Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 9:1 ============ Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(NASB-1995) Jn 9:1 När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.(Swedish-1917) John 9:1 Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt.(Finnish) Jn 9:1 Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.(NO) Jn 9:1 Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.(Danish-1933) Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(Luther-1545) Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth. (nkjv) ======= John 9:2 ============ Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"(NASB-1995) Jn 9:2 Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»(Swedish-1917) John 9:2 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän?(Finnish) Jn 9:2 Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?(NO) Jn 9:2 Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, så han skulde fødes blind?"(Danish-1933) Jn 9:2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?(Luther-1545) Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" (nkjv) ======= John 9:3 ============ Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.(NASB-1995) Jn 9:3 Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.(Swedish-1917) John 9:3 Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin.(Finnish) Jn 9:3 Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.(NO) Jn 9:3 Jesus svarede: "Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle åbenbares på ham.(Danish-1933) Jn 9:3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.(Luther-1545) Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him. (nkjv) ======= John 9:4 ============ Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.(NASB-1995) Jn 9:4 Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.(Swedish-1917) John 9:4 Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.(Finnish) Jn 9:4 Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.(NO) Jn 9:4 Jeg må gøre hans Gerninger, som sendte mig, så længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.(Danish-1933) Jn 9:4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.(Luther-1545) Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work. (nkjv) ======= John 9:5 ============ Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."(NASB-1995) Jn 9:5 Så länge jag är i världen, är jag världens ljus.»(Swedish-1917) John 9:5 Niinkauvan kuin minä olen maailmassa, niin olen minä maailman valkeus.(Finnish) Jn 9:5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.(NO) Jn 9:5 Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys."(Danish-1933) Jn 9:5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.(Luther-1545) Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world." (nkjv) ======= John 9:6 ============ Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,(NASB-1995) Jn 9:6 När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon(Swedish-1917) John 9:6 Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,(Finnish) Jn 9:6 Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.(NO) Jn 9:6 Da han havde sagt dette, spyttede han på Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet på hans Øjne.(Danish-1933) Jn 9:6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen(Luther-1545) Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay. (nkjv) ======= John 9:7 ============ Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.(NASB-1995) Jn 9:7 och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.(Swedish-1917) John 9:7 Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään.(Finnish) Jn 9:7 og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.(NO) Jn 9:7 Og han sagde til ham: "Gå hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.(Danish-1933) Jn 9:7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.(Luther-1545) Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing. (nkjv) ======= John 9:8 ============ Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"(NASB-1995) Jn 9:8 Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»(Swedish-1917) John 9:8 Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?(Finnish) Jn 9:8 Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?(NO) Jn 9:8 Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?"(Danish-1933) Jn 9:8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?(Luther-1545) Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?" (nkjv) ======= John 9:9 ============ Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."(NASB-1995) Jn 9:9 Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»(Swedish-1917) John 9:9 Muutamat vastasivat:hän se on. Mutta muut sanoivat: hän on sen muotoinen; vaan hän itse sanoi: minä se olen.(Finnish) Jn 9:9 Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig.(NO) Jn 9:9 Nogle sagde: "Det er ham;" men andre sagde: "Nej, han ligner ham." Han selv sagde: "Det er mig."(Danish-1933) Jn 9:9 Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.(Luther-1545) Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he." (nkjv) ======= John 9:10 ============ Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"(NASB-1995) Jn 9:10 Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»(Swedish-1917) John 9:10 Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?(Finnish) Jn 9:10 De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?(NO) Jn 9:10 Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?"(Danish-1933) Jn 9:10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?(Luther-1545) Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?" (nkjv) ======= John 9:11 ============ Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."(NASB-1995) Jn 9:11 Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»(Swedish-1917) John 9:11 Vastasi hän ja sanoi: se ihminen, joka Jesukseksi kutsutaan, teki loan, ja voiteli minun silmäni, ja sanoi minulle: mene ja pese Siloamin lammikossa. Ja kuin minä menin ja pesin, niin minä sanin näköni.(Finnish) Jn 9:11 Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.(NO) Jn 9:11 Han svarede: "En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det på mine Øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloam og to dig! Da jeg så gik hen og toede mig, blev jeg seende."(Danish-1933) Jn 9:11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: "Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!" Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.(Luther-1545) Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight." (nkjv) ======= John 9:12 ============ Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(NASB-1995) Jn 9:12 De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»(Swedish-1917) John 9:12 Niin he sanoivat hänelle: kussas hän on? Hän sanoi: en minä tiedä.(Finnish) Jn 9:12 De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.(NO) Jn 9:12 Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."(Danish-1933) Jn 9:12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.(Luther-1545) Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know." (nkjv) ======= John 9:13 ============ Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.(NASB-1995) Jn 9:13 Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.(Swedish-1917) John 9:13 Niin he veivät sen, joka ennen sokiana ollut oli, Pharisealaisten tykö.(Finnish) Jn 9:13 Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.(NO) Jn 9:13 De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.(Danish-1933) Jn 9:13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.(Luther-1545) Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees. (nkjv) ======= John 9:14 ============ Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.(NASB-1995) Jn 9:14 Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.(Swedish-1917) John 9:14 Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä.(Finnish) Jn 9:14 Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.(NO) Jn 9:14 Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne.(Danish-1933) Jn 9:14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)(Luther-1545) Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. (nkjv) ======= John 9:15 ============ Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."(NASB-1995) Jn 9:15 När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»(Swedish-1917) John 9:15 Niin kysyivät taas häneltä Pharisealaiset, kuinka hän näkönsä saanut oli. Hän sanoi heille: hän pani loan minun silmäini päälle, ja minä pesin, ja näen.(Finnish) Jn 9:15 Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.(NO) Jn 9:15 Atter spurgte nu også Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd på mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg."(Danish-1933) Jn 9:15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.(Luther-1545) Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." (nkjv) ======= John 9:16 ============ Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.(NASB-1995) Jn 9:16 Då sade några av fariséerna: »Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten.» Andra sade: »Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?» Så funnos bland dem stridiga meningar.(Swedish-1917) John 9:16 Niin muutamat Pharisealaisista sanoivat: ei se ihminen ole Jumalasta, ettei hän pidä sabbatia. Muut sanoivat: kuinka taitaa joku syntinen ihminen senkaltaisia ihmeitä tehdä? Ja riita oli heillä keskenänsä.(Finnish) Jn 9:16 Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem.(NO) Jn 9:16 Nogle af Farisæerne sagde da: "Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten." Andre sagde: "Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre sådanne Tegn?" Og der var Splid imellem dem.(Danish-1933) Jn 9:16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.(Luther-1545) Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them. (nkjv) ======= John 9:17 ============ Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."(NASB-1995) Jn 9:17 Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»(Swedish-1917) John 9:17 He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta.(Finnish) Jn 9:17 Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.(NO) Jn 9:17 de sige da atter til den blinde: "Hvad siger du om ham, efterdi han åbnede dine Øjne?" Men han sagde: "Han er en Profet."(Danish-1933) Jn 9:17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.(Luther-1545) Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet." (nkjv) ======= John 9:18 ============ Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,(NASB-1995) Jn 9:18 Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.(Swedish-1917) John 9:18 Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli.(Finnish) Jn 9:18 Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,(NO) Jn 9:18 Så troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt på Forældrene til ham, som havde fået sit Syn.(Danish-1933) Jn 9:18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,(Luther-1545) Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. (nkjv) ======= John 9:19 ============ Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"(NASB-1995) Jn 9:19 Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»(Swedish-1917) John 9:19 Ja he kysyivät heiltä, sanoen: onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte sokiana syntyneen? kuinka siis hän nyt näkee?(Finnish) Jn 9:19 og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?(NO) Jn 9:19 Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?"(Danish-1933) Jn 9:19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?(Luther-1545) Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" (nkjv) ======= John 9:20 ============ Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(NASB-1995) Jn 9:20 Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.(Swedish-1917) John 9:20 Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.(Finnish) Jn 9:20 Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;(NO) Jn 9:20 Hans Forældre svarede dem og sagde; "Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.(Danish-1933) Jn 9:20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;(Luther-1545) Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind; (nkjv) ======= John 9:21 ============ Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."(NASB-1995) Jn 9:21 Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»(Swedish-1917) John 9:21 Mutta kuika hän nyt näkee, sitä emme tiedä, ja kuka hänen silmänsä avasi, emme tiedä; hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä; puhukaan itsestänsä.(Finnish) Jn 9:21 men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.(NO) Jn 9:21 Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har åbnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han må selv tale for sig."(Danish-1933) Jn 9:21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.(Luther-1545) Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself." (nkjv) ======= John 9:22 ============ Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.(NASB-1995) Jn 9:22 Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.(Swedish-1917) John 9:22 Niin sanoivat hänen vanhempansa, sillä he pelkäsivät Juudalaisia; sillä Juudalaiset olivat jo niin keskenänsä päättäneet, että jos joku hänen tunnustais Kristukseksi, sen piti synagogasta oleman suljettu ulos.(Finnish) Jn 9:22 Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;(NO) Jn 9:22 Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.(Danish-1933) Jn 9:22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.(Luther-1545) Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue. (nkjv) ======= John 9:23 ============ Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."(NASB-1995) Jn 9:23 Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»(Swedish-1917) John 9:23 Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä.(Finnish) Jn 9:23 derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!(NO) Jn 9:23 Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!"(Danish-1933) Jn 9:23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.(Luther-1545) Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him." (nkjv) ======= John 9:24 ============ Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."(NASB-1995) Jn 9:24 Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»(Swedish-1917) John 9:24 Niin he kutsuivat toisen kerran sen ihmisen, joka sokiana oli ollut, ja sanoivat hänelle: anna Jumalalle kunnia! me tiedämme sen ihmisen syntiseksi.(Finnish) Jn 9:24 De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.(NO) Jn 9:24 Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: "Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder."(Danish-1933) Jn 9:24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.(Luther-1545) Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner." (nkjv) ======= John 9:25 ============ Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."(NASB-1995) Jn 9:25 Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»(Swedish-1917) John 9:25 Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen.(Finnish) Jn 9:25 Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.(NO) Jn 9:25 Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser."(Danish-1933) Jn 9:25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.(Luther-1545) Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see." (nkjv) ======= John 9:26 ============ Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(NASB-1995) Jn 9:26 Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»(Swedish-1917) John 9:26 He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?(Finnish) Jn 9:26 De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?(NO) Jn 9:26 De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"(Danish-1933) Jn 9:26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?(Luther-1545) Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?" (nkjv) ======= John 9:27 ============ Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"(NASB-1995) Jn 9:27 Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»(Swedish-1917) John 9:27 Hän vastasi: jo minä sanoin teille, ettekö te kuulleet? Miksi te taas sitä tahdotte kuulla? Tahdotteko te myös hänen opetuslapsiksensa?(Finnish) Jn 9:27 Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?(NO) Jn 9:27 Han svarede dem: "Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville også I blive hans Disciple?"(Danish-1933) Jn 9:27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehört? Was wollt ihr's abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?(Luther-1545) Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?" (nkjv) ======= John 9:28 ============ Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.(NASB-1995) Jn 9:28 Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.(Swedish-1917) John 9:28 Niin he kiroilivat häntä ja sanoivat: sinä olet hänen opetuslapsensa; mutta me olemme Moseksen opetuslapset.(Finnish) Jn 9:28 Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.(NO) Jn 9:28 Da udskældte de ham og sagde: "Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.(Danish-1933) Jn 9:28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.(Luther-1545) Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples. (nkjv) ======= John 9:29 ============ Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."(NASB-1995) Jn 9:29 Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»(Swedish-1917) John 9:29 Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.(Finnish) Jn 9:29 Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.(NO) Jn 9:29 Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er."(Danish-1933) Jn 9:29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.(Luther-1545) Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from." (nkjv) ======= John 9:30 ============ Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.(NASB-1995) Jn 9:30 Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.(Swedish-1917) John 9:30 Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni.(Finnish) Jn 9:30 Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.(NO) Jn 9:30 Manden svarede og sagde til dem: "Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har åbnet mine Øjne.(Danish-1933) Jn 9:30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.(Luther-1545) Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes! (nkjv) ======= John 9:31 ============ Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.(NASB-1995) Jn 9:31 Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.(Swedish-1917) John 9:31 Mutta me tiedämme, ettei Jumala kuule syntisiä; vaan joka on Jumalan palvelia ja tekee hänen tahtonsa, sitä hän kuulee.(Finnish) Jn 9:31 Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.(NO) Jn 9:31 Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.(Danish-1933) Jn 9:31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.(Luther-1545) Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him. (nkjv) ======= John 9:32 ============ Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.(NASB-1995) Jn 9:32 Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.(Swedish-1917) John 9:32 Ei ole maailman alusta kuultu, että joku on sen silmät avannut, joka sokiana syntynyt on.(Finnish) Jn 9:32 Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt;(NO) Jn 9:32 Aldrig er det hørt, at nogen har åbnet Øjnene på en blindfødt.(Danish-1933) Jn 9:32 Von der Welt an ist's nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.(Luther-1545) Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind. (nkjv) ======= John 9:33 ============ Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."(NASB-1995) Jn 9:33 Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»(Swedish-1917) John 9:33 Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.(Finnish) Jn 9:33 var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.(NO) Jn 9:33 Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."(Danish-1933) Jn 9:33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.(Luther-1545) Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing." (nkjv) ======= John 9:34 ============ Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.(NASB-1995) Jn 9:34 De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.(Swedish-1917) John 9:34 He vastasivat ja sanoivat hänelle: sinä olet päänänsä synnissä syntynyt, ja sinä opetat meitä? Ja he ajoivat hänen ulos.(Finnish) Jn 9:34 De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.(NO) Jn 9:34 De svarede og sagde til ham: "Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?" Og de stødte ham ud.(Danish-1933) Jn 9:34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.(Luther-1545) Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out. (nkjv) ======= John 9:35 ============ Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"(NASB-1995) Jn 9:35 Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»(Swedish-1917) John 9:35 Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?(Finnish) Jn 9:35 Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?(NO) Jn 9:35 Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: "Tror du på Guds Søn?"(Danish-1933) Jn 9:35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?(Luther-1545) Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?" (nkjv) ======= John 9:36 ============ Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(NASB-1995) Jn 9:36 Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»(Swedish-1917) John 9:36 Hän vastasi ja sanoi: Herra, kuka se on, että minä hänen päällensä uskoisin?(Finnish) Jn 9:36 Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?(NO) Jn 9:36 Han svarede og sagde: "Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro på ham."(Danish-1933) Jn 9:36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube.(Luther-1545) Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?" (nkjv) ======= John 9:37 ============ Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."(NASB-1995) Jn 9:37 Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»(Swedish-1917) John 9:37 Niin Jesus sanoi hänelle: sinä olet hänen nähnyt, ja hän on se, joka puhuu sinun kanssas.(Finnish) Jn 9:37 Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.(NO) Jn 9:37 Jesus sagde til ham: "Både har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det."(Danish-1933) Jn 9:37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.(Luther-1545) Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you." (nkjv) ======= John 9:38 ============ Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.(NASB-1995) Jn 9:38 Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.(Swedish-1917) John 9:38 Niin hän sanoi: Herra, minä uskon. Ja hän kumarsi ja rukoili häntä.(Finnish) Jn 9:38 Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.(NO) Jn 9:38 Men han sagde: "Jeg tror Herre!" og han kastede sig ned for ham.(Danish-1933) Jn 9:38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.(Luther-1545) Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him. (nkjv) ======= John 9:39 ============ Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."(NASB-1995) Jn 9:39 Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»(Swedish-1917) John 9:39 Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.(Finnish) Jn 9:39 Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.(NO) Jn 9:39 Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde."(Danish-1933) Jn 9:39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.(Luther-1545) Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind." (nkjv) ======= John 9:40 ============ Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"(NASB-1995) Jn 9:40 När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»(Swedish-1917) John 9:40 Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat?(Finnish) Jn 9:40 Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?(NO) Jn 9:40 Nogle af Farisæerne, som vare hos. ham, hørte dette, og de sagde til ham: "Mon også vi ere blinde?"(Danish-1933) Jn 9:40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?(Luther-1545) Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?" (nkjv) ======= John 9:41 ============ Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains.(NASB-1995) Jn 9:41 Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»(Swedish-1917) John 9:41 Jesus sanoi heille: jos te sokiat olisitte, niin ei olisi teillä syntiä; mutta että te sanotte: me näemme, sentähden teidän syntinne pysyy.(Finnish) Jn 9:41 Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.(NO) Jn 9:41 Jesus sagde til dem: "Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver."(Danish-1933) Jn 9:41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.(Luther-1545) Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains. (nkjv) ======= John 10:1 ============ Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(NASB-1995) Jn 10:1 »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.(Swedish-1917) John 10:1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1006_43_John_09_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1002_43_John_05_Scandinavian.html 1003_43_John_06_Scandinavian.html 1004_43_John_07_Scandinavian.html 1005_43_John_08_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1007_43_John_10_Scandinavian.html 1008_43_John_11_Scandinavian.html 1009_43_John_12_Scandinavian.html 1010_43_John_13_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |