvoi häntä.(Finnish)
Luk 15:28 Da blev han vred og vilde ikke gå inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;(NO)
Luk 15:28 Men han blev vred og vilde ikke gå ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.(Danish-1933)
Luk 15:28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.(Luther-1545)
Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him. (nkjv)

======= Luke 15:29 ============
Luk 15:29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;(NASB-1995)
Luk 15:29 Men han svarade och sade till sin fader: 'Se, i så många år har jag nu tjänat dig, och aldrig har jag överträtt något ditt bud; och lik väl har du åt mig aldrig givit ens en killing, för att jag skulle kunna göra mig glad med mina vänner.(Swedish-1917)
Luke 15:29 Mutta hän vastasi ja sanoi isällensä: katso, niin monta vuotta minä palvelen sinua, ja en ole koskaan sinun käskyäs käynyt ylitse, ja et sinä ole minulle vohlaakaan antanut, riemuitakseni ystäväini kanssa.(Finnish)
Luk 15:29 men han svarte og sa til sin far: Se, i så mange år har jeg tjent dig, og aldri har jeg gjort imot ditt bud, og mig har du aldri gitt et kje forat jeg kunde være glad med mine venner;(NO)
Luk 15:29 Men han svarede og sagde til Faderen: Se, så mange År har jeg tjent dig, og aldrig har jeg overtrådt noget af dine Bud, og du har aldrig givet mig et Kid, for at jeg kunde være lystig med mine Venner.(Danish-1933)
Luk 15:29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.(Luther-1545)
Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. (nkjv)

======= Luke 15:30 ============
Luk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'(NASB-1995)
Luk 15:30 Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'(Swedish-1917)
Luke 15:30 Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.(Finnish)
Luk 15:30 men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!(NO)
Luk 15:30 Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.(Danish-1933)
Luk 15:30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.(Luther-1545)
Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.' (nkjv)

======= Luke 15:31 ============
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.(NASB-1995)
Luk 15:31 Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.(Swedish-1917)
Luke 15:31 Mutta hän sanoi hänelle: poikani! sinä olet aina minun tykönäni, ja kaikki mitä minun on, se on sinun.(Finnish)
Luk 15:31 Men han sa til ham: Barn! du er alltid hos mig, og alt mitt er ditt;(NO)
Luk 15:31 Men han sagde til ham: Barn! du er altid hos mig, og alt mit er dit.(Danish-1933)
Luk 15:31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.(Luther-1545)
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours. (nkjv)

======= Luke 15:32 ============
Luk 15:32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"(NASB-1995)
Luk 15:32 Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»(Swedish-1917)
Luke 15:32 Niin piti sinunkin riemuitseman ja iloitseman; sillä tämä sinun veljes oli kuollut ja virkosi jälleen, hän oli kadonnut ja on taas löydetty.(Finnish)
Luk 15:32 men vi burde fryde og glede oss fordi denne din bror var død og er blitt levende, var tapt og er funnet.(NO)
Luk 15:32 Men man burde være lystig og glæde sig, fordi denne din Broder var død og er bleven levende og var fortabt og er funden."(Danish-1933)
Luk 15:32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.(Luther-1545)
Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' " (nkjv)

======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(NASB-1995)
Luk 16:1 Han sade också till sina lärjungar: »En rik man hade en förvaltare som hos honom blev angiven för förskingring av hans ägodelar.(Swedish-1917)
Luke 16:1 Mutta hän sanoi myöskin opetuslapsillensa: oli rikas mies, jolla oli huoneenhaltia, ja hänen edessänsä kannettiin hänen päällensä, että hän oli hukuttanut hänen hyvyytensä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0988_42_Luke_15_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_Scandinavian.html
0985_42_Luke_12_Scandinavian.html
0986_42_Luke_13_Scandinavian.html
0987_42_Luke_14_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0989_42_Luke_16_Scandinavian.html
0990_42_Luke_17_Scandinavian.html
0991_42_Luke_18_Scandinavian.html
0992_42_Luke_19_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."