Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 6:1 ============ Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(NASB-1995) Jn 6:1 Därefter for Jesus över Gal leiska sjön, »Tiberias' sjö».(Swedish-1917) John 6:1 Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,(Finnish) Jn 6:1 Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;(NO) Jn 6:1 Derefter drog Jesus over til hin Side af Gal læas Sø,Tiberias Søen.(Danish-1933) Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(Luther-1545) Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. (nkjv) ======= John 6:2 ============ Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.(NASB-1995) Jn 6:2 Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.(Swedish-1917) John 6:2 Ja häntä seurasi paljo kansaa, että he näkivät hänen merkkinsä, joita hän teki sairaissa.(Finnish) Jn 6:2 og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.(NO) Jn 6:2 Og en stor Skare fulgte ham, fordi de så de Tegn, som han gjorde på de syge.(Danish-1933) Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(Luther-1545) Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased. (nkjv) ======= John 6:3 ============ Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.(NASB-1995) Jn 6:3 Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.(Swedish-1917) John 6:3 Niin Jesus meni ylös vuorelle ja istui siellä opetuslastensa kanssa.(Finnish) Jn 6:3 Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.(NO) Jn 6:3 Men Jesus gik op på Bjerget og satte sig der med sine Disciple.(Danish-1933) Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(Luther-1545) Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples. (nkjv) ======= John 6:4 ============ Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.(NASB-1995) Jn 6:4 Och påsken, judarnas högtid, var nära.(Swedish-1917) John 6:4 Ja lähestyi pääsiäinen, Juudalaisten juhla.(Finnish) Jn 6:4 Og påsken, jødenes høitid, var nær.(NO) Jn 6:4 Men Påsken, Jødernes Højtid, var nær.(Danish-1933) Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(Luther-1545) Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near. (nkjv) ======= John 6:5 ============ Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"(NASB-1995) Jn 6:5 Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»(Swedish-1917) John 6:5 Kuin siis Jesus nosti silmänsä ja näki tulevan paljon kansaa tykönsä, sanoi hän Philippukselle: kusta me ostamme leipiä näiden syödä?(Finnish) Jn 6:5 Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?(NO) Jn 6:5 Da Jesus nu opløftede sine Øjne og så, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: "Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne få noget at spise?"(Danish-1933) Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(Luther-1545) Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?" (nkjv) ======= John 6:6 ============ Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.(NASB-1995) Jn 6:6 Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.(Swedish-1917) John 6:6 (Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.)(Finnish) Jn 6:6 Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.(NO) Jn 6:6 Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.(Danish-1933) Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(Luther-1545) Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do. (nkjv) ======= John 6:7 ============ Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."(NASB-1995) Jn 6:7 Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»(Swedish-1917) John 6:7 Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.(Finnish) Jn 6:7 Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.(NO) Jn 6:7 Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."(Danish-1933) Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(Luther-1545) Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little." (nkjv) ======= John 6:8 ============ Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(NASB-1995) Jn 6:8 Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:(Swedish-1917) John 6:8 Sanoi yksi hänen opetuslapsistansa hänelle: Andreas, Simon Pietarin veli:(Finnish) Jn 6:8 En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:(NO) Jn 6:8 En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:(Danish-1933) Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(Luther-1545) Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, (nkjv) ======= John 6:9 ============ Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"(NASB-1995) Jn 6:9 »Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»(Swedish-1917) John 6:9 Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?(Finnish) Jn 6:9 Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?(NO) Jn 6:9 "Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?"(Danish-1933) Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(Luther-1545) Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?" (nkjv) ======= John 6:10 ============ Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(NASB-1995) Jn 6:10 Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.(Swedish-1917) John 6:10 Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.(Finnish) Jn 6:10 Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.(NO) Jn 6:10 Jesus sagde: "Lader Folkene sætte sig ned;" og der var meget Græs på Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.(Danish-1933) Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(Luther-1545) Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (nkjv) ======= John 6:11 ============ Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.(NASB-1995) Jn 6:11 Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.(Swedish-1917) John 6:11 Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi.(Finnish) Jn 6:11 Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.(NO) Jn 6:11 Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.(Danish-1933) Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(Luther-1545) Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted. (nkjv) ======= John 6:12 ============ Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."(NASB-1995) Jn 6:12 Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»(Swedish-1917) John 6:12 Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi.(Finnish) Jn 6:12 Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!(NO) Jn 6:12 Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: "Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gå til Spilde."(Danish-1933) Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.(Luther-1545) Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost." (nkjv) ======= John 6:13 ============ Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(NASB-1995) Jn 6:13 Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.(Swedish-1917) John 6:13 Niin he kokosivat ja täyttivät kaksitoistakymmentä koria muruilla, viidestä ohraisesta leivästä, jotka niiltä liiaksi olivat, jotka atrioitsivat.(Finnish) Jn 6:13 Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.(NO) Jn 6:13 Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde fået Mad.(Danish-1933) Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.(Luther-1545) Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten. (nkjv) ======= John 6:14 ============ Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(NASB-1995) Jn 6:14 Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»(Swedish-1917) John 6:14 Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli.(Finnish) Jn 6:14 Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.(NO) Jn 6:14 Da nu Folkene så det Tegn, som han havde gjort, sagde de: "Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden."(Danish-1933) Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(Luther-1545) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." (nkjv) ======= John 6:15 ============ Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.(NASB-1995) Jn 6:15 När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.(Swedish-1917) John 6:15 Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä.(Finnish) Jn 6:15 Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.(NO) Jn 6:15 Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op på Bjerget, ganske alene.(Danish-1933) Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(Luther-1545) Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone. (nkjv) ======= John 6:16 ============ Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(NASB-1995) Jn 6:16 Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön(Swedish-1917) John 6:16 Mutta kuin ehtoo tuli, menivät hänen opetuslapsensa alas meren tykö,(Finnish) Jn 6:16 Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,(NO) Jn 6:16 Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.(Danish-1933) Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(Luther-1545) Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, (nkjv) ======= John 6:17 ============ Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.(NASB-1995) Jn 6:17 och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;(Swedish-1917) John 6:17 Ja astuivat haahteen ja menivät ylitse meren Kapernaumia päin. Ja jo oli pimiä tullut, ja ei Jesus tullut heidän tykönsä.(Finnish) Jn 6:17 og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.(NO) Jn 6:17 Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.(Danish-1933) Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(Luther-1545) Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them. (nkjv) ======= John 6:18 ============ Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.(NASB-1995) Jn 6:18 och sjön gick hög, ty det blåste hårt.(Swedish-1917) John 6:18 Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.(Finnish) Jn 6:18 Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.(NO) Jn 6:18 Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.(Danish-1933) Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(Luther-1545) Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing. (nkjv) ======= John 6:19 ============ Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.(NASB-1995) Jn 6:19 När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.(Swedish-1917) John 6:19 Ja kuin he olivat soutaneet lähes viisikolmattakymmentä eli kolmekymmentä vakomittaa, näkivät he Jesuksen käyvän meren päällä ja lähenevän haahta; ja he peljästyivät.(Finnish) Jn 6:19 Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.(NO) Jn 6:19 Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre på Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.(Danish-1933) Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(Luther-1545) Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. (nkjv) ======= John 6:20 ============ Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(NASB-1995) Jn 6:20 Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»(Swedish-1917) John 6:20 Niin hän sanoi heille: minä olen; älkäät peljätkö.(Finnish) Jn 6:20 Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!(NO) Jn 6:20 Men han siger til dem: "Det er mig; frygter ikke!"(Danish-1933) Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(Luther-1545) Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid." (nkjv) ======= John 6:21 ============ Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.(NASB-1995) Jn 6:21 De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.(Swedish-1917) John 6:21 Niin he tahtoivat ottaa hänen haahteen; ja haaksi oli jo sen maan tykönä, johonka he menivät.(Finnish) Jn 6:21 Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.(NO) Jn 6:21 Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.(Danish-1933) Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(Luther-1545) Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going. (nkjv) ======= John 6:22 ============ Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.(NASB-1995) Jn 6:22 Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.(Swedish-1917) John 6:22 Toisena päivänä, kuin kansa, joka sillä puolella merta oli, näki, ettei siellä muuta venhettä ollut kuin se yksi, johonka hänen opetuslapsensa olivat astuneet, ja ettei Jesus ollut astunut haahteen opetuslastensa kanssa, vaan hänen opetuslapsensa olivat ainoastaan matkaan lähteneet;(Finnish) Jn 6:22 Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.(NO) Jn 6:22 Den næste dag så Skaren, som stod på hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gået om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,(Danish-1933) Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(Luther-1545) Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone-- (nkjv) ======= John 6:23 ============ Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.(NASB-1995) Jn 6:23 Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.(Swedish-1917) John 6:23 Mutta muut venheet tulivat Tiberiaasta, lähes sitä paikkaa, jossa he olivat leipää syöneet, sitte kuin Herra oli kiittänyt;(Finnish) Jn 6:23 Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.(NO) Jn 6:23 (men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):(Danish-1933) Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(Luther-1545) Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks-- (nkjv) ======= John 6:24 ============ Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.(NASB-1995) Jn 6:24 När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.(Swedish-1917) John 6:24 Koska kansa sen näki, ettei Jesus siellä ollut eikä hänen opetuslapsensa, asutivat he myös haaksiin ja menivät Kapernaumiin etsein Jesusta.(Finnish) Jn 6:24 Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.(NO) Jn 6:24 da Skaren nu så, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.(Danish-1933) Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(Luther-1545) Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus. (nkjv) ======= John 6:25 ============ Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"(NASB-1995) Jn 6:25 Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»(Swedish-1917) John 6:25 Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?(Finnish) Jn 6:25 Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?(NO) Jn 6:25 Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"(Danish-1933) Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(Luther-1545) Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?" (nkjv) ======= John 6:26 ============ Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.(NASB-1995) Jn 6:26 Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.(Swedish-1917) John 6:26 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: ette etsi minua, että te näitte ihmeen, vaan että te saitte leipää syödä ja olette ravitut.(Finnish) Jn 6:26 Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.(NO) Jn 6:26 Jesus svarede dem og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I så Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.(Danish-1933) Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(Luther-1545) Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled. (nkjv) ======= John 6:27 ============ Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."(NASB-1995) Jn 6:27 Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.»(Swedish-1917) John 6:27 Älkäät tehkö sitä ruokaa, joka on katoovainen, vaan sitä ruokaa, joka pysyy ijankaikkiseen elämään, jonka Ihmisen Poika teille antava on; sillä Isä Jumala on sen vahvistanut.(Finnish) Jn 6:27 Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.(NO) Jn 6:27 Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet."(Danish-1933) Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(Luther-1545) Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him." (nkjv) ======= John 6:28 ============ Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"(NASB-1995) Jn 6:28 Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»(Swedish-1917) John 6:28 Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä?(Finnish) Jn 6:28 De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?(NO) Jn 6:28 Da sagde de til ham: "Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde på Guds Gerninger?"(Danish-1933) Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(Luther-1545) Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?" (nkjv) ======= John 6:29 ============ Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."(NASB-1995) Jn 6:29 Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»(Swedish-1917) John 6:29 Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.(Finnish) Jn 6:29 Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.(NO) Jn 6:29 Jesus svarede og sagde til dem: "Dette er Guds Gerning, at I tro på den, som han udsendte."(Danish-1933) Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(Luther-1545) Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent." (nkjv) ======= John 6:30 ============ Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?(NASB-1995) Jn 6:30 De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?(Swedish-1917) John 6:30 Niin he sanoivat hänelle: mitä ihmettä siis sinä teet, että me näkisimme ja uskoisimme sinun päälles? Mitä työtä sinä teet?(Finnish) Jn 6:30 De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?(NO) Jn 6:30 Da sagde de til ham: "Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?(Danish-1933) Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(Luther-1545) Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do? (nkjv) ======= John 6:31 ============ Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"(NASB-1995) Jn 6:31 Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»(Swedish-1917) John 6:31 Meidän isämme söivät mannaa korvessa, niinkuin kirjoitettu on: hän antoi heille leipää taivaasta syödäksensä.(Finnish) Jn 6:31 Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.(NO) Jn 6:31 Vore Fædre åde Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde."(Danish-1933) Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(Luther-1545) Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' " (nkjv) ======= John 6:32 ============ Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.(NASB-1995) Jn 6:32 Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.(Swedish-1917) John 6:32 Niin Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei Moses sitä leipää antanut teille taivaasta; mutta minun Isäni antaa totisen leivän taivaasta.(Finnish) Jn 6:32 Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;(NO) Jn 6:32 Da sagde Jesus til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.(Danish-1933) Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(Luther-1545) Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. (nkjv) ======= John 6:33 ============ Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."(NASB-1995) Jn 6:33 Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»(Swedish-1917) John 6:33 Sillä Jumalan leipä on se, joka taivaasta tulee alas ja antaa maailmalle elämän.(Finnish) Jn 6:33 for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.(NO) Jn 6:33 Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv."(Danish-1933) Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(Luther-1545) Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world." (nkjv) ======= John 6:34 ============ Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."(NASB-1995) Jn 6:34 Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»(Swedish-1917) John 6:34 Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää.(Finnish) Jn 6:34 De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!(NO) Jn 6:34 Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!"(Danish-1933) Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(Luther-1545) Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always." (nkjv) ======= John 6:35 ============ Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.(NASB-1995) Jn 6:35 Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.(Swedish-1917) John 6:35 Jesus sanoi heille: minä olen elämän leipä: joka tulee minun tyköni, ei hän suinkaan isoo, ja joka uskoo minun päälleni, ei hän koskaan janoo.(Finnish) Jn 6:35 Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.(NO) Jn 6:35 Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.(Danish-1933) Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(Luther-1545) Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst. (nkjv) ======= John 6:36 ============ Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.(NASB-1995) Jn 6:36 Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.(Swedish-1917) John 6:36 Mutta minä sanoin teille, että te näitte minun, ette sittekään usko.(Finnish) Jn 6:36 Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.(NO) Jn 6:36 Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.(Danish-1933) Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(Luther-1545) Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe. (nkjv) ======= John 6:37 ============ Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.(NASB-1995) Jn 6:37 Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.(Swedish-1917) John 6:37 Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.(Finnish) Jn 6:37 Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;(NO) Jn 6:37 Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.(Danish-1933) Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(Luther-1545) Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out. (nkjv) ======= John 6:38 ============ Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995) Jn 6:38 Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.(Swedish-1917) John 6:38 Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.(Finnish) Jn 6:38 for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,(NO) Jn 6:38 Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.(Danish-1933) Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me. (nkjv) ======= John 6:39 ============ Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.(NASB-1995) Jn 6:39 Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.(Swedish-1917) John 6:39 Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 6:39 og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.(NO) Jn 6:39 Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.(Danish-1933) Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(Luther-1545) Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. (nkjv) ======= John 6:40 ============ Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."(NASB-1995) Jn 6:40 Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»(Swedish-1917) John 6:40 Tämä on sen tahto, joka minun lähetti, että jokainen koka näkee Pojan ja uskoo hänen päällensä, hänellä pitää ijankaikkinen elämä oleman, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 6:40 For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.(NO) Jn 6:40 Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag."(Danish-1933) Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(Luther-1545) Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (nkjv) ======= John 6:41 ============ Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."(NASB-1995) Jn 6:41 Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»(Swedish-1917) John 6:41 Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,(Finnish) Jn 6:41 Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,(NO) Jn 6:41 Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"(Danish-1933) Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(Luther-1545) Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven." (nkjv) ======= John 6:42 ============ Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"(NASB-1995) Jn 6:42 Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»(Swedish-1917) John 6:42 Ja sanoivat: eikö tämä ole Jesus, Josephin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinkas hän sanoo: minä olen tullut taivaasta alas.(Finnish) Jn 6:42 og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?(NO) Jn 6:42 og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"(Danish-1933) Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(Luther-1545) Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?" (nkjv) ======= John 6:43 ============ Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.(NASB-1995) Jn 6:43 Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.(Swedish-1917) John 6:43 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne.(Finnish) Jn 6:43 Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!(NO) Jn 6:43 Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes!(Danish-1933) Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(Luther-1545) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves. (nkjv) ======= John 6:44 ============ Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.(NASB-1995) Jn 6:44 Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.(Swedish-1917) John 6:44 Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 6:44 Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.(NO) Jn 6:44 Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.(Danish-1933) Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(Luther-1545) Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day. (nkjv) ======= John 6:45 ============ Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.(NASB-1995) Jn 6:45 Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.(Swedish-1917) John 6:45 Se on prophetaissa kirjoitettu: heidän pitää kaikki Jumalalta opetetuksi tuleman. Sentähden jokainen, joka sen on Isältä kuullut ja oppinut, hän tulee minun tyköni.(Finnish) Jn 6:45 Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.(NO) Jn 6:45 Der er skrevet hos Profeterne: "Og de skulle alle være oplærte af Gud." Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.(Danish-1933) Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(Luther-1545) Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me. (nkjv) ======= John 6:46 ============ Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.(NASB-1995) Jn 6:46 Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.(Swedish-1917) John 6:46 Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt.(Finnish) Jn 6:46 Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.(NO) Jn 6:46 Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.(Danish-1933) Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(Luther-1545) Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father. (nkjv) ======= John 6:47 ============ Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.(NASB-1995) Jn 6:47 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv.(Swedish-1917) John 6:47 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, hänellä on ijankaikkinen elämä.(Finnish) Jn 6:47 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.(NO) Jn 6:47 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror på mig, har et evigt Liv.(Danish-1933) Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(Luther-1545) Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life. (nkjv) ======= John 6:48 ============ Jn 6:48 I am the bread of life.(NASB-1995) Jn 6:48 Jag är livets bröd.(Swedish-1917) John 6:48 Minä olen elämän leipä.(Finnish) Jn 6:48 Jeg er livsens brød.(NO) Jn 6:48 Jeg er Livets Brød.(Danish-1933) Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(Luther-1545) Jn 6:48 I am the bread of life. (nkjv) ======= John 6:49 ============ Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(NASB-1995) Jn 6:49 Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.(Swedish-1917) John 6:49 Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.(Finnish) Jn 6:49 Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;(NO) Jn 6:49 Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.(Danish-1933) Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(Luther-1545) Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead. (nkjv) ======= John 6:50 ============ Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.(NASB-1995) Jn 6:50 Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.(Swedish-1917) John 6:50 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.(Finnish) Jn 6:50 dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.(NO) Jn 6:50 Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.(Danish-1933) Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(Luther-1545) Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. (nkjv) ======= John 6:51 ============ Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."(NASB-1995) Jn 6:51 Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.»(Swedish-1917) John 6:51 Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä.(Finnish) Jn 6:51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.(NO) Jn 6:51 Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv."(Danish-1933) Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(Luther-1545) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world." (nkjv) ======= John 6:52 ============ Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"(NASB-1995) Jn 6:52 Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»(Swedish-1917) John 6:52 Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä?(Finnish) Jn 6:52 Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?(NO) Jn 6:52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?"(Danish-1933) Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(Luther-1545) Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?" (nkjv) ======= John 6:53 ============ Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.(NASB-1995) Jn 6:53 Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.(Swedish-1917) John 6:53 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä.(Finnish) Jn 6:53 Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.(NO) Jn 6:53 Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.(Danish-1933) Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(Luther-1545) Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you. (nkjv) ======= John 6:54 ============ Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.(NASB-1995) Jn 6:54 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.(Swedish-1917) John 6:54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä.(Finnish) Jn 6:54 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;(NO) Jn 6:54 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag.(Danish-1933) Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(Luther-1545) Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (nkjv) ======= John 6:55 ============ Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.(NASB-1995) Jn 6:55 Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.(Swedish-1917) John 6:55 sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma.(Finnish) Jn 6:55 for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.(NO) Jn 6:55 Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.(Danish-1933) Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(Luther-1545) Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. (nkjv) ======= John 6:56 ============ Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(NASB-1995) Jn 6:56 Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.(Swedish-1917) John 6:56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä.(Finnish) Jn 6:56 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.(NO) Jn 6:56 Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.(Danish-1933) Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(Luther-1545) Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. (nkjv) ======= John 6:57 ============ Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.(NASB-1995) Jn 6:57 Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.(Swedish-1917) John 6:57 Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.(Finnish) Jn 6:57 Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.(NO) Jn 6:57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.(Danish-1933) Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(Luther-1545) Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me. (nkjv) ======= John 6:58 ============ Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."(NASB-1995) Jn 6:58 Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»(Swedish-1917) John 6:58 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.(Finnish) Jn 6:58 Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.(NO) Jn 6:58 dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig."(Danish-1933) Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(Luther-1545) Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever." (nkjv) ======= John 6:59 ============ Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(NASB-1995) Jn 6:59 Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.(Swedish-1917) John 6:59 Näitä sanoi hän synagogassa, opettaissansa Kapernaumissa.(Finnish) Jn 6:59 Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.(NO) Jn 6:59 Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.(Danish-1933) Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(Luther-1545) Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. (nkjv) ======= John 6:60 ============ Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"(NASB-1995) Jn 6:60 Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»(Swedish-1917) John 6:60 Niin monta hänen opetuslapsistansa, kuin he tänän kuulivat, sanoivat: tämä on kova puhe: kuka voi sitä kuulla?(Finnish) Jn 6:60 Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?(NO) Jn 6:60 Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: "Dette er en hård Tale; hvem kan høre den?"(Danish-1933) Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(Luther-1545) Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?" (nkjv) ======= John 6:61 ============ Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?(NASB-1995) Jn 6:61 Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?(Swedish-1917) John 6:61 Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?(Finnish) Jn 6:61 Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?(NO) Jn 6:61 Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?(Danish-1933) Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?(Luther-1545) Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you? (nkjv) ======= John 6:62 ============ Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?(NASB-1995) Jn 6:62 Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --(Swedish-1917) John 6:62 Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli?(Finnish) Jn 6:62 Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?(NO) Jn 6:62 Hvad om I da få at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?(Danish-1933) Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(Luther-1545) Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before? (nkjv) ======= John 6:63 ============ Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.(NASB-1995) Jn 6:63 Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.(Swedish-1917) John 6:63 Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä.(Finnish) Jn 6:63 Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.(NO) Jn 6:63 Det er Ånden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Ånd og ere Liv.(Danish-1933) Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(Luther-1545) Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life. (nkjv) ======= John 6:64 ============ Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.(NASB-1995) Jn 6:64 Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.(Swedish-1917) John 6:64 Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä.(Finnish) Jn 6:64 Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.(NO) Jn 6:64 Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham.(Danish-1933) Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(Luther-1545) Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him. (nkjv) ======= John 6:65 ============ Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."(NASB-1995) Jn 6:65 Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»(Swedish-1917) John 6:65 Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.(Finnish) Jn 6:65 Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.(NO) Jn 6:65 Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen."(Danish-1933) Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(Luther-1545) Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father." (nkjv) ======= John 6:66 ============ Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.(NASB-1995) Jn 6:66 För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.(Swedish-1917) John 6:66 Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet.(Finnish) Jn 6:66 Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.(NO) Jn 6:66 Fra den Tid trådte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.(Danish-1933) Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(Luther-1545) Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more. (nkjv) ======= John 6:67 ============ Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"(NASB-1995) Jn 6:67 Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»(Swedish-1917) John 6:67 Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois?(Finnish) Jn 6:67 Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?(NO) Jn 6:67 Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?"(Danish-1933) Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(Luther-1545) Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" (nkjv) ======= John 6:68 ============ Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.(NASB-1995) Jn 6:68 Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,(Swedish-1917) John 6:68 Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,(Finnish) Jn 6:68 Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,(NO) Jn 6:68 Simon Peter svarede ham: "Herre! til hvem skulle vi gå hen? Du har det evige Livs Ord;(Danish-1933) Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(Luther-1545) Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. (nkjv) ======= John 6:69 ============ Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."(NASB-1995) Jn 6:69 och vi tro och förstå att du är Guds helige.»(Swedish-1917) John 6:69 Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika?(Finnish) Jn 6:69 og vi tror og vet at du er Guds hellige.(NO) Jn 6:69 og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige."(Danish-1933) Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(Luther-1545) Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God." (nkjv) ======= John 6:70 ============ Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"(NASB-1995) Jn 6:70 Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»(Swedish-1917) John 6:70 Jesus vastasi heitä: enkö minä ole teitä kahtatoistakymmentä valinnut? ja yksi teistä on perkele.(Finnish) Jn 6:70 Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.(NO) Jn 6:70 Jesus svarede dem: "Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?"(Danish-1933) Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(Luther-1545) Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" (nkjv) ======= John 6:71 ============ Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.(NASB-1995) Jn 6:71 Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.(Swedish-1917) John 6:71 Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simonin pojasta Iskariotista; sillä hän oli hänen pettävä, ja oli yksi niistä kahdestatoistakymmenestä.(Finnish) Jn 6:71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.(NO) Jn 6:71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forråde ham, skønt han var en af de tolv.(Danish-1933) Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(Luther-1545) Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve. (nkjv) ======= John 7:1 ============ Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(NASB-1995) Jn 7:1 Därefter vandrade Jesus omkring i Gal leen, ty i Jud n ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.(Swedish-1917) John 7:1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1003_43_John_06_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0999_43_John_02_Scandinavian.html 1000_43_John_03_Scandinavian.html 1001_43_John_04_Scandinavian.html 1002_43_John_05_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1004_43_John_07_Scandinavian.html 1005_43_John_08_Scandinavian.html 1006_43_John_09_Scandinavian.html 1007_43_John_10_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |