Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= John 15:1 ============ Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NASB-1995) Jn 15:1 »Jag är det sanna vinträdet, och min Fader är vingårdsmannen.(Swedish-1917) John 15:1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies:(Finnish) Jn 15:1 Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.(NO) Jn 15:1 "Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingårdsmanden.(Danish-1933) Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(Luther-1545) Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser. (nkjv) ======= John 15:2 ============ Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.(NASB-1995) Jn 15:2 Var gren i mig, som icke bär frukt, den tager han bort; och var och en som bär frukt, den rensar han, för att den skall bära mer frukt.(Swedish-1917) John 15:2 Jokaisen oksan minussa, joka ei kanna hedelmää, hän karsii pois, ja jokaisen, joka hedelmän kantaa, hän puhdistaa, että se kantais runsaamman hedelmän.(Finnish) Jn 15:2 Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.(NO) Jn 15:2 Hver Gren på mig, som ikke bærer Frugt, den borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, for at den skal bære mere Frugt.(Danish-1933) Jn 15:2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.(Luther-1545) Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit. (nkjv) ======= John 15:3 ============ Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(NASB-1995) Jn 15:3 I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder.(Swedish-1917) John 15:3 Te olette nyt puhtaat, sen sanan tähden, jonka minä teille puhuin.(Finnish) Jn 15:3 I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;(NO) Jn 15:3 I ere allerede rene på Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.(Danish-1933) Jn 15:3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.(Luther-1545) Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. (nkjv) ======= John 15:4 ============ Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.(NASB-1995) Jn 15:4 Förbliven i mig, så förbliver ock jag i eder. Såsom grenen icke kan bära frukt av sig själv, utan allenast om den förbliver i vinträdet, så kunnen I det ej heller, om I icke förbliven i mig.(Swedish-1917) John 15:4 Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy.(Finnish) Jn 15:4 bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.(NO) Jn 15:4 Bliver i mig, da bliver også jeg i eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver på Vintræet, således kunne I ikke heller, uden I blive i mig.(Danish-1933) Jn 15:4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.(Luther-1545) Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me. (nkjv) ======= John 15:5 ============ Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.(NASB-1995) Jn 15:5 Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.(Swedish-1917) John 15:5 Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.(Finnish) Jn 15:5 Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.(NO) Jn 15:5 Jeg er Vintræet, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet gøre.(Danish-1933) Jn 15:5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.(Luther-1545) Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing. (nkjv) ======= John 15:6 ============ Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.(NASB-1995) Jn 15:6 Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp.(Swedish-1917) John 15:6 Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.(Finnish) Jn 15:6 Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.(NO) Jn 15:6 Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.(Danish-1933) Jn 15:6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.(Luther-1545) Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned. (nkjv) ======= John 15:7 ============ Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(NASB-1995) Jn 15:7 Om I förbliven i mig, och mina ord förbliva i eder, så mån I bedja om vadhelst I viljen, och det skall vederfaras eder.(Swedish-1917) John 15:7 Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte.(Finnish) Jn 15:7 Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.(NO) Jn 15:7 Dersom I blive i mig, og mine Ord blive i eder, da beder, om hvad som helst I ville, og det skal blive eder til Del.(Danish-1933) Jn 15:7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.(Luther-1545) Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you. (nkjv) ======= John 15:8 ============ Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.(NASB-1995) Jn 15:8 Därigenom bliver min Fader förhärligad, att i bären mycken frukt och bliven mina lärjungar.(Swedish-1917) John 15:8 Siinä minun Isäni kunnioitetaan, että te paljon hedelmää kantaisitte, ja tulette minun opetuslapsikseni.(Finnish) Jn 15:8 Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.(NO) Jn 15:8 Derved er min Fader herliggjort, at I bære megen Frugt, og I skulle blive mine Disciple.(Danish-1933) Jn 15:8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.(Luther-1545) Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples. (nkjv) ======= John 15:9 ============ Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.(NASB-1995) Jn 15:9 Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek.(Swedish-1917) John 15:9 Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani.(Finnish) Jn 15:9 Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!(NO) Jn 15:9 Ligesom Faderen har elsket mig, så har også jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed!(Danish-1933) Jn 15:9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!(Luther-1545) Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love. (nkjv) ======= John 15:10 ============ Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(NASB-1995) Jn 15:10 Om I hållen mina bud, så förbliven I i min kärlek, likasom jag har hållit min Faders bud och förbliver i hans kärlek.(Swedish-1917) John 15:10 Jos te minun käskyni pidätte, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä pidän Isäni käskyn ja pysyn hänen rakkaudessansa.(Finnish) Jn 15:10 Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.(NO) Jn 15:10 Dersom I holde mine Befalinger, skulle I blive i min Kærlighed, ligesom jeg har holdt min Faders Befalinger og bliver i hans Kærlighed.(Danish-1933) Jn 15:10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.(Luther-1545) Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love. (nkjv) ======= John 15:11 ============ Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.(NASB-1995) Jn 15:11 Detta har jag talat till eder, för att min glädje skall bo i eder, och för att eder glädje skall bliva fullkomlig.(Swedish-1917) John 15:11 Näitä olen minä teille puhunut, että minun iloni teissä pysyis ja teidän ilonne tulis täydelliseksi.(Finnish) Jn 15:11 Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.(NO) Jn 15:11 Dette har jeg talt til eder, for at min Glæde kan være i eder, og eders Glæde kan blive fuldkommen.(Danish-1933) Jn 15:11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.(Luther-1545) Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full. (nkjv) ======= John 15:12 ============ Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.(NASB-1995) Jn 15:12 Detta är mitt bud, att I skolen älska varandra, såsom jag har älskat eder.(Swedish-1917) John 15:12 Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin.(Finnish) Jn 15:12 Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.(NO) Jn 15:12 Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.(Danish-1933) Jn 15:12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.(Luther-1545) Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. (nkjv) ======= John 15:13 ============ Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.(NASB-1995) Jn 15:13 Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.(Swedish-1917) John 15:13 Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.(Finnish) Jn 15:13 Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;(NO) Jn 15:13 Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.(Danish-1933) Jn 15:13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.(Luther-1545) Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends. (nkjv) ======= John 15:14 ============ Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.(NASB-1995) Jn 15:14 I ären mina vänner, om I gören vad jag bjuder eder.(Swedish-1917) John 15:14 Te olette minun ystäväni, jos te teette, mitä minä teidän käsken.(Finnish) Jn 15:14 I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.(NO) Jn 15:14 I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder.(Danish-1933) Jn 15:14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.(Luther-1545) Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you. (nkjv) ======= John 15:15 ============ Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.(NASB-1995) Jn 15:15 Jag kallar eder nu icke längre tjänare, ty tjänaren får icke veta vad hans herre gör; vänner kallar jag eder, ty allt vad jag har hört av min Fader har jag kungjort för eder.(Swedish-1917) John 15:15 En minä tästedes sano teitä palvelijoiksi; sillä ei palvelia tiedä, mitä hänen herransa tekee; mutta minä kutsun teitä ystäviksi, sillä kaikki, mitä minä Isältäni kuulin, ne minä teille ilmoitin.(Finnish) Jn 15:15 Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.(NO) Jn 15:15 Jeg kalder eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre gør; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort eder.(Danish-1933) Jn 15:15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.(Luther-1545) Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you. (nkjv) ======= John 15:16 ============ Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.(NASB-1995) Jn 15:16 I haven icke utvalt mig, utan jag har utvalt eder; och jag har bestämt om eder att I skolen gå åstad och bära frukt, sådan frukt som bliver beståndande, på det att Fadern må giva eder vadhelst I bedjen honom om i mitt namn.(Swedish-1917) John 15:16 Ette minua valinneet, vaan minä valitsin teidät, ja sääsin teidät, että te menisitte hedelmää tekemään ja teidän hedelmänne pysyis: että mitä te anotte Isältä minun nimeeni, sen hän antaa teille.(Finnish) Jn 15:16 I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.(NO) Jn 15:16 I have ikke udvalgt mig, men jeg har udvalgt eder og sat eder til, at I skulle gå hen og bære Frugt, og eders Frugt skal blive ved, for at Faderen skal give eder, hvad som helst I bede ham om i mit Navn.(Danish-1933) Jn 15:16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.(Luther-1545) Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you. (nkjv) ======= John 15:17 ============ Jn 15:17 This I command you, that you love one another.(NASB-1995) Jn 15:17 Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.(Swedish-1917) John 15:17 Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte.(Finnish) Jn 15:17 Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.(NO) Jn 15:17 Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.(Danish-1933) Jn 15:17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.(Luther-1545) Jn 15:17 These things I command you, that you love one another. (nkjv) ======= John 15:18 ============ Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.(NASB-1995) Jn 15:18 Om världen hatar eder, så betänken att hon har hatat mig förr än eder.(Swedish-1917) John 15:18 Jos maailma teitä vihaa, niin tietäkäät hänen ennen minua vihanneen kuin teitä.(Finnish) Jn 15:18 Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.(NO) Jn 15:18 Når Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder.(Danish-1933) Jn 15:18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.(Luther-1545) Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you. (nkjv) ======= John 15:19 ============ Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.(NASB-1995) Jn 15:19 Voren I av världen, så älskade ju världen vad henne tillhörde; men eftersom I icke ären av världen, utan av mig haven blivit utvalda och tagna ut ur världen, därför hatar världen eder.(Swedish-1917) John 15:19 Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastais; mutta ette ole maailmasta, vaan minä valitsin teidät maailmasta, sentähden maailma vihaa teitä.(Finnish) Jn 15:19 Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.(NO) Jn 15:19 Vare I af Verden, da vilde Verden elske sit eget; men fordi I ikke ere af Verden, men jeg har valgt eder ud af Verden, derfor hader Verden eder.(Danish-1933) Jn 15:19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.(Luther-1545) Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. (nkjv) ======= John 15:20 ============ Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.(NASB-1995) Jn 15:20 Kommen ihåg det ord som jag sade till eder: 'Tjänaren är icke förmer än sin herre.' Hava de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hava de hållit mitt ord, så skola de ock hålla edert.(Swedish-1917) John 15:20 Muistakaat sitä sanaa, jonka minä teille sanoin: ei ole palvelia suurempi herraansa. Jos he minua vainosivat, niin he myös teitä vainoovat: jos he minun sanani kätkivät, niin he teidänkin sananne kätkevät.(Finnish) Jn 15:20 Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.(NO) Jn 15:20 Kommer det Ord i Hu, som jeg har sagt eder: En Tjener er ikke større end sin Herre. Have de forfulgt mig, ville de også forfølge eder; have de holdt mit Ord, ville de også holde eders.(Danish-1933) Jn 15:20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: "Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr." Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.(Luther-1545) Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also. (nkjv) ======= John 15:21 ============ Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.(NASB-1995) Jn 15:21 Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig.(Swedish-1917) John 15:21 Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.(Finnish) Jn 15:21 Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.(NO) Jn 15:21 Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.(Danish-1933) Jn 15:21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me. (nkjv) ======= John 15:22 ============ Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.(NASB-1995) Jn 15:22 Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd.(Swedish-1917) John 15:22 Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.(Finnish) Jn 15:22 Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.(NO) Jn 15:22 Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.(Danish-1933) Jn 15:22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.(Luther-1545) Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin. (nkjv) ======= John 15:23 ============ Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(NASB-1995) Jn 15:23 Den som hatar mig, han hatar ock min Fader.(Swedish-1917) John 15:23 Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni.(Finnish) Jn 15:23 Den som hater mig, han hater også min Fader.(NO) Jn 15:23 Den, som hader mig, hader også min Fader.(Danish-1933) Jn 15:23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.(Luther-1545) Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also. (nkjv) ======= John 15:24 ============ Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.(NASB-1995) Jn 15:24 Hade jag icke bland dem gjort sådana gärningar, som ingen annan har gjort, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de sett dem, och hava likväl hatat både mig och min Fader.(Swedish-1917) John 15:24 Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.(Finnish) Jn 15:24 Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.(NO) Jn 15:24 Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet både mig og min Fader.(Danish-1933) Jn 15:24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.(Luther-1545) Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father. (nkjv) ======= John 15:25 ============ Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'(NASB-1995) Jn 15:25 Men det ordet skulle ju fullbordas, som är skrivet i deras lag: 'De hava hatat mig utan sak.'(Swedish-1917) John 15:25 Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä.(Finnish) Jn 15:25 Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.(NO) Jn 15:25 Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, må opfyldes: De hadede mig uforskyldt.(Danish-1933) Jn 15:25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: "Sie hassen mich ohne Ursache."(Luther-1545) Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.' (nkjv) ======= John 15:26 ============ Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,(NASB-1995) Jn 15:26 Dock, när Hjälparen kommer, som jag skall sända eder ifrån Fadern, sanningens Ande, som utgår ifrån Fadern, då skall han vittna om mig.(Swedish-1917) John 15:26 Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava.(Finnish) Jn 15:26 Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.(NO) Jn 15:26 Men når Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Ånd, som udgår fra Faderen, da skal han vidne om mig.(Danish-1933) Jn 15:26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.(Luther-1545) Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me. (nkjv) ======= John 15:27 ============ Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.(NASB-1995) Jn 15:27 Också I kunnen vittna, eftersom I haven varit med mig från begynnelsen.»(Swedish-1917) John 15:27 Ja teidän pitää myös todistaman; sillä te olette alusta minun kanssani.(Finnish) Jn 15:27 Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.(NO) Jn 15:27 Men også I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen."(Danish-1933) Jn 15:27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.(Luther-1545) Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning. (nkjv) ======= John 16:1 ============ Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(NASB-1995) Jn 16:1 »Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.(Swedish-1917) John 16:1 Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1012_43_John_15_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1008_43_John_11_Scandinavian.html 1009_43_John_12_Scandinavian.html 1010_43_John_13_Scandinavian.html 1011_43_John_14_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1013_43_John_16_Scandinavian.html 1014_43_John_17_Scandinavian.html 1015_43_John_18_Scandinavian.html 1016_43_John_19_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |