BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(NASB-1995)
Jn 10:1 »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.(Swedish-1917)
John 10:1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.(Finnish)
Jn 10:1 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;(NO)
Jn 10:1 " Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.(Danish-1933)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(Luther-1545)
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. (nkjv)

======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:2 Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.(Swedish-1917)
John 10:2 Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:(Finnish)
Jn 10:2 men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.(NO)
Jn 10:2 Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.(Danish-1933)
Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(Luther-1545)
Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep. (nkjv)

======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.(NASB-1995)
Jn 10:3 För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.(Swedish-1917)
John 10:3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.(Finnish)
Jn 10:3 For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.(NO)
Jn 10:3 For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.(Danish-1933)
Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(Luther-1545)
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out. (nkjv)

======= John 10:4 ============
Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.(NASB-1995)
Jn 10:4 Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.(Swedish-1917)
John 10:4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.(Finnish)
Jn 10:4 Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;(NO)
Jn 10:4 Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.(Danish-1933)
Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(Luther-1545)
Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. (nkjv)

======= John 10:5 ============
Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."(NASB-1995)
Jn 10:5 Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»(Swedish-1917)
John 10:5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.(Finnish)
Jn 10:5 men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.(NO)
Jn 10:5 Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."(Danish-1933)
Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(Luther-1545)
Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers." (nkjv)

======= John 10:6 ============
Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.(NASB-1995)
Jn 10:6 Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.(Swedish-1917)
John 10:6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.(Finnish)
Jn 10:6 Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.(NO)
Jn 10:6 Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.(Danish-1933)
Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(Luther-1545)
Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. (nkjv)

======= John 10:7 ============
Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:7 Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.(Swedish-1917)
John 10:7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.(Finnish)
Jn 10:7 Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.(NO)
Jn 10:7 Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.(Danish-1933)
Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(Luther-1545)
Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep. (nkjv)

======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(NASB-1995)
Jn 10:8 Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.(Swedish-1917)
John 10:8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.(Finnish)
Jn 10:8 Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.(NO)
Jn 10:8 Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.(Danish-1933)
Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(Luther-1545)
Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. (nkjv)

======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(NASB-1995)
Jn 10:9 Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.(Swedish-1917)
John 10:9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.(Finnish)
Jn 10:9 Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.(NO)
Jn 10:9 Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.(Danish-1933)
Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(Luther-1545)
Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. (nkjv)

======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.(NASB-1995)
Jn 10:10 Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.(Swedish-1917)
John 10:10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.(Finnish)
Jn 10:10 Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.(NO)
Jn 10:10 Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.(Danish-1933)
Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(Luther-1545)
Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly. (nkjv)

======= John 10:11 ============
Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:11 Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.(Swedish-1917)
John 10:11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.(Finnish)
Jn 10:11 Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.(NO)
Jn 10:11 Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.(Danish-1933)
Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(Luther-1545)
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep. (nkjv)

======= John 10:12 ============
Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.(NASB-1995)
Jn 10:12 Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.(Swedish-1917)
John 10:12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.(Finnish)
Jn 10:12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;(NO)
Jn 10:12 Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,(Danish-1933)
Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(Luther-1545)
Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them. (nkjv)

======= John 10:13 ============
Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:13 Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.(Swedish-1917)
John 10:13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.(Finnish)
Jn 10:13 for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.(NO)
Jn 10:13 fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.(Danish-1933)
Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(Luther-1545)
Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep. (nkjv)

======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,(NASB-1995)
Jn 10:14 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,(Swedish-1917)
John 10:14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,(Finnish)
Jn 10:14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,(NO)
Jn 10:14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,(Danish-1933)
Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(Luther-1545)
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own. (nkjv)

======= John 10:15 ============
Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(NASB-1995)
Jn 10:15 såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.(Swedish-1917)
John 10:15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.(Finnish)
Jn 10:15 likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.(NO)
Jn 10:15 ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.(Danish-1933)
Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(Luther-1545)
Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep. (nkjv)

======= John 10:16 ============
Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.(NASB-1995)
Jn 10:16 Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.(Swedish-1917)
John 10:16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.(Finnish)
Jn 10:16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.(NO)
Jn 10:16 Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.(Danish-1933)
Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(Luther-1545)
Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd. (nkjv)

======= John 10:17 ============
Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.(NASB-1995)
Jn 10:17 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.(Swedish-1917)
John 10:17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.(Finnish)
Jn 10:17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.(NO)
Jn 10:17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.(Danish-1933)
Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(Luther-1545)
Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again. (nkjv)

======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."(NASB-1995)
Jn 10:18 Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»(Swedish-1917)
John 10:18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.(Finnish)
Jn 10:18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.(NO)
Jn 10:18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."(Danish-1933)
Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(Luther-1545)
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father." (nkjv)

======= John 10:19 ============
Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words.(NASB-1995)
Jn 10:19 För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.(Swedish-1917)
John 10:19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.(Finnish)
Jn 10:19 Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,(NO)
Jn 10:19 Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.(Danish-1933)
Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(Luther-1545)
Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings. (nkjv)

======= John 10:20 ============
Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"(NASB-1995)
Jn 10:20 Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»(Swedish-1917)
John 10:20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?(Finnish)
Jn 10:20 og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?(NO)
Jn 10:20 Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"(Danish-1933)
Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(Luther-1545)
Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?" (nkjv)

======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"(NASB-1995)
Jn 10:21 Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»(Swedish-1917)
John 10:21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?(Finnish)
Jn 10:21 Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?(NO)
Jn 10:21 Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"(Danish-1933)
Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(Luther-1545)
Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?" (nkjv)

======= John 10:22 ============
Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;(NASB-1995)
Jn 10:22 Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jer salem. Det var nu vinter,(Swedish-1917)
John 10:22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,(Finnish)
Jn 10:22 Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,(NO)
Jn 10:22 Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jer salem. Det var Vinter;(Danish-1933)
Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(Luther-1545)
Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter. (nkjv)

======= John 10:23 ============
Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.(NASB-1995)
Jn 10:23 och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.(Swedish-1917)
John 10:23 Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.(Finnish)
Jn 10:23 og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.(NO)
Jn 10:23 og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.(Danish-1933)
Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(Luther-1545)
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. (nkjv)

======= John 10:24 ============
Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."(NASB-1995)
Jn 10:24 Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»(Swedish-1917)
John 10:24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.(Finnish)
Jn 10:24 Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!(NO)
Jn 10:24 Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"(Danish-1933)
Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(Luther-1545)
Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly." (nkjv)

======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.(NASB-1995)
Jn 10:25 Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.(Swedish-1917)
John 10:25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.(Finnish)
Jn 10:25 Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;(NO)
Jn 10:25 Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;(Danish-1933)
Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(Luther-1545)
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me. (nkjv)

======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep.(NASB-1995)
Jn 10:26 Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.(Swedish-1917)
John 10:26 Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.(Finnish)
Jn 10:26 men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.(NO)
Jn 10:26 men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.(Danish-1933)
Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(Luther-1545)
Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you. (nkjv)

======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;(NASB-1995)
Jn 10:27 Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.(Swedish-1917)
John 10:27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:(Finnish)
Jn 10:27 Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,(NO)
Jn 10:27 Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,(Danish-1933)
Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(Luther-1545)
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. (nkjv)

======= John 10:28 ============
Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.(NASB-1995)
Jn 10:28 Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.(Swedish-1917)
John 10:28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.(Finnish)
Jn 10:28 og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.(NO)
Jn 10:28 og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.(Danish-1933)
Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(Luther-1545)
Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand. (nkjv)

======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.(NASB-1995)
Jn 10:29 Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.(Swedish-1917)
John 10:29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.(Finnish)
Jn 10:29 Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;(NO)
Jn 10:29 Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.(Danish-1933)
Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(Luther-1545)
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand. (nkjv)

======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and the Father are one."(NASB-1995)
Jn 10:30 Jag och Fadern äro ett.»(Swedish-1917)
John 10:30 Minä ja Isä olemme yhtä.(Finnish)
Jn 10:30 jeg og Faderen, vi er ett.(NO)
Jn 10:30 Jeg og Faderen, vi ere eet."(Danish-1933)
Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(Luther-1545)
Jn 10:30 I and My Father are one." (nkjv)

======= John 10:31 ============
Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him.(NASB-1995)
Jn 10:31 Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.(Swedish-1917)
John 10:31 Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.(Finnish)
Jn 10:31 Jødene tok da atter op stener for å stene ham.(NO)
Jn 10:31 Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.(Danish-1933)
Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(Luther-1545)
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him. (nkjv)

======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"(NASB-1995)
Jn 10:32 Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»(Swedish-1917)
John 10:32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?(Finnish)
Jn 10:32 Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?(NO)
Jn 10:32 Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"(Danish-1933)
Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(Luther-1545)
Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?" (nkjv)

======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."(NASB-1995)
Jn 10:33 Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»(Swedish-1917)
John 10:33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.(Finnish)
Jn 10:33 Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.(NO)
Jn 10:33 Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."(Danish-1933)
Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(Luther-1545)
Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God." (nkjv)

======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?(NASB-1995)
Jn 10:34 Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.(Swedish-1917)
John 10:34 Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?(Finnish)
Jn 10:34 Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?(NO)
Jn 10:34 Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?(Danish-1933)
Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(Luther-1545)
Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '? (nkjv)

======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(NASB-1995)
Jn 10:35 Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --(Swedish-1917)
John 10:35 Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:(Finnish)
Jn 10:35 Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -(NO)
Jn 10:35 Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),(Danish-1933)
Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(Luther-1545)
Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), (nkjv)

======= John 10:36 ============
Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'?(NASB-1995)
Jn 10:36 huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?(Swedish-1917)
John 10:36 Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.(Finnish)
Jn 10:36 sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?(NO)
Jn 10:36 sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?(Danish-1933)
Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(Luther-1545)
Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? (nkjv)

======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(NASB-1995)
Jn 10:37 Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.(Swedish-1917)
John 10:37 Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.(Finnish)
Jn 10:37 Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;(NO)
Jn 10:37 Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!(Danish-1933)
Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(Luther-1545)
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me; (nkjv)

======= John 10:38 ============
Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."(NASB-1995)
Jn 10:38 Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»(Swedish-1917)
John 10:38 Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.(Finnish)
Jn 10:38 men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!(NO)
Jn 10:38 Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."(Danish-1933)
Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(Luther-1545)
Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him." (nkjv)

======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.(NASB-1995)
Jn 10:39 Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.(Swedish-1917)
John 10:39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,(Finnish)
Jn 10:39 De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.(NO)
Jn 10:39 De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.(Danish-1933)
Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(Luther-1545)
Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. (nkjv)

======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.(NASB-1995)
Jn 10:40 Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.(Swedish-1917)
John 10:40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.(Finnish)
Jn 10:40 Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.(NO)
Jn 10:40 Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.(Danish-1933)
Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(Luther-1545)
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed. (nkjv)

======= John 10:41 ============
Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."(NASB-1995)
Jn 10:41 Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»(Swedish-1917)
John 10:41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.(Finnish)
Jn 10:41 Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.(NO)
Jn 10:41 Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."(Danish-1933)
Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(Luther-1545)
Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true." (nkjv)

======= John 10:42 ============
Jn 10:42 Many believed in Him there.(NASB-1995)
Jn 10:42 Och många kommo där till tro på honom.(Swedish-1917)
John 10:42 Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.(Finnish)
Jn 10:42 Og mange trodde på ham der.(NO)
Jn 10:42 Og mange troede på ham der.(Danish-1933)
Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(Luther-1545)
Jn 10:42 And many believed in Him there. (nkjv)

======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.(NASB-1995)
Jn 11:1 Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.(Swedish-1917)
John 11:1 Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1007_43_John_10_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1003_43_John_06_Scandinavian.html
1004_43_John_07_Scandinavian.html
1005_43_John_08_Scandinavian.html
1006_43_John_09_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1008_43_John_11_Scandinavian.html
1009_43_John_12_Scandinavian.html
1010_43_John_13_Scandinavian.html
1011_43_John_14_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."