BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(NASB-1995)
Jn 11:1 Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.(Swedish-1917)
John 11:1 Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä.(Finnish)
Jn 11:1 Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i.(NO)
Jn 11:1 Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.(Danish-1933)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(Luther-1545)
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (nkjv)

======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(NASB-1995)
Jn 11:2 Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.(Swedish-1917)
John 11:2 Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti.(Finnish)
Jn 11:2 Det var Maria som salvet Herren med salve og tørket hans føtter med sitt hår; det var hennes bror Lasarus som var syk.(NO)
Jn 11:2 Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Hår; hendes Broder Lazarus var syg.(Danish-1933)
Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(Luther-1545)
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. (nkjv)

======= John 11:3 ============
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(NASB-1995)
Jn 11:3 Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»(Swedish-1917)
John 11:3 Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.(Finnish)
Jn 11:3 Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.(NO)
Jn 11:3 Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."(Danish-1933)
Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(Luther-1545)
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick." (nkjv)

======= John 11:4 ============
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."(NASB-1995)
Jn 11:4 När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»(Swedish-1917)
John 11:4 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän: ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kunnioittettaisiin.(Finnish)
Jn 11:4 Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.(NO)
Jn 11:4 Men da Jesus hørte dette, sagde han: "Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den."(Danish-1933)
Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(Luther-1545)
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it." (nkjv)

======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(NASB-1995)
Jn 11:5 Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.(Swedish-1917)
John 11:5 Mutta Jesus rakasti Marttaa, ha hänen sisartansa, ja Latsarusta.(Finnish)
Jn 11:5 Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.(NO)
Jn 11:5 Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.(Danish-1933)
Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(Luther-1545)
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. (nkjv)

======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.(NASB-1995)
Jn 11:6 När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;(Swedish-1917)
John 11:6 Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.(Finnish)
Jn 11:6 Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;(NO)
Jn 11:6 Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.(Danish-1933)
Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(Luther-1545)
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was. (nkjv)

======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(NASB-1995)
Jn 11:7 men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Jud n.»(Swedish-1917)
John 11:7 Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.(Finnish)
Jn 11:7 da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!(NO)
Jn 11:7 Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!(Danish-1933)
Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(Luther-1545)
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again." (nkjv)

======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"(NASB-1995)
Jn 11:8 Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»(Swedish-1917)
John 11:8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.(Finnish)
Jn 11:8 Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?(NO)
Jn 11:8 Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"(Danish-1933)
Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(Luther-1545)
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?" (nkjv)

======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(NASB-1995)
Jn 11:9 Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.(Swedish-1917)
John 11:9 Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden.(Finnish)
Jn 11:9 Jesus svarte: Er det ikke tolv timer i en dag? Den som vandrer om dagen, støter sig ikke, fordi han ser denne verdens lys;(NO)
Jn 11:9 Jesus svarede: "Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.(Danish-1933)
Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(Luther-1545)
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. (nkjv)

======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(NASB-1995)
Jn 11:10 Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»(Swedish-1917)
John 11:10 Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.(Finnish)
Jn 11:10 men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.(NO)
Jn 11:10 Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."(Danish-1933)
Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(Luther-1545)
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him." (nkjv)

======= John 11:11 ============
Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."(NASB-1995)
Jn 11:11 Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»(Swedish-1917)
John 11:11 Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään.(Finnish)
Jn 11:11 Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.(NO)
Jn 11:11 Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg går hen for at vække ham af Søvne."(Danish-1933)
Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(Luther-1545)
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up." (nkjv)

======= John 11:12 ============
Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."(NASB-1995)
Jn 11:12 Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»(Swedish-1917)
John 11:12 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee.(Finnish)
Jn 11:12 Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.(NO)
Jn 11:12 Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."(Danish-1933)
Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(Luther-1545)
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well." (nkjv)

======= John 11:13 ============
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.(NASB-1995)
Jn 11:13 Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.(Swedish-1917)
John 11:13 Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.(Finnish)
Jn 11:13 Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.(NO)
Jn 11:13 Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.(Danish-1933)
Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(Luther-1545)
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep. (nkjv)

======= John 11:14 ============
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,(NASB-1995)
Jn 11:14 Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.(Swedish-1917)
John 11:14 Niin Jesus sanoi heille selkiästi: Latsarus on kuollut.(Finnish)
Jn 11:14 Da sa Jesus rent ut til dem: Lasarus er død,(NO)
Jn 11:14 Derfor sagde da Jesus dem rent ud: "Lazarus er død!(Danish-1933)
Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(Luther-1545)
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead. (nkjv)

======= John 11:15 ============
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."(NASB-1995)
Jn 11:15 Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»(Swedish-1917)
John 11:15 Ja minä iloitsen teidän tähtenne, etten minä siellä ollut, että te uskoisitte. Mutta menkäämme hänen tykönsä.(Finnish)
Jn 11:15 og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!(NO)
Jn 11:15 Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gå til ham!"(Danish-1933)
Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(Luther-1545)
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him." (nkjv)

======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."(NASB-1995)
Jn 11:16 Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»(Swedish-1917)
John 11:16 Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.(Finnish)
Jn 11:16 Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!(NO)
Jn 11:16 Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"(Danish-1933)
Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(Luther-1545)
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him." (nkjv)

======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(NASB-1995)
Jn 11:17 När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.(Swedish-1917)
John 11:17 niin Jesus tuli ja löysi hänen jo neljä päivää maanneen haudassa.(Finnish)
Jn 11:17 Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.(NO)
Jn 11:17 Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.(Danish-1933)
Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(Luther-1545)
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. (nkjv)

======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;(NASB-1995)
Jn 11:18 Nu låg Betania nära Jer salem, vid pass femton stadier därifrån,(Swedish-1917)
John 11:18 Mutta Betania oli läsnä Jerusalemia, lähes viisitoitakymmentä vakomittaa.(Finnish)
Jn 11:18 Men Betania lå nær ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,(NO)
Jn 11:18 Men Bethania var nær ved Jer salem, omtrent femten Stadier derfra.(Danish-1933)
Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(Luther-1545)
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away. (nkjv)

======= John 11:19 ============
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(NASB-1995)
Jn 11:19 och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.(Swedish-1917)
John 11:19 Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.(Finnish)
Jn 11:19 og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.(NO)
Jn 11:19 Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.(Danish-1933)
Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(Luther-1545)
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (nkjv)

======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.(NASB-1995)
Jn 11:20 Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.(Swedish-1917)
John 11:20 Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.(Finnish)
Jn 11:20 Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.(NO)
Jn 11:20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.(Danish-1933)
Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(Luther-1545)
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house. (nkjv)

======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(NASB-1995)
Jn 11:21 Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.(Swedish-1917)
John 11:21 Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.(Finnish)
Jn 11:21 Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;(NO)
Jn 11:21 Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.(Danish-1933)
Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(Luther-1545)
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. (nkjv)

======= John 11:22 ============
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(NASB-1995)
Jn 11:22 Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»(Swedish-1917)
John 11:22 Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.(Finnish)
Jn 11:22 men også nu vet jeg at alt det du beder Gud om, vil Gud gi dig.(NO)
Jn 11:22 Men også nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig."(Danish-1933)
Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(Luther-1545)
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You." (nkjv)

======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(NASB-1995)
Jn 11:23 Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»(Swedish-1917)
John 11:23 Jesus sanoi hänelle: sinun veljes on nouseva ylös.(Finnish)
Jn 11:23 Jesus sier til henne: Din bror skal opstå.(NO)
Jn 11:23 Jesus siger til hende: "Din Broder skal opstå."(Danish-1933)
Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(Luther-1545)
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again." (nkjv)

======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."(NASB-1995)
Jn 11:24 Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»(Swedish-1917)
John 11:24 Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.(Finnish)
Jn 11:24 Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.(NO)
Jn 11:24 Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."(Danish-1933)
Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(Luther-1545)
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day." (nkjv)

======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,(NASB-1995)
Jn 11:25 Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;(Swedish-1917)
John 11:25 Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.(Finnish)
Jn 11:25 Jesus sa til henne: Jeg er opstandelsen og livet; den som tror på mig, om han enn dør, skal han dog leve,(NO)
Jn 11:25 Jesus sagde til hende: "Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror på mig, skal leve, om han end dør.(Danish-1933)
Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(Luther-1545)
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live. (nkjv)

======= John 11:26 ============
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"(NASB-1995)
Jn 11:26 och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»(Swedish-1917)
John 11:26 Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?(Finnish)
Jn 11:26 og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?(NO)
Jn 11:26 Og hver den, som lever og tror på mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?"(Danish-1933)
Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(Luther-1545)
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?" (nkjv)

======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."(NASB-1995)
Jn 11:27 Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»(Swedish-1917)
John 11:27 Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan.(Finnish)
Jn 11:27 Hun sier til ham: Ja, Herre! jeg tror at du er Messias, Guds Sønn, han som skal komme til verden.(NO)
Jn 11:27 Hun siger til ham: "Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden."(Danish-1933)
Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(Luther-1545)
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world." (nkjv)

======= John 11:28 ============
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."(NASB-1995)
Jn 11:28 När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»(Swedish-1917)
John 11:28 Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.(Finnish)
Jn 11:28 Og da hun hadde sagt dette, gikk hun bort og kalte i stillhet på sin søster Maria og sa: Mesteren er her og kaller på dig.(NO)
Jn 11:28 Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: "Mesteren er her og kalder ad dig."(Danish-1933)
Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(Luther-1545)
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you." (nkjv)

======= John 11:29 ============
Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.(NASB-1995)
Jn 11:29 När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.(Swedish-1917)
John 11:29 Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä.(Finnish)
Jn 11:29 Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;(NO)
Jn 11:29 Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.(Danish-1933)
Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(Luther-1545)
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him. (nkjv)

======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.(NASB-1995)
Jn 11:30 Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.(Swedish-1917)
John 11:30 (Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)(Finnish)
Jn 11:30 men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.(NO)
Jn 11:30 Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.(Danish-1933)
Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(Luther-1545)
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him. (nkjv)

======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.(NASB-1995)
Jn 11:31 Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.(Swedish-1917)
John 11:31 Kuin siis Juudalaiset, jotka hänen kanssansa huoneessa olivat lohduttamassa häntä, näkivät Marian nousevan ja menevän ulos, seurasivat he häntä, sanoen: hän menee haudalle itkemään.(Finnish)
Jn 11:31 Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.(NO)
Jn 11:31 Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.(Danish-1933)
Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(Luther-1545)
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there." (nkjv)

======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(NASB-1995)
Jn 11:32 När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»(Swedish-1917)
John 11:32 Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut.(Finnish)
Jn 11:32 Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.(NO)
Jn 11:32 Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."(Danish-1933)
Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(Luther-1545)
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died." (nkjv)

======= John 11:33 ============
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,(NASB-1995)
Jn 11:33 Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd(Swedish-1917)
John 11:33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi,(Finnish)
Jn 11:33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:(NO)
Jn 11:33 Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde:(Danish-1933)
Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(Luther-1545)
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. (nkjv)

======= John 11:34 ============
Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(NASB-1995)
Jn 11:34 och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.(Swedish-1917)
John 11:34 Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.(Finnish)
Jn 11:34 Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!(NO)
Jn 11:34 "Hvor have I lagt ham?" De sige til ham: "Herre! kom og se!"(Danish-1933)
Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(Luther-1545)
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." (nkjv)

======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept.(NASB-1995)
Jn 11:35 Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»(Swedish-1917)
John 11:35 Ja Jesus itki.(Finnish)
Jn 11:35 Jesus gråt.(NO)
Jn 11:35 Jesus græd.(Danish-1933)
Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(Luther-1545)
Jn 11:35 Jesus wept. (nkjv)

======= John 11:36 ============
Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"(NASB-1995)
Jn 11:36 Men somliga av dem sade:(Swedish-1917)
John 11:36 Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.(Finnish)
Jn 11:36 Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!(NO)
Jn 11:36 Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"(Danish-1933)
Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(Luther-1545)
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!" (nkjv)

======= John 11:37 ============
Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"(NASB-1995)
Jn 11:37 »Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»(Swedish-1917)
John 11:37 Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi?(Finnish)
Jn 11:37 Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?(NO)
Jn 11:37 Men nogle af dem sagde: "Kunde ikke han, som åbnede den blindes Øjne, have gjort, at også denne ikke var død?"(Danish-1933)
Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(Luther-1545)
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?" (nkjv)

======= John 11:38 ============
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.(NASB-1995)
Jn 11:38 Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.(Swedish-1917)
John 11:38 Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.(Finnish)
Jn 11:38 Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.(NO)
Jn 11:38 Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.(Danish-1933)
Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(Luther-1545)
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. (nkjv)

======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."(NASB-1995)
Jn 11:39 Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»(Swedish-1917)
John 11:39 Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut.(Finnish)
Jn 11:39 Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.(NO)
Jn 11:39 Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"(Danish-1933)
Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(Luther-1545)
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days." (nkjv)

======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"(NASB-1995)
Jn 11:40 Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»(Swedish-1917)
John 11:40 Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.(Finnish)
Jn 11:40 Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?(NO)
Jn 11:40 Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"(Danish-1933)
Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(Luther-1545)
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?" (nkjv)

======= John 11:41 ============
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(NASB-1995)
Jn 11:41 Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.(Swedish-1917)
John 11:41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.(Finnish)
Jn 11:41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.(NO)
Jn 11:41 Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.(Danish-1933)
Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(Luther-1545)
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me. (nkjv)

======= John 11:42 ============
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."(NASB-1995)
Jn 11:42 Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»(Swedish-1917)
John 11:42 Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi.(Finnish)
Jn 11:42 Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.(NO)
Jn 11:42 Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som står omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig."(Danish-1933)
Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(Luther-1545)
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me." (nkjv)

======= John 11:43 ============
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."(NASB-1995)
Jn 11:43 När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»(Swedish-1917)
John 11:43 Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos.(Finnish)
Jn 11:43 Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut!(NO)
Jn 11:43 Og da han havde sagt dette, råbte han med høj Røst: "Lazarus, kom herud!"(Danish-1933)
Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(Luther-1545)
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!" (nkjv)

======= John 11:44 ============
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."(NASB-1995)
Jn 11:44 Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»(Swedish-1917)
John 11:44 Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä.(Finnish)
Jn 11:44 Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!(NO)
Jn 11:44 Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt, Jesus siger til dem: "Løser ham, og lader ham gå!"(Danish-1933)
Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(Luther-1545)
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go." (nkjv)

======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.(NASB-1995)
Jn 11:45 Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.(Swedish-1917)
John 11:45 Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.(Finnish)
Jn 11:45 Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham;(NO)
Jn 11:45 Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham;(Danish-1933)
Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(Luther-1545)
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him. (nkjv)

======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.(NASB-1995)
Jn 11:46 Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.(Swedish-1917)
John 11:46 Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.(Finnish)
Jn 11:46 men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.(NO)
Jn 11:46 men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.(Danish-1933)
Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(Luther-1545)
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did. (nkjv)

======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.(NASB-1995)
Jn 11:47 Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.(Swedish-1917)
John 11:47 Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmiettä.(Finnish)
Jn 11:47 Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn.(NO)
Jn 11:47 Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Rådet og sagde: "Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.(Danish-1933)
Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(Luther-1545)
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs. (nkjv)

======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."(NASB-1995)
Jn 11:48 Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»(Swedish-1917)
John 11:48 Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.(Finnish)
Jn 11:48 Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk.(NO)
Jn 11:48 Dersom vi lade ham således blive ved, ville alle tro på ham, og Rom rne ville komme og tage både vort Land og Folk."(Danish-1933)
Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(Luther-1545)
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation." (nkjv)

======= John 11:49 ============
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(NASB-1995)
Jn 11:49 Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,(Swedish-1917)
John 11:49 Mutta yksi heistä, Kaiphas nimeltä, joka oli sinä vuonna ylimmäinne pappi, sanoi heille: ette mitään tiedä:(Finnish)
Jn 11:49 Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem:(NO)
Jn 11:49 Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det År, sagde til dem:(Danish-1933)
Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(Luther-1545)
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, (nkjv)

======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."(NASB-1995)
Jn 11:50 och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»(Swedish-1917)
John 11:50 Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.(Finnish)
Jn 11:50 I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.(NO)
Jn 11:50 "I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."(Danish-1933)
Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(Luther-1545)
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish." (nkjv)

======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,(NASB-1995)
Jn 11:51 Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.(Swedish-1917)
John 11:51 Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,(Finnish)
Jn 11:51 Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,(NO)
Jn 11:51 Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;(Danish-1933)
Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(Luther-1545)
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, (nkjv)

======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.(NASB-1995)
Jn 11:52 Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.(Swedish-1917)
John 11:52 Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.(Finnish)
Jn 11:52 og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.(NO)
Jn 11:52 og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.(Danish-1933)
Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(Luther-1545)
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad. (nkjv)

======= John 11:53 ============
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.(NASB-1995)
Jn 11:53 Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.(Swedish-1917)
John 11:53 Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.(Finnish)
Jn 11:53 Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.(NO)
Jn 11:53 Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.(Danish-1933)
Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(Luther-1545)
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death. (nkjv)

======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.(NASB-1995)
Jn 11:54 Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.(Swedish-1917)
John 11:54 Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa.(Finnish)
Jn 11:54 Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler.(NO)
Jn 11:54 Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.(Danish-1933)
Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(Luther-1545)
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples. (nkjv)

======= John 11:55 ============
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.(NASB-1995)
Jn 11:55 Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jer salem för att helga sig.(Swedish-1917)
John 11:55 Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä.(Finnish)
Jn 11:55 Men jødenes påske var nær, og mange drog før påsken fra landet op til Jerusalem for å rense sig.(NO)
Jn 11:55 Men Jødernes Påske var nær; og mange fra Landet gik op til Jer salem før Påsken for at rense sig.(Danish-1933)
Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(Luther-1545)
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. (nkjv)

======= John 11:56 ============
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"(NASB-1995)
Jn 11:56 Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»(Swedish-1917)
John 11:56 Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut?(Finnish)
Jn 11:56 De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?(NO)
Jn 11:56 Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"(Danish-1933)
Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(Luther-1545)
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?" (nkjv)

======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.(NASB-1995)
Jn 11:57 Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.(Swedish-1917)
John 11:57 Ja ylimmäiset papit ja Pharisealaiset olivat käskyn antaneet, että jos joku tietäis, kussa hän olis, niin hänen piti sen ilmoittaman, että he ottaisivat hänen kiinni.(Finnish)
Jn 11:57 Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.(NO)
Jn 11:57 Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.(Danish-1933)
Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(Luther-1545)
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him. (nkjv)

======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.(NASB-1995)
Jn 12:1 Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.(Swedish-1917)
John 12:1 Kuusi päivää enne pääsiäistä tuli Jesus Betaniaan, jossa Latsarus oli, joka kuollut oli, jonka hän kuolleista herätti.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1008_43_John_11_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1004_43_John_07_Scandinavian.html
1005_43_John_08_Scandinavian.html
1006_43_John_09_Scandinavian.html
1007_43_John_10_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1009_43_John_12_Scandinavian.html
1010_43_John_13_Scandinavian.html
1011_43_John_14_Scandinavian.html
1012_43_John_15_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."