BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:1 Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.(Swedish-1917)
John 12:1 Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti.(Finnish)
Jn 12:1 Seks dager før påske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de døde.(NO)
Jn 12:1 Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.(Danish-1933)
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(Luther-1545)
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead. (nkjv)

======= John 12:2 ============
Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.(NASB-1995)
Jn 12:2 Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.(Swedish-1917)
John 12:2 Niin he valmistivat hänelle siellä ehtoollisen, ja Martta palveli; mutta Latsarus oli yksi niistä, jotka hänen kanssansa atrioitsivat.(Finnish)
Jn 12:2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham.(NO)
Jn 12:2 Der gjorde de da et Aftensmåltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.(Danish-1933)
Jn 12:2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.(Luther-1545)
Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him. (nkjv)

======= John 12:3 ============
Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.(NASB-1995)
Jn 12:3 Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.(Swedish-1917)
John 12:3 Niin Maria otti naulan turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja voiteli Jesuksen jala, ja kuivasi hänen jalkansa hiuksillansa. Ja huone täytettiin voiteen hajusta.(Finnish)
Jn 12:3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.(NO)
Jn 12:3 Da tog Maria et Pund af ægte, såre kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Hår; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.(Danish-1933)
Jn 12:3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.(Luther-1545)
Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil. (nkjv)

======= John 12:4 ============
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,(NASB-1995)
Jn 12:4 Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:(Swedish-1917)
John 12:4 Niin sanoi yksi hänen opetuslapsistansa, Juudas Simonin poika Iskariot, joka hänen sitte petti:(Finnish)
Jn 12:4 En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da:(NO)
Jn 12:4 Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forrådte ham:(Danish-1933)
Jn 12:4 Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:(Luther-1545)
Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said, (nkjv)

======= John 12:5 ============
Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"(NASB-1995)
Jn 12:5 »Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»(Swedish-1917)
John 12:5 Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille?(Finnish)
Jn 12:5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?(NO)
Jn 12:5 "Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"(Danish-1933)
Jn 12:5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?(Luther-1545)
Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?" (nkjv)

======= John 12:6 ============
Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.(NASB-1995)
Jn 12:6 Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.(Swedish-1917)
John 12:6 Mutta hän sanoi sen, ei että hän murhetta piti vaivaisista, vaan että hän oli varas, ja hänellä oli kukkaro, jossa hän sen kantoi, mikä siihen pantu oli.(Finnish)
Jn 12:6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.(NO)
Jn 12:6 Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.(Danish-1933)
Jn 12:6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.(Luther-1545)
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it. (nkjv)

======= John 12:7 ============
Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.(NASB-1995)
Jn 12:7 Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.(Swedish-1917)
John 12:7 Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi.(Finnish)
Jn 12:7 Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;(NO)
Jn 12:7 Da sagde Jesus: "Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!(Danish-1933)
Jn 12:7 Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.(Luther-1545)
Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial. (nkjv)

======= John 12:8 ============
Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."(NASB-1995)
Jn 12:8 De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»(Swedish-1917)
John 12:8 Sillä teidän kykönänne ovat aina vaivaiset, mutta en minä aina teillä ole.(Finnish)
Jn 12:8 for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.(NO)
Jn 12:8 De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."(Danish-1933)
Jn 12:8 Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.(Luther-1545)
Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always." (nkjv)

======= John 12:9 ============
Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:9 Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.(Swedish-1917)
John 12:9 Niin paljo kansaa Juudalaisista ymmärsi hänen siellä olevan, ja tulivat sinne, ei ainoastaan Jesuksen tähden, vaan että he olisivat myös Latsaruksen nähneet, jonka hän oli kuolleista herättänyt.(Finnish)
Jn 12:9 En stor mengde av jødene fikk da vite at han var der, og de kom, ikke bare for Jesu skyld, men også for å se Lasarus, som han hadde opvakt fra de døde.(NO)
Jn 12:9 En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men også for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.(Danish-1933)
Jn 12:9 Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.(Luther-1545)
Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. (nkjv)

======= John 12:10 ============
Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;(NASB-1995)
Jn 12:10 Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.(Swedish-1917)
John 12:10 Mutta ylimmäiset papit pitivät neuvoa myös Latsarusta tappaaksensa;(Finnish)
Jn 12:10 Men yppersteprestene la råd op om også å drepe Lasarus,(NO)
Jn 12:10 Men Ypperstepræsterne rådsloge om også at slå Lazarus ihjel:(Danish-1933)
Jn 12:10 Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;(Luther-1545)
Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also, (nkjv)

======= John 12:11 ============
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.(NASB-1995)
Jn 12:11 Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.(Swedish-1917)
John 12:11 Sillä monta Juudalaisista meni sinne hänen tähtensä, ja uskoi Jesuksen päälle.(Finnish)
Jn 12:11 fordi mange av jødene for hans skyld gikk dit og trodde på Jesus.(NO)
Jn 12:11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.(Danish-1933)
Jn 12:11 denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.(Luther-1545)
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. (nkjv)

======= John 12:12 ============
Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(NASB-1995)
Jn 12:12 När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jer salem,(Swedish-1917)
John 12:12 Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin,(Finnish)
Jn 12:12 Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem,(NO)
Jn 12:12 Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jer salem,(Danish-1933)
Jn 12:12 Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,(Luther-1545)
Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (nkjv)

======= John 12:13 ============
Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."(NASB-1995)
Jn 12:13 togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: »Hos anna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung.»(Swedish-1917)
John 12:13 Ottivat he palmu-oksia, menivät häntä vastaan ja huusivat: Hosianna! siunattu on se, joka tulee Herran nimeen, Israelin kuningas!(Finnish)
Jn 12:13 tok de palmegrener og gikk ut for å møte ham, og ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer i Herrens navn, Israels konge!(NO)
Jn 12:13 toge de Palmegrene og gik ud imod ham og råbte: "Hos nna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!"(Danish-1933)
Jn 12:13 nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!(Luther-1545)
Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!" (nkjv)

======= John 12:14 ============
Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,(NASB-1995)
Jn 12:14 Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:(Swedish-1917)
John 12:14 Mutta Jesus sai yhden aasin ja istui sen päälle, niinkuin kirjoitettu on:(Finnish)
Jn 12:14 Men Jesus fant et ungt asen og satte sig på det, således som skrevet er:(NO)
Jn 12:14 Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:(Danish-1933)
Jn 12:14 Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:(Luther-1545)
Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written: (nkjv)

======= John 12:15 ============
Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."(NASB-1995)
Jn 12:15 »Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.»(Swedish-1917)
John 12:15 Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.(Finnish)
Jn 12:15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.(NO)
Jn 12:15 "Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."(Danish-1933)
Jn 12:15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."(Luther-1545)
Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt." (nkjv)

======= John 12:16 ============
Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.(NASB-1995)
Jn 12:16 Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.(Swedish-1917)
John 12:16 Mutta ei hänen opetuslapsensa näitä ensinti ymmärtäneet; vaan sittekuin Jesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että nämät ovat hänestä kirjoitetut, ja että he näitä hänelle tehneet olivat.(Finnish)
Jn 12:16 Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham.(NO)
Jn 12:16 Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.(Danish-1933)
Jn 12:16 Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.(Luther-1545)
Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him. (nkjv)

======= John 12:17 ============
Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.(NASB-1995)
Jn 12:17 Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.(Swedish-1917)
John 12:17 Mutta se kansa todisti, joka hänen kanssansa oli, että hän Latsaruksen haudasta kutsui ja kuolleista herätti.(Finnish)
Jn 12:17 Den hop som var i følge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de døde;(NO)
Jn 12:17 Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.(Danish-1933)
Jn 12:17 Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.(Luther-1545)
Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness. (nkjv)

======= John 12:18 ============
Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.(NASB-1995)
Jn 12:18 Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.(Swedish-1917)
John 12:18 Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.(Finnish)
Jn 12:18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.(NO)
Jn 12:18 Det var også derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.(Danish-1933)
Jn 12:18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.(Luther-1545)
Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign. (nkjv)

======= John 12:19 ============
Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."(NASB-1995)
Jn 12:19 Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»(Swedish-1917)
John 12:19 Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä.(Finnish)
Jn 12:19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!(NO)
Jn 12:19 Da sagde Farisæerne til hverandre: "I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden går efter ham."(Danish-1933)
Jn 12:19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!(Luther-1545)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!" (nkjv)

======= John 12:20 ============
Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;(NASB-1995)
Jn 12:20 Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.(Swedish-1917)
John 12:20 Mutta muutamat Grekiläiset olivat niistä, jotka menivät ylös juhlana rukoilemaan.(Finnish)
Jn 12:20 Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;(NO)
Jn 12:20 Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gå op for at tilbede på Højtiden.(Danish-1933)
Jn 12:20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.(Luther-1545)
Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast. (nkjv)

======= John 12:21 ============
Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(NASB-1995)
Jn 12:21 Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Gal leen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»(Swedish-1917)
John 12:21 Niin he menivät Philippuksen tykö, joka oli Galilean Betsaidasta, ja rukoilivat häntä, sanoen: herra, me tahdomme nähdä Jesusta.(Finnish)
Jn 12:21 Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.(NO)
Jn 12:21 Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Gal læa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus."(Danish-1933)
Jn 12:21 Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.(Luther-1545)
Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus." (nkjv)

======= John 12:22 ============
Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.(NASB-1995)
Jn 12:22 Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.(Swedish-1917)
John 12:22 Philippus meni ja sanoi sen Andreakselle, ja Andreas taas ja Philippus sanoivat sen Jesukselle.(Finnish)
Jn 12:22 Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus.(NO)
Jn 12:22 Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.(Danish-1933)
Jn 12:22 Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.(Luther-1545)
Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus. (nkjv)

======= John 12:23 ============
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.(NASB-1995)
Jn 12:23 Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.(Swedish-1917)
John 12:23 Mutta Jesus vastasi heitä ja sanoi: aika on tullut, että Ihmisen Poika pitää kirkastettaman.(Finnish)
Jn 12:23 Men Jesus svarer dem og sier: Timen er kommet da Menneskesønnen skal herliggjøres.(NO)
Jn 12:23 Men Jesus svarede dem og sagde: "Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.(Danish-1933)
Jn 12:23 Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.(Luther-1545)
Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified. (nkjv)

======= John 12:24 ============
Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.(NASB-1995)
Jn 12:24 Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.(Swedish-1917)
John 12:24 Totisesti, totisesti sanon minä teille: ellei maahan pudonnut nisun jyvä kuole, niin se jää yksinänsä; mutta jos se kuolee, niin se tuo paljon hedelmää.(Finnish)
Jn 12:24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt.(NO)
Jn 12:24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.(Danish-1933)
Jn 12:24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.(Luther-1545)
Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain. (nkjv)

======= John 12:25 ============
Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.(NASB-1995)
Jn 12:25 Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.(Swedish-1917)
John 12:25 Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään.(Finnish)
Jn 12:25 Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.(NO)
Jn 12:25 Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.(Danish-1933)
Jn 12:25 Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.(Luther-1545)
Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (nkjv)

======= John 12:26 ============
Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.(NASB-1995)
Jn 12:26 Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.(Swedish-1917)
John 12:26 Jos joku minua palvelee, hän seuratkaan minua: ja kussa minä olen, siellä pitää myös minun palveliani oleman: ja jos joku minua palvelee, häntä on Isä kunnioittava.(Finnish)
Jn 12:26 Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.(NO)
Jn 12:26 Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.(Danish-1933)
Jn 12:26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.(Luther-1545)
Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. (nkjv)

======= John 12:27 ============
Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(NASB-1995)
Jn 12:27 Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.(Swedish-1917)
John 12:27 Nyt on minun sieluni suuresti murheissansa, ja mitä minun pitää sanoman? Isä, vapahda minun tästä hetkestä: kuitenkin olen minä sentähden tähän hetkeen tullut.(Finnish)
Jn 12:27 Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.(NO)
Jn 12:27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.(Danish-1933)
Jn 12:27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.(Luther-1545)
Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour. (nkjv)

======= John 12:28 ============
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."(NASB-1995)
Jn 12:28 Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»(Swedish-1917)
John 12:28 Isä, kirkasta sinun nimes. Niin ääni tuli taivaasta ja sanoi: minä olen sen kirkastanut, ja tahdon vielä nyt kirkastaa.(Finnish)
Jn 12:28 Fader, herliggjør ditt navn! Da kom en røst fra himmelen: Både har jeg herliggjort det og skal atter herliggjøre det.(NO)
Jn 12:28 Fader herliggør dit Navn!" Da kom der en Røst fra Himmelen: "Både har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det."(Danish-1933)
Jn 12:28 Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.(Luther-1545)
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again." (nkjv)

======= John 12:29 ============
Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."(NASB-1995)
Jn 12:29 Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»(Swedish-1917)
John 12:29 Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.(Finnish)
Jn 12:29 Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.(NO)
Jn 12:29 Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."(Danish-1933)
Jn 12:29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.(Luther-1545)
Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him." (nkjv)

======= John 12:30 ============
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.(NASB-1995)
Jn 12:30 Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»(Swedish-1917)
John 12:30 Jesus vastasi ja sanoi: ei tämä ääni tullut minun, vaan teidän tähtenne.(Finnish)
Jn 12:30 Jesus svarte og sa: Ikke for min skyld kom denne røst, men for eders skyld.(NO)
Jn 12:30 Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.(Danish-1933)
Jn 12:30 Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.(Luther-1545)
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake. (nkjv)

======= John 12:31 ============
Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.(NASB-1995)
Jn 12:31 Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.(Swedish-1917)
John 12:31 Nyt tämä maailma tuomitaan: nyt tämän maailman päämies pitää heittämän ulos.(Finnish)
Jn 12:31 Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,(NO)
Jn 12:31 Nu går der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,(Danish-1933)
Jn 12:31 Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.(Luther-1545)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out. (nkjv)

======= John 12:32 ============
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."(NASB-1995)
Jn 12:32 Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»(Swedish-1917)
John 12:32 Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.(Finnish)
Jn 12:32 og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.(NO)
Jn 12:32 og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."(Danish-1933)
Jn 12:32 Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.(Luther-1545)
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself." (nkjv)

======= John 12:33 ============
Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.(NASB-1995)
Jn 12:33 Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.(Swedish-1917)
John 12:33 (Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)(Finnish)
Jn 12:33 Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.(NO)
Jn 12:33 Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.(Danish-1933)
Jn 12:33 (Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)(Luther-1545)
Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die. (nkjv)

======= John 12:34 ============
Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(NASB-1995)
Jn 12:34 Då svarade folket honom: »Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?»(Swedish-1917)
John 12:34 Niin kansa vastasi häntä ja sanoi: me olemme laista kuulleet Kristuksen pysyvän ijankaikkisesti: ja kuinka sinä sanot, että Ihmisen Poika pitää nostettaman ylös? Kuka on se Ihmisen Poika?(Finnish)
Jn 12:34 Folket svarte ham: Vi har hørt av loven at Messias blir til evig tid; hvorledes kan da du si at Menneskesønnen skal ophøies? Hvem er denne Menneskesønn?(NO)
Jn 12:34 Skaren svarede ham: "Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?"(Danish-1933)
Jn 12:34 Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?(Luther-1545)
Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?" (nkjv)

======= John 12:35 ============
Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.(NASB-1995)
Jn 12:35 Jesus sade till dem: »Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.(Swedish-1917)
John 12:35 Niin Jesus sanoi heille: valkeus on vielä vähän aikaa teidän kanssanne, vaeltakaat niinkauvan kuin teillä valkeus on, ettei pimeys teitä käsittäisi. Joka pimeydessä vaeltaa, ei hän tiedä, kuhunka hän menee.(Finnish)
Jn 12:35 Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.(NO)
Jn 12:35 Da sagde Jesus til dem: "Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han går hen.(Danish-1933)
Jn 12:35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.(Luther-1545)
Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going. (nkjv)

======= John 12:36 ============
Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.(NASB-1995)
Jn 12:36 Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.(Swedish-1917)
John 12:36 Uskokaat valkeuden päälle, niinkauvan kuin teillä valkeus on, että te tulisitte valkeuden lapsiksi. Näitä puhui Jesus ja meni pois, ja lymyi heitä.(Finnish)
Jn 12:36 Tro på lyset den stund I har lyset, forat I kan bli lysets barn! Dette talte Jesus, og han gikk bort og skjulte sig for dem.(NO)
Jn 12:36 Medens I have Lyset, tror på Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!" Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.(Danish-1933)
Jn 12:36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.(Luther-1545)
Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. (nkjv)

======= John 12:37 ============
Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.(NASB-1995)
Jn 12:37 Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.(Swedish-1917)
John 12:37 Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä,(Finnish)
Jn 12:37 Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,(NO)
Jn 12:37 Men endskønt han havde gjort så mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke på ham,(Danish-1933)
Jn 12:37 Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,(Luther-1545)
Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him, (nkjv)

======= John 12:38 ============
Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"(NASB-1995)
Jn 12:38 Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: »Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?»(Swedish-1917)
John 12:38 Että Jesaias prophetan puhe täytettäisiin, jonka hän sanoi: Herra, kuka uskoi meidän saarnamme? ja kenelle on Herran käsivarsi ilmoitettu?(Finnish)
Jn 12:38 forat det ord av profeten Esaias skulde opfylles som han har sagt: Herre! hvem trodde det budskap vi hørte, og for hvem blev Herrens arm åpenbaret?(NO)
Jn 12:38 for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: "Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm åbenbaret?"(Danish-1933)
Jn 12:38 auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"(Luther-1545)
Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?" (nkjv)

======= John 12:39 ============
Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,(NASB-1995)
Jn 12:39 Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:(Swedish-1917)
John 12:39 Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut:(Finnish)
Jn 12:39 Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:(NO)
Jn 12:39 Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:(Danish-1933)
Jn 12:39 Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:(Luther-1545)
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: (nkjv)

======= John 12:40 ============
Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."(NASB-1995)
Jn 12:40 »Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig.»(Swedish-1917)
John 12:40 Hän sokaisi heidän silmänsä, ja paadutti heidän sydämensä, ettei he näkisi silmillä, eikä ymmärtäisi sydämellä, ja kääntäisi itsiänsä, ja minä parantaisin heitä.(Finnish)
Jn 12:40 Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.(NO)
Jn 12:40 "Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."(Danish-1933)
Jn 12:40 "Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."(Luther-1545)
Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them." (nkjv)

======= John 12:41 ============
Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.(NASB-1995)
Jn 12:41 Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --(Swedish-1917)
John 12:41 Nämät sanoi Jesaias, koska hän näki hänen kunniansa ja puhui hänestä.(Finnish)
Jn 12:41 Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.(NO)
Jn 12:41 Dette sagde Esajas, fordi han så hans Herlighed og talte om ham.(Danish-1933)
Jn 12:41 Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.(Luther-1545)
Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. (nkjv)

======= John 12:42 ============
Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;(NASB-1995)
Jn 12:42 Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.(Swedish-1917)
John 12:42 Kuitenkin monta myös ylimmäisistä uskoivat hänen päällensä; vaan ei he Pharisealaisten tähden sitä tunnustaneet, ettei he olisi pannaan kuulutettu.(Finnish)
Jn 12:42 Allikevel var det mange som trodde på ham, også av rådsherrene, men for fariseernes skyld bekjente de det ikke, forat de ikke skulde bli utstøtt av synagogen;(NO)
Jn 12:42 Alligevel var der dog mange, endogså af Rådsherrerne, som troede på ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;(Danish-1933)
Jn 12:42 Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.(Luther-1545)
Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue; (nkjv)

======= John 12:43 ============
Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.(NASB-1995)
Jn 12:43 Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.(Swedish-1917)
John 12:43 Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.(Finnish)
Jn 12:43 for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.(NO)
Jn 12:43 thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.(Danish-1933)
Jn 12:43 Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.(Luther-1545)
Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God. (nkjv)

======= John 12:44 ============
Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.(NASB-1995)
Jn 12:44 Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.(Swedish-1917)
John 12:44 Mutta Jesus huusi ja sanoi: joka uskoo minun päälleni, ei se usko minun päälleni, vaan sen päälle, joka minun lähetti.(Finnish)
Jn 12:44 Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,(NO)
Jn 12:44 Men Jesus råbte og sagde: "Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som sendte mig,(Danish-1933)
Jn 12:44 Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me. (nkjv)

======= John 12:45 ============
Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me.(NASB-1995)
Jn 12:45 Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.(Swedish-1917)
John 12:45 Ja joka minun näkee, hän näkee sen, joka minun lähetti.(Finnish)
Jn 12:45 og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.(NO)
Jn 12:45 og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.(Danish-1933)
Jn 12:45 Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me. (nkjv)

======= John 12:46 ============
Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.(NASB-1995)
Jn 12:46 Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.(Swedish-1917)
John 12:46 Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman.(Finnish)
Jn 12:46 Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.(NO)
Jn 12:46 Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket.(Danish-1933)
Jn 12:46 Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.(Luther-1545)
Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness. (nkjv)

======= John 12:47 ============
Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.(NASB-1995)
Jn 12:47 Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.(Swedish-1917)
John 12:47 Mutta jos joku minun sanani kuulee, ja ei usko, en minä häntä tuomitse; sillä en minä tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan vapahtamaan.(Finnish)
Jn 12:47 Og dersom nogen hører mine ord og ikke tar vare på dem, så dømmer ikke jeg ham; for jeg er ikke kommet for å dømme verden, men for å frelse verden;(NO)
Jn 12:47 Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter på dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.(Danish-1933)
Jn 12:47 Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.(Luther-1545)
Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. (nkjv)

======= John 12:48 ============
Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.(NASB-1995)
Jn 12:48 Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.(Swedish-1917)
John 12:48 Joka minun katsoo ylön, ja ei ota vastaan minun sanojani, hänellä on se, joka hänen tuomitsee: se puhe, jonka minä puhuin, pitää hänen tuomitseman viimeisenä päivänä.(Finnish)
Jn 12:48 den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.(NO)
Jn 12:48 Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste Dag.(Danish-1933)
Jn 12:48 Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.(Luther-1545)
Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day. (nkjv)

======= John 12:49 ============
Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.(NASB-1995)
Jn 12:49 Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.(Swedish-1917)
John 12:49 Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää.(Finnish)
Jn 12:49 For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,(NO)
Jn 12:49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.(Danish-1933)
Jn 12:49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.(Luther-1545)
Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak. (nkjv)

======= John 12:50 ============
Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."(NASB-1995)
Jn 12:50 Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.»(Swedish-1917)
John 12:50 Ja minä tiedän, että hänen käskynsä on ijankaikkinen elämä. Sentähden mitä minä puhun, sen minä puhun, niinkuin Isä on minulle sanonut.(Finnish)
Jn 12:50 og jeg vet at hans befaling er evig liv. Derfor, det jeg taler, det taler jeg således som Faderen har sagt mig.(NO)
Jn 12:50 Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altså, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig."(Danish-1933)
Jn 12:50 Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.(Luther-1545)
Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak." (nkjv)

======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995)
Jn 13:1 Före påskhögtiden hände sig detta. Jesus visste att stunden var kommen för honom att gå bort ifrån denna världen till Fadern; och såsom han allt hittills hade älskat sina egna här i världen, så gav han dem nu ett yttersta bevis på sin kärlek.(Swedish-1917)
John 13:1 Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1009_43_John_12_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1005_43_John_08_Scandinavian.html
1006_43_John_09_Scandinavian.html
1007_43_John_10_Scandinavian.html
1008_43_John_11_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1010_43_John_13_Scandinavian.html
1011_43_John_14_Scandinavian.html
1012_43_John_15_Scandinavian.html
1013_43_John_16_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."