BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/22/2025




======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.(NASB-1995)
Jn 7:1 Därefter vandrade Jesus omkring i Gal leen, ty i Jud n ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.(Swedish-1917)
John 7:1 Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.(Finnish)
Jn 7:1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.(NO)
Jn 7:1 Derefter vandrede Jesus omkring i Gal læa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.(Danish-1933)
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(Luther-1545)
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him. (nkjv)

======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.(NASB-1995)
Jn 7:2 Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.(Swedish-1917)
John 7:2 Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.(Finnish)
Jn 7:2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.(NO)
Jn 7:2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.(Danish-1933)
Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(Luther-1545)
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand. (nkjv)

======= John 7:3 ============
Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.(NASB-1995)
Jn 7:3 Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Jud n, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.(Swedish-1917)
John 7:3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.(Finnish)
Jn 7:3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!(NO)
Jn 7:3 Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.(Danish-1933)
Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(Luther-1545)
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing. (nkjv)

======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(NASB-1995)
Jn 7:4 Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»(Swedish-1917)
John 7:4 Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.(Finnish)
Jn 7:4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!(NO)
Jn 7:4 Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"(Danish-1933)
Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(Luther-1545)
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world." (nkjv)

======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him.(NASB-1995)
Jn 7:5 Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.(Swedish-1917)
John 7:5 Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.(Finnish)
Jn 7:5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.(NO)
Jn 7:5 Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.(Danish-1933)
Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(Luther-1545)
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him. (nkjv)

======= John 7:6 ============
Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.(NASB-1995)
Jn 7:6 Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.(Swedish-1917)
John 7:6 Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.(Finnish)
Jn 7:6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.(NO)
Jn 7:6 Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.(Danish-1933)
Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(Luther-1545)
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. (nkjv)

======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.(NASB-1995)
Jn 7:7 Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.(Swedish-1917)
John 7:7 Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.(Finnish)
Jn 7:7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.(NO)
Jn 7:7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.(Danish-1933)
Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(Luther-1545)
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil. (nkjv)

======= John 7:8 ============
Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(NASB-1995)
Jn 7:8 Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»(Swedish-1917)
John 7:8 Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.(Finnish)
Jn 7:8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.(NO)
Jn 7:8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."(Danish-1933)
Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(Luther-1545)
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come." (nkjv)

======= John 7:9 ============
Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.(NASB-1995)
Jn 7:9 Detta sade han till dem och stannade så kvar i Gal leen.(Swedish-1917)
John 7:9 Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.(Finnish)
Jn 7:9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.(NO)
Jn 7:9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Gal læa.(Danish-1933)
Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(Luther-1545)
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee. (nkjv)

======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.(NASB-1995)
Jn 7:10 Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.(Swedish-1917)
John 7:10 Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.(Finnish)
Jn 7:10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.(NO)
Jn 7:10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.(Danish-1933)
Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(Luther-1545)
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. (nkjv)

======= John 7:11 ============
Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(NASB-1995)
Jn 7:11 Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»(Swedish-1917)
John 7:11 Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?(Finnish)
Jn 7:11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?(NO)
Jn 7:11 Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"(Danish-1933)
Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(Luther-1545)
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?" (nkjv)

======= John 7:12 ============
Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(NASB-1995)
Jn 7:12 Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»(Swedish-1917)
John 7:12 Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.(Finnish)
Jn 7:12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.(NO)
Jn 7:12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."(Danish-1933)
Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(Luther-1545)
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people." (nkjv)

======= John 7:13 ============
Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.(NASB-1995)
Jn 7:13 Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.(Swedish-1917)
John 7:13 Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.(Finnish)
Jn 7:13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.(NO)
Jn 7:13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.(Danish-1933)
Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(Luther-1545)
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews. (nkjv)

======= John 7:14 ============
Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.(NASB-1995)
Jn 7:14 Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.(Swedish-1917)
John 7:14 Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.(Finnish)
Jn 7:14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.(NO)
Jn 7:14 Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.(Danish-1933)
Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(Luther-1545)
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught. (nkjv)

======= John 7:15 ============
Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(NASB-1995)
Jn 7:15 Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»(Swedish-1917)
John 7:15 Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?(Finnish)
Jn 7:15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?(NO)
Jn 7:15 Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"(Danish-1933)
Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(Luther-1545)
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?" (nkjv)

======= John 7:16 ============
Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.(NASB-1995)
Jn 7:16 Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.(Swedish-1917)
John 7:16 Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.(Finnish)
Jn 7:16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;(NO)
Jn 7:16 Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.(Danish-1933)
Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me. (nkjv)

======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.(NASB-1995)
Jn 7:17 Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.(Swedish-1917)
John 7:17 Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.(Finnish)
Jn 7:17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.(NO)
Jn 7:17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.(Danish-1933)
Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(Luther-1545)
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority. (nkjv)

======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.(NASB-1995)
Jn 7:18 Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --(Swedish-1917)
John 7:18 Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.(Finnish)
Jn 7:18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.(NO)
Jn 7:18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.(Danish-1933)
Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(Luther-1545)
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. (nkjv)

======= John 7:19 ============
Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(NASB-1995)
Jn 7:19 Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»(Swedish-1917)
John 7:19 Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?(Finnish)
Jn 7:19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?(NO)
Jn 7:19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"(Danish-1933)
Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(Luther-1545)
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?" (nkjv)

======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(NASB-1995)
Jn 7:20 Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»(Swedish-1917)
John 7:20 Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?(Finnish)
Jn 7:20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?(NO)
Jn 7:20 Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"(Danish-1933)
Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(Luther-1545)
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?" (nkjv)

======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.(NASB-1995)
Jn 7:21 Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.(Swedish-1917)
John 7:21 Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.(Finnish)
Jn 7:21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.(NO)
Jn 7:21 Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.(Danish-1933)
Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(Luther-1545)
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel. (nkjv)

======= John 7:22 ============
Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.(NASB-1995)
Jn 7:22 Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.(Swedish-1917)
John 7:22 Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.(Finnish)
Jn 7:22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;(NO)
Jn 7:22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.(Danish-1933)
Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(Luther-1545)
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. (nkjv)

======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?(NASB-1995)
Jn 7:23 Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?(Swedish-1917)
John 7:23 Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?(Finnish)
Jn 7:23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?(NO)
Jn 7:23 Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?(Danish-1933)
Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(Luther-1545)
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath? (nkjv)

======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NASB-1995)
Jn 7:24 Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»(Swedish-1917)
John 7:24 Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.(Finnish)
Jn 7:24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!(NO)
Jn 7:24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"(Danish-1933)
Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(Luther-1545)
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment." (nkjv)

======= John 7:25 ============
Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?(NASB-1995)
Jn 7:25 Då sade några av folket i Jer salem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?(Swedish-1917)
John 7:25 Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?(Finnish)
Jn 7:25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?(NO)
Jn 7:25 Da sagde nogle af dem fra Jer salem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?(Danish-1933)
Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(Luther-1545)
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill? (nkjv)

======= John 7:26 ============
Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?(NASB-1995)
Jn 7:26 Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?(Swedish-1917)
John 7:26 Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?(Finnish)
Jn 7:26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?(NO)
Jn 7:26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?(Danish-1933)
Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(Luther-1545)
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ? (nkjv)

======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(NASB-1995)
Jn 7:27 Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»(Swedish-1917)
John 7:27 Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.(Finnish)
Jn 7:27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.(NO)
Jn 7:27 Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."(Danish-1933)
Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(Luther-1545)
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from." (nkjv)

======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NASB-1995)
Jn 7:28 Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.(Swedish-1917)
John 7:28 Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.(Finnish)
Jn 7:28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.(NO)
Jn 7:28 Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.(Danish-1933)
Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(Luther-1545)
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. (nkjv)

======= John 7:29 ============
Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(NASB-1995)
Jn 7:29 Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»(Swedish-1917)
John 7:29 Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.(Finnish)
Jn 7:29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.(NO)
Jn 7:29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."(Danish-1933)
Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(Luther-1545)
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me." (nkjv)

======= John 7:30 ============
Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.(NASB-1995)
Jn 7:30 Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.(Swedish-1917)
John 7:30 Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.(Finnish)
Jn 7:30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.(NO)
Jn 7:30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.(Danish-1933)
Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(Luther-1545)
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. (nkjv)

======= John 7:31 ============
Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(NASB-1995)
Jn 7:31 Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»(Swedish-1917)
John 7:31 Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?(Finnish)
Jn 7:31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?(NO)
Jn 7:31 Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"(Danish-1933)
Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(Luther-1545)
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?" (nkjv)

======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.(NASB-1995)
Jn 7:32 Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.(Swedish-1917)
John 7:32 Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.(Finnish)
Jn 7:32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.(NO)
Jn 7:32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.(Danish-1933)
Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(Luther-1545)
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him. (nkjv)

======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.(NASB-1995)
Jn 7:33 Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.(Swedish-1917)
John 7:33 Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.(Finnish)
Jn 7:33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.(NO)
Jn 7:33 Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.(Danish-1933)
Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me. (nkjv)

======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(NASB-1995)
Jn 7:34 I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»(Swedish-1917)
John 7:34 Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.(Finnish)
Jn 7:34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.(NO)
Jn 7:34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."(Danish-1933)
Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(Luther-1545)
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come." (nkjv)

======= John 7:35 ============
Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?(NASB-1995)
Jn 7:35 Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?(Swedish-1917)
John 7:35 Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?(Finnish)
Jn 7:35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?(NO)
Jn 7:35 Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?(Danish-1933)
Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(Luther-1545)
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? (nkjv)

======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(NASB-1995)
Jn 7:36 Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»(Swedish-1917)
John 7:36 Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?(Finnish)
Jn 7:36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?(NO)
Jn 7:36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"(Danish-1933)
Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(Luther-1545)
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?" (nkjv)

======= John 7:37 ============
Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.(NASB-1995)
Jn 7:37 På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.(Swedish-1917)
John 7:37 Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.(Finnish)
Jn 7:37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!(NO)
Jn 7:37 Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!(Danish-1933)
Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(Luther-1545)
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink. (nkjv)

======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(NASB-1995)
Jn 7:38 Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»(Swedish-1917)
John 7:38 Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.(Finnish)
Jn 7:38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.(NO)
Jn 7:38 Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"(Danish-1933)
Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(Luther-1545)
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water." (nkjv)

======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NASB-1995)
Jn 7:39 Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.(Swedish-1917)
John 7:39 (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)(Finnish)
Jn 7:39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.(NO)
Jn 7:39 Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.(Danish-1933)
Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(Luther-1545)
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. (nkjv)

======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(NASB-1995)
Jn 7:40 Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»(Swedish-1917)
John 7:40 Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.(Finnish)
Jn 7:40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.(NO)
Jn 7:40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."(Danish-1933)
Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(Luther-1545)
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet." (nkjv)

======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?(NASB-1995)
Jn 7:41 Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Gal leen?(Swedish-1917)
John 7:41 Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?(Finnish)
Jn 7:41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?(NO)
Jn 7:41 Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Gal læa?(Danish-1933)
Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(Luther-1545)
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee? (nkjv)

======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(NASB-1995)
Jn 7:42 Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?(Swedish-1917)
John 7:42 Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?(Finnish)
Jn 7:42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?(NO)
Jn 7:42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"(Danish-1933)
Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(Luther-1545)
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?" (nkjv)

======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him.(NASB-1995)
Jn 7:43 Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,(Swedish-1917)
John 7:43 Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.(Finnish)
Jn 7:43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.(NO)
Jn 7:43 Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.(Danish-1933)
Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(Luther-1545)
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him. (nkjv)

======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.(NASB-1995)
Jn 7:44 och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.(Swedish-1917)
John 7:44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.(Finnish)
Jn 7:44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.(NO)
Jn 7:44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.(Danish-1933)
Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(Luther-1545)
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. (nkjv)

======= John 7:45 ============
Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(NASB-1995)
Jn 7:45 När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»(Swedish-1917)
John 7:45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?(Finnish)
Jn 7:45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?(NO)
Jn 7:45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"(Danish-1933)
Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(Luther-1545)
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?" (nkjv)

======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(NASB-1995)
Jn 7:46 Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»(Swedish-1917)
John 7:46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.(Finnish)
Jn 7:46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.(NO)
Jn 7:46 Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."(Danish-1933)
Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(Luther-1545)
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!" (nkjv)

======= John 7:47 ============
Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?(NASB-1995)
Jn 7:47 Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?(Swedish-1917)
John 7:47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?(Finnish)
Jn 7:47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?(NO)
Jn 7:47 Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?(Danish-1933)
Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(Luther-1545)
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived? (nkjv)

======= John 7:48 ============
Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?(NASB-1995)
Jn 7:48 Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?(Swedish-1917)
John 7:48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?(Finnish)
Jn 7:48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?(NO)
Jn 7:48 Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?(Danish-1933)
Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(Luther-1545)
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? (nkjv)

======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(NASB-1995)
Jn 7:49 Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.(Swedish-1917)
John 7:49 Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.(Finnish)
Jn 7:49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.(NO)
Jn 7:49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."(Danish-1933)
Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(Luther-1545)
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed." (nkjv)

======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,(NASB-1995)
Jn 7:50 Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:(Swedish-1917)
John 7:50 Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:(Finnish)
Jn 7:50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:(NO)
Jn 7:50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:(Danish-1933)
Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(Luther-1545)
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them, (nkjv)

======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(NASB-1995)
Jn 7:51 »Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»(Swedish-1917)
John 7:51 Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?(Finnish)
Jn 7:51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?(NO)
Jn 7:51 "Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"(Danish-1933)
Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(Luther-1545)
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?" (nkjv)

======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(NASB-1995)
Jn 7:52 De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Gal leen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Gal leen.»(Swedish-1917)
John 7:52 He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.(Finnish)
Jn 7:52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!(NO)
Jn 7:52 De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Gal læa?(Danish-1933)
Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(Luther-1545)
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee." (nkjv)

======= John 7:53 ============
Jn 7:53 [ Everyone went to his home.(NASB-1995)
Jn 7:53 [Och de gingo hem, var och en till sitt.(Swedish-1917)
John 7:53 Ja niin kukin meni kotiansa.(Finnish)
Jn 7:53 Og de gikk hver til sitt.(NO)
Jn 7:53 Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Gal læa."(Danish-1933)
Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(Luther-1545)
Jn 7:53 And everyone went to his own house. (nkjv)

======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NASB-1995)
Jn 8:1 Och Jesus gick ut till Oljeberget.(Swedish-1917)
John 8:1 Mutta Jesus meni Öljymäelle,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03_Scandinavian.html
1001_43_John_04_Scandinavian.html
1002_43_John_05_Scandinavian.html
1003_43_John_06_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08_Scandinavian.html
1006_43_John_09_Scandinavian.html
1007_43_John_10_Scandinavian.html
1008_43_John_11_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/22/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."