BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 9:1 ============
Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.(NASB-1995)
Luk 9:1 Och han kallade tillhopa de tolv och gav dem makt och myndighet över alla onda andar, så ock makt att bota sjukdomar.(Swedish-1917)
Luke 9:1 Mutta hän kutsui kokoon kaksitoistakymmentä opetuslastansa, ja antoi heille voiman ja vallan kaikkein perkeleiden ylitse, ja taudit parantaa,(Finnish)
Luk 9:1 Og han kalte de tolv sammen og gav dem makt og myndighet over alle de onde ånder og til å helbrede sykdommer,(NO)
Luk 9:1 Men han sammenkaldte de tolv og gav dem Magt og Myndighed over alle de onde Ånder og til at helbrede Sygdomme.(Danish-1933)
Luk 9:1 Er forderte aber die Zwölf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten,(Luther-1545)
Luk 9:1 Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. (nkjv)

======= Luke 9:2 ============
Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.(NASB-1995)
Luk 9:2 Och han sände ut dem till att predika Guds rike och till att bota sjuka.(Swedish-1917)
Luke 9:2 Ja lähetti heitä saarnaamaan Jumalan valtakuntaa ja parantamaan sairaita.(Finnish)
Luk 9:2 og han sendte dem ut for å forkynne Guds rike og helbrede syke.(NO)
Luk 9:2 Og han sendte dem ud for at prædike Guds Rige og helbrede de syge.(Danish-1933)
Luk 9:2 und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.(Luther-1545)
Luk 9:2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. (nkjv)

======= Luke 9:3 ============
Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.(NASB-1995)
Luk 9:3 Och han sade till dem: »Tagen intet med eder på vägen, varken stav eller ränsel eller bröd eller penningar, och haven icke heller dubbla livklädnader.(Swedish-1917)
Luke 9:3 Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö.(Finnish)
Luk 9:3 Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver.(NO)
Luk 9:3 Og han sagde til dem: "Tager intet med på Vejen, hverken Stav eller Taske eller Brød eller Penge, ej heller skal nogen have to Kjortler.(Danish-1933)
Luk 9:3 Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben.(Luther-1545)
Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece. (nkjv)

======= Luke 9:4 ============
Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that city.(NASB-1995)
Luk 9:4 Och när I haven kommit in något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.(Swedish-1917)
Luke 9:4 Ja johon huoneesen te tulette sisälle, siinä te olkaat ja siitä lähtekäät ulos.(Finnish)
Luk 9:4 Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre.(NO)
Luk 9:4 Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.(Danish-1933)
Luk 9:4 Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart. (nkjv)

======= Luke 9:5 ============
Luk 9:5 And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."(NASB-1995)
Luk 9:5 Och om man någonstädes icke tager emot eder, så gån bort ifrån den staden, och skudden stoftet av edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.»(Swedish-1917)
Luke 9:5 Ja kuka ikänä ei teitä ota vastaan, niin menkäät pois siitä kaupungista ja puhdistakaat tomu teidän jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan.(Finnish)
Luk 9:5 Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem!(NO)
Luk 9:5 Og hvor som helst de ikke modtage eder, fra den By skulle I gå ud og endog ryste Støvet af eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem."(Danish-1933)
Luk 9:5 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.(Luther-1545)
Luk 9:5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them." (nkjv)

======= Luke 9:6 ============
Luk 9:6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.(NASB-1995)
Luk 9:6 Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes.(Swedish-1917)
Luke 9:6 Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa.(Finnish)
Luk 9:6 Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds.(NO)
Luk 9:6 Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.(Danish-1933)
Luk 9:6 Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.(Luther-1545)
Luk 9:6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere. (nkjv)

======= Luke 9:7 ============
Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,(NASB-1995)
Luk 9:7 Men när Herodes, landsfursten, fick höra om allt detta som skedde visste han icke vad han skulle tro. Ty somliga sade: »Det är Johannes, som har uppstått från de döda.»(Swedish-1917)
Luke 9:7 Mutta Herodes tetrarka kuuli kaikki, mitä häneltä tehty oli, ja hän epäili, että muutamat sanoivat Johanneksen nousseeksi kuolleista.(Finnish)
Luk 9:7 Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde,(NO)
Luk 9:7 Men Fjerdingsfyrsten Herodes hørte alt det, som skete; og han var tvivlrådig, fordi nogle sagde, at Johannes var oprejst fra de døde;(Danish-1933)
Luk 9:7 Es kam aber vor Herodes, den Vierfürsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;(Luther-1545)
Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, (nkjv)

======= Luke 9:8 ============
Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.(NASB-1995)
Luk 9:8 Men andra sade: »Det är Elias, som har visat sig.» Andra åter sade: »Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.»(Swedish-1917)
Luke 9:8 Muutamat taas Eliaan ilmaantuneen, ja muut, että joku prophetaista oli noussut ylös.(Finnish)
Luk 9:8 men av andre at Elias hadde vist sig, men av andre igjen at en profet, en av de gamle, var opstanden.(NO)
Luk 9:8 men nogle, at Elias havde vist sig; men andre, at en af de gamle Profeter var opstanden.(Danish-1933)
Luk 9:8 von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.(Luther-1545)
Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. (nkjv)

======= Luke 9:9 ============
Luk 9:9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.(NASB-1995)
Luk 9:9 Men Herodes själv sade: »Johannes har jag låtit halshugga. Vem är då denne, som jag hör sådant om?» Och han sökte efter tillfälle att få se honom.(Swedish-1917)
Luke 9:9 Ja Herodes sanoi: Johanneksen kaulan minä leikkasin; vaan kuka tämä lienee, josta minä senkaltaisia kuulen? Ja hän pyysi nähdä häntä.(Finnish)
Luk 9:9 Og Herodes sa: Johannes lot jeg halshugge; men hvem er denne, som jeg hører sådant om? Og han søkte å få se ham.(NO)
Luk 9:9 Men Herodes sagde: "Johannes har jeg ladet halshugge; men hvem er denne, om hvem jeg hører sådanne Ting?" Og han søgte at få ham at se.(Danish-1933)
Luk 9:9 Und Herodes sprach: Johannes, den habe ich enthauptet; wer ist aber dieser, von dem ich solches höre? und begehrte ihn zu sehen.(Luther-1545)
Luk 9:9 Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him. (nkjv)

======= Luke 9:10 ============
Luk 9:10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.(NASB-1995)
Luk 9:10 Och apostlarna kommo tillbaka och förtäljde för Jesus huru stora ting de hade gjort. De tog han dem med sig och drog sig undan till en stad som hette Betsaida, där de kunde vara allena.(Swedish-1917)
Luke 9:10 Ja apostolit palasivat, ja juttelivat hänelle kaikki, mitä he olivat tehneet. Ja hän otti heidät tykönsä ja meni erinänsä Betsaidan kaupungin erämaahan.(Finnish)
Luk 9:10 Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida.(NO)
Luk 9:10 Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort. Og han tog dem med sig og drog bort afsides til en By, som kaldes Bethsajda.(Danish-1933)
Luk 9:10 Und die Apostel kamen wieder und erzählten ihm, wie große Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine Wüste bei der Stadt, die da heißt Bethsaida.(Luther-1545)
Luk 9:10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida. (nkjv)

======= Luke 9:11 ============
Luk 9:11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.(NASB-1995)
Luk 9:11 Men när folket fick veta detta, gingo de efter honom. Och han lät dem komma till sig och talade till dem om Guds rike; och dem som behövde botas gjorde han friska.(Swedish-1917)
Luke 9:11 Kuin kansa sen ymmärsi, seurasivat he häntä, ja hän otti heitä vastaan, ja puhui heille Jumalan valtakunnasta, ja jotka parannusta tarvitsivat, teki hän terveeksi.(Finnish)
Luk 9:11 Men da folket fikk det å vite, fulgte de efter ham; og han tok imot dem og talte til dem om Guds rike, og helbredet dem som trengte til lægedom.(NO)
Luk 9:11 Men da Skarerne fik det at vide, fulgte de efter ham; og han tog imod dem og talte til dem om Guds Rige og helbredte dem, som trængte til Lægedom.(Danish-1933)
Luk 9:11 Da das Volk des inneward, zog es ihm nach. Und er ließ sie zu sich und sagte ihnen vom Reich Gottes und machte gesund, die es bedurften. Aber der Tag fing an, sich zu neigen.(Luther-1545)
Luk 9:11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing. (nkjv)

======= Luke 9:12 ============
Luk 9:12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."(NASB-1995)
Luk 9:12 Men dagen begynte nalkas sitt slut. Då trädde de tolv fram och sade till honom: »Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och gårdarna häromkring och skaffa sig härbärge och få mat; vi äro ju här i en öde trakt.»(Swedish-1917)
Luke 9:12 Mutta päivä rupesi jo laskemaan ja ne kaksitoistakymmentä tulivat ja sanoivat hänelle: päästä kansa menemään lähikyliin ja majoihin poikkeamaan, ruokaa saamaan; sillä me olemme täällä eramaassa.(Finnish)
Luk 9:12 Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted.(NO)
Luk 9:12 Men Dagen begyndte at hælde. Og de tolv kom hen og sagde til ham: "Lad Skaren gå bort, for at de kunne gå herfra til de omliggende Landsbyer og Gårde og få Herberge og finde Føde; thi her ere vi på et øde Sted."(Danish-1933)
Luk 9:12 Da traten zu ihm die Zwölf und sprachen zu ihm: Laß das Volk von dir, daß sie hingehen in die Märkte umher und in die Dörfer, daß sie Herberge und Speise finden, denn wir sind hier in der Wüste.(Luther-1545)
Luk 9:12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here." (nkjv)

======= Luke 9:13 ============
Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."(NASB-1995)
Luk 9:13 Men han sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade: »Vi hava icke mer än fem bröd och två fiskar, såframt vi icke skola gå bort och köpa mat åt allt detta folk.»(Swedish-1917)
Luke 9:13 Niin hän sanoi heille: antakaat te heille syötävää; mutta he sanoivat: ei meillä enempi ole kuin viisi leipää ja kaksi kalaa, ellemme mene ja osta ruokaa kaikelle tälle kansalle;(Finnish)
Luk 9:13 Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk.(NO)
Luk 9:13 Men han sagde til dem: "Giver I dem at spise!"Men de sagde: "Vi have ikke mere end fem Brød og to Fisk, med mindre vi skulle gå bort og købe Mad til hele denne Mængde."(Danish-1933)
Luk 9:13 Er aber sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Sie sprachen, wir haben nicht mehr denn fünf Brote und zwei Fische; es sei denn, daß wir hingehen sollen und Speise kaufen für so großes Volk.(Luther-1545)
Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people." (nkjv)

======= Luke 9:14 ============
Luk 9:14 (For there were about five thousand men. ) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."(NASB-1995)
Luk 9:14 Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.»(Swedish-1917)
Luke 9:14 Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä.(Finnish)
Luk 9:14 For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!(NO)
Luk 9:14 De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: "Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver."(Danish-1933)
Luk 9:14 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.(Luther-1545)
Luk 9:14 For there were about five thousand men. Then He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty." (nkjv)

======= Luke 9:15 ============
Luk 9:15 They did so, and had them all sit down.(NASB-1995)
Luk 9:15 Och de gjorde så och läto dem alla lägga sig ned.(Swedish-1917)
Luke 9:15 Ja he tekivät niin ja asettivat heidät kaikki aterioitsemaan.(Finnish)
Luk 9:15 Og de gjorde så og lot alle sette sig ned.(NO)
Luk 9:15 Og de gjorde så og lode dem alle sætte sig ned.(Danish-1933)
Luk 9:15 Und sie taten also, und es setzten sich alle.(Luther-1545)
Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down. (nkjv)

======= Luke 9:16 ============
Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.(NASB-1995)
Luk 9:16 Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och säg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket.(Swedish-1917)
Luke 9:16 Niin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, ja katsoi taivaasen ja siunasi niitä, ja mursi ja antoi opetuslapsille panna kansan eteen.(Finnish)
Luk 9:16 Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket.(NO)
Luk 9:16 Men han tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede dem, og han brød dem og gav sine Disciple dem at lægge dem for Skaren.(Danish-1933)
Luk 9:16 Da nahm er die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte darüber, brach sie und gab sie den Jüngern, daß sie dem Volk vorlegten.(Luther-1545)
Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. (nkjv)

======= Luke 9:17 ============
Luk 9:17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.(NASB-1995)
Luk 9:17 Och de åto alla och blevo mätta. sedan samlade man upp de stycken som hade blivit över efter dem, tolv korgar.(Swedish-1917)
Luke 9:17 Ja he söivät kaikki ja ravittiin; ja koottiin tähteitä, jotka jäi, kaksitoistakymmentä koria muruja.(Finnish)
Luk 9:17 Og de åt og blev mette alle sammen; og da de tok op de stykker som var blitt tilovers efter dem, blev det tolv kurver.(NO)
Luk 9:17 Og de spiste og bleve alle mætte; og det, som de fik tilovers af Stykker, blev opsamlet, tolv Kurve.(Danish-1933)
Luk 9:17 Und sie aßen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe.(Luther-1545)
Luk 9:17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them. (nkjv)

======= Luke 9:18 ============
Luk 9:18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"(NASB-1995)
Luk 9:18 När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?»(Swedish-1917)
Luke 9:18 Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan?(Finnish)
Luk 9:18 Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?(NO)
Luk 9:18 Og det skete, medens han bad, vare hans Disciple alene hos ham; og han spurgte dem og sagde: "Hvem sige Skarerne, at jeg er?"(Danish-1933)
Luk 9:18 Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(Luther-1545)
Luk 9:18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?" (nkjv)

======= Luke 9:19 ============
Luk 9:19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."(NASB-1995)
Luk 9:19 De svarade och sade: »Johannes döparen; dock säga andra Elias; andra åter säga: 'Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.'»(Swedish-1917)
Luke 9:19 Mutta ha vastasivat ja sanoivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, muutamat taas jonkun vanhoista prophetaista nousseen ylös.(Finnish)
Luk 9:19 De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden.(NO)
Luk 9:19 Men de svarede og sagde: "Johannes Døberen; men andre: Elias; men andre: En af de gamle Profeter er opstanden."(Danish-1933)
Luk 9:19 Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.(Luther-1545)
Luk 9:19 So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again." (nkjv)

======= Luke 9:20 ============
Luk 9:20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."(NASB-1995)
Luk 9:20 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»(Swedish-1917)
Luke 9:20 Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.(Finnish)
Luk 9:20 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.(NO)
Luk 9:20 Og han sagde til dem: "Men I hvem sige I, at jeg er?" Og Peter svarede og sagde: "Guds Kristus."(Danish-1933)
Luk 9:20 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!(Luther-1545)
Luk 9:20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God." (nkjv)

======= Luke 9:21 ============
Luk 9:21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,(NASB-1995)
Luk 9:21 Då förbjöd han dem strängeligen att säga detta till någon.(Swedish-1917)
Luke 9:21 Ja hän haastoi heitä, ja kielsi heidät kellekään sitä sanomasta.(Finnish)
Luk 9:21 Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,(NO)
Luk 9:21 Men han bød dem strengt ikke at sige dette til nogen,(Danish-1933)
Luk 9:21 Und er bedrohte sie und gebot, daß sie das niemand sagten,(Luther-1545)
Luk 9:21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one, (nkjv)

======= Luke 9:22 ============
Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."(NASB-1995)
Luk 9:22 Och han sade: »Människosonen måste lida mycket, och han skall bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärda och skall bliva dödad, men på tredje dagen skall han uppstå igen.»(Swedish-1917)
Luke 9:22 Ja sanoi: Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmita ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä hän on nouseva ylös.(Finnish)
Luk 9:22 og han sa: Menneskesønnen skal lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag.(NO)
Luk 9:22 idet han sagde: "Menneskesønnen skal lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og oprejses på den tredje Dag."(Danish-1933)
Luk 9:22 und sprach: Des Menschen Sohn muß noch viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545)
Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day." (nkjv)

======= Luke 9:23 ============
Luk 9:23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.(NASB-1995)
Luk 9:23 Och han sade till alla: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig var dag; så följe han mig.(Swedish-1917)
Luke 9:23 Niin hän sanoi kaikille: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä joka päivä, ja seuratkaan minua.(Finnish)
Luk 9:23 Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig.(NO)
Luk 9:23 Men han sagde til alle: "Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op daglig og følge mig;(Danish-1933)
Luk 9:23 Da sprach er zu ihnen allen: Wer mir folgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich täglich und folge mir nach.(Luther-1545)
Luk 9:23 Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me. (nkjv)

======= Luke 9:24 ============
Luk 9:24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.(NASB-1995)
Luk 9:24 Ty den som vill bevara sitt liv han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall bevara det.(Swedish-1917)
Luke 9:24 Sillä joka henkensä tähdellä pitää tahtoo, hänen pitää sen kadottaman; mutta joka henkensä kadottaa minun tähteni, hän pitää sen tallella.(Finnish)
Luk 9:24 For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det.(NO)
Luk 9:24 thi den, som vil frelse sit Liv. skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.(Danish-1933)
Luk 9:24 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.(Luther-1545)
Luk 9:24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. (nkjv)

======= Luke 9:25 ============
Luk 9:25 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?(NASB-1995)
Luk 9:25 Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad?(Swedish-1917)
Luke 9:25 Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais?(Finnish)
Luk 9:25 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?(NO)
Luk 9:25 Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?(Danish-1933)
Luk 9:25 Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?(Luther-1545)
Luk 9:25 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost? (nkjv)

======= Luke 9:26 ============
Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.(NASB-1995)
Luk 9:26 Den som blyges för mig och för mina ord, för honom skall Människosonen blygas, när han kom mer i sin och min Faders och de heliga änglarnas härlighet.(Swedish-1917)
Luke 9:26 Sillä kuka ikänä minua häpee ja minun sanojani, sitä Ihmisen Pojan pitää häpeemän, kuin hän ole tuleva hänen ja Isän ja pyhäin enkelien kunniassa.(Finnish)
Luk 9:26 For den som skammer sig ved mig og mine ord, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin og sin Faders og de hellige englers herlighet.(NO)
Luk 9:26 Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord, ved ham skal Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin og Faderens og de hellige Engles Herlighed.(Danish-1933)
Luk 9:26 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt, des wird sich des Menschen Sohn auch schämen, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.(Luther-1545)
Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels. (nkjv)

======= Luke 9:27 ============
Luk 9:27 But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 9:27 Men sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike.»(Swedish-1917)
Luke 9:27 Mutta minä totisesti sanon teille: muutamat ovat, jotka tässä seisovat, jotka ei maista kuolemaa, siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan.(Finnish)
Luk 9:27 Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike.(NO)
Luk 9:27 Men sandelig, siger jeg eder: Der er nogle af dem, som stå her. der ingenlunde skulle smage Døden. førend de se Guds Rige."(Danish-1933)
Luk 9:27 Ich sage euch aber wahrlich, daß etliche sind von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes sehen.(Luther-1545)
Luk 9:27 "But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God." (nkjv)

======= Luke 9:28 ============
Luk 9:28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.(NASB-1995)
Luk 9:28 Vid pass åtta dagar efter det att han hade talat detta tog han Petrus och Johannes och Jakob med sig och gick upp på berget för att bedja.(Swedish-1917)
Luke 9:28 Ja tapahtui kahdeksan päivän perästä näiden sanain jälkeen, että hän otti tykönsä Pietarin ja Johanneksen ja Jakobin, ja meni ylös vuorelle rukoilemaan.(Finnish)
Luk 9:28 Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede.(NO)
Luk 9:28 Men det skete omtrent otte Dage efter denne Tale, at han tog Peter og Johannes og Jakob med sig og gik op på Bjerget for at bede.(Danish-1933)
Luk 9:28 Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.(Luther-1545)
Luk 9:28 Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray. (nkjv)

======= Luke 9:29 ============
Luk 9:29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.(NASB-1995)
Luk 9:29 Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita.(Swedish-1917)
Luke 9:29 Ja kuin hän rukoile, muuttui hänen kasvonsa ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi ja kiiltäväksi.(Finnish)
Luk 9:29 Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet.(NO)
Luk 9:29 Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og strålende.(Danish-1933)
Luk 9:29 Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glänzte.(Luther-1545)
Luk 9:29 As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening. (nkjv)

======= Luke 9:30 ============
Luk 9:30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,(NASB-1995)
Luk 9:30 Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.(Swedish-1917)
Luke 9:30 Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias,(Finnish)
Luk 9:30 Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;(NO)
Luk 9:30 Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,(Danish-1933)
Luk 9:30 Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;(Luther-1545)
Luk 9:30 And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah, (nkjv)

======= Luke 9:31 ============
Luk 9:31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 9:31 De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jer salem.(Swedish-1917)
Luke 9:31 Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.(Finnish)
Luk 9:31 de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.(NO)
Luk 9:31 som bleve set i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jer salem.(Danish-1933)
Luk 9:31 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem. (nkjv)

======= Luke 9:32 ============
Luk 9:32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.(NASB-1995)
Luk 9:32 Men Petrus och de som voro med honom voro förtyngda av sömn; då de sedan vaknade, sågo de hans härlighet och de båda männen, som stodo hos honom.(Swedish-1917)
Luke 9:32 Mutta Pietari ja jotka hänen kanssansa olivat, olivat unesta raskautetut; mutta koska he heräsivät, näkivät he hänen kunniansa ja ne kaksi miestä, jotka seisoivat hänen tykönänsä.(Finnish)
Luk 9:32 Peter og de som var med ham, var tunge av søvn; men da de blev fullt våkne, så de hans herlighet og de to menn som stod hos ham.(NO)
Luk 9:32 Men Peter og de, som vare med ham, vare betyngede af Søvn; men da de vågnede op, så de hans Herlighed og de to Mænd, som stode hos ham.(Danish-1933)
Luk 9:32 Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei Männer bei ihm stehen.(Luther-1545)
Luk 9:32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him. (nkjv)

======= Luke 9:33 ============
Luk 9:33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"--not realizing what he was saying.(NASB-1995)
Luk 9:33 När så dessa skulle skiljas ifrån honom, sade Petrus till Jesus: »Mästare, har är oss gott att vara; låt oss göra tre hyddor, en åt dig och en åt Moses och en åt Elias.» Han visste nämligen icke vad han sade.(Swedish-1917)
Luke 9:33 Ja tapahtui, kuin he läksivät hänen tyköänsä, sanoi Pietari Jesukselle: Mestari, hyvä on meidän tässä olla, tehkäämme tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden; eikä tietänyt, mitä sanoi.(Finnish)
Luk 9:33 Og det skjedde da de skiltes fra ham, da sa Peter til Jesus: Mester! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! - han visste ikke hvad han sa.(NO)
Luk 9:33 Og det skete, da disse skiltes fra ham, sagde Peter til Jesus: "Mester! det er godt, at vi ere her; og lader os gøre tre Hytter, en til dig og en til Moses og en til Elias;" men han vidste ikke, hvad han sagde.(Danish-1933)
Luk 9:33 Und es begab sich, da die von ihm wichen, sprach Petrus zu Jesu: Meister, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er redete.(Luther-1545)
Luk 9:33 Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said. (nkjv)

======= Luke 9:34 ============
Luk 9:34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.(NASB-1995)
Luk 9:34 Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn.(Swedish-1917)
Luke 9:34 Ja hänen näitä puhuissansa, tuli pilvi ja varjosi ympäri heidät; mutta he peljästyivät, koska tulivat pilven sisälle.(Finnish)
Luk 9:34 Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen.(NO)
Luk 9:34 Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.(Danish-1933)
Luk 9:34 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.(Luther-1545)
Luk 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud. (nkjv)

======= Luke 9:35 ============
Luk 9:35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"(NASB-1995)
Luk 9:35 Och ur skyn kom en röst som sade: »Denne är min Son, den utvalde; hören honom.»(Swedish-1917)
Luke 9:35 Ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.(Finnish)
Luk 9:35 Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre!(NO)
Luk 9:35 Og der kom fra Skyen en Røst, som sagde: "Denne er min Søn, den udvalgte, hører ham!"(Danish-1933)
Luk 9:35 Und es fiel eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(Luther-1545)
Luk 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" (nkjv)

======= Luke 9:36 ============
Luk 9:36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.(NASB-1995)
Luk 9:36 Och i detsamma som rösten kom, funno de Jesus vara där allena. -- Och de förtego detta och omtalade icke för någon på den tiden något av vad de hade sett.(Swedish-1917)
Luke 9:36 Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat.(Finnish)
Luk 9:36 Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett.(NO)
Luk 9:36 Og da Røsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.(Danish-1933)
Luk 9:36 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.(Luther-1545)
Luk 9:36 When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen. (nkjv)

======= Luke 9:37 ============
Luk 9:37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.(NASB-1995)
Luk 9:37 När de dagen därefter gingo ned från berget, hände sig att mycket folk kom honom till mötes.(Swedish-1917)
Luke 9:37 Mutta tapahtui toisena päivänä, kuin he menivät alas vuorelta, kohtasi heitä paljo väkeä.(Finnish)
Luk 9:37 Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte.(NO)
Luk 9:37 Men det skete Dagen derefter, da de kom ned fra Bjerget, at der mødte ham en stor Skare.(Danish-1933)
Luk 9:37 Es begab sich aber den Tag hernach, da sie von dem Berge kamen, kam ihnen entgegen viel Volks.(Luther-1545)
Luk 9:37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him. (nkjv)

======= Luke 9:38 ============
Luk 9:38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,(NASB-1995)
Luk 9:38 Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn.(Swedish-1917)
Luke 9:38 Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen.(Finnish)
Luk 9:38 Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,(NO)
Luk 9:38 Og se, en Mand af Skaren råbte og sagde: "Mester! jeg beder dig, se til min Søn: thi han er min enbårne.(Danish-1933)
Luk 9:38 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn.(Luther-1545)
Luk 9:38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child. (nkjv)

======= Luke 9:39 ============
Luk 9:39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.(NASB-1995)
Luk 9:39 Det är så, att en ande plägar gripa fatt i honom, och strax skriar han då, och anden sliter och rycker honom, och fradgan står honom om munnen. Och det är med knapp nöd han släpper honom, sedan han har sönderbråkat honom.(Swedish-1917)
Luke 9:39 Ja katso, henki ottaa hänen, ja hän huutaa kohta, ja se repii häntä, niin että hän vaahtuu, ja se luopuu tuskalla hänestä, kuin hän häntä runtelee.(Finnish)
Luk 9:39 og se, en ånd griper ham, og straks setter han i et skrik, og den sliter i ham så han fråder; og det er så vidt den slipper ham, og ille farer den da med ham;(NO)
Luk 9:39 Og se, en Ånd griber ham, og pludseligt skriger han, og den slider i ham, så at han fråder, og med Nød viger den fra ham, idet den mishandler ham;(Danish-1933)
Luk 9:39 Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und reißt ihn, daß er schäumt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.(Luther-1545)
Luk 9:39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and it departs from him with great difficulty, bruising him. (nkjv)

======= Luke 9:40 ============
Luk 9:40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not."(NASB-1995)
Luk 9:40 Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de kunde det icke.»(Swedish-1917)
Luke 9:40 Ja minä rukoilin sinun opetuslapsias häntä ajamaan ulos, mutta ei he voineet.(Finnish)
Luk 9:40 og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke.(NO)
Luk 9:40 og jeg bad dine Disciple om at uddrive den; og de kunde ikke."(Danish-1933)
Luk 9:40 Und ich habe deine Jünger gebeten, daß sie ihn austrieben, und sie konnten nicht.(Luther-1545)
Luk 9:40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not." (nkjv)

======= Luke 9:41 ============
Luk 9:41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."(NASB-1995)
Luk 9:41 Då svarade Jesus och sade: »O du otrogna och vrånga släkte, huru länge måste jag vara hos eder och härda ut med eder? För hit din son.»(Swedish-1917)
Luke 9:41 Niin Jesus vastasi ja sanoi: oi uskomatoin ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän tykönänne oleman ja teitä kärsimän? Tuo poikas tänne.(Finnish)
Luk 9:41 Jesus svarte og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder og tåle eder? Før din sønn hit!(NO)
Luk 9:41 Men Jesus svarede og sagde: "O du vantro og forvendte Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder og tåle eder? Bring din Søn hid!"(Danish-1933)
Luk 9:41 Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein und euch dulden? Bringe deinen Sohn her!(Luther-1545)
Luk 9:41 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here." (nkjv)

======= Luke 9:42 ============
Luk 9:42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.(NASB-1995)
Luk 9:42 Men ännu medan denne var på väg fram, kastade den onde anden omkull honom och slet och ryckte honom. Då tilltalade Jesus den orene anden strängt och gjorde gossen frisk och gav honom tillbaka åt hans fader.(Swedish-1917)
Luke 9:42 Ja kuin hän vielä tulossa oli, repeli häntä perkele ja muserteli; mutta Jesus nuhteli rietasta henkeä, ja paransi pojan, ja antoi hänen jälleen isällensä.(Finnish)
Luk 9:42 Ennu mens han var på veien til ham, rev og slet den onde ånd i ham; men Jesus truet den urene ånd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far.(NO)
Luk 9:42 Men endnu medens han gik derhen, rev og sled den onde Ånd i ham. Men Jesus truede den urene Ånd og helbredte drengen og gav hans Fader ham tilbage.(Danish-1933)
Luk 9:42 Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.(Luther-1545)
Luk 9:42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father. (nkjv)

======= Luke 9:43 ============
Luk 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,(NASB-1995)
Luk 9:43 Och alla häpnade över Guds stora makt. Då nu alla förundrade sig över alla de gärningar som han gjorde, sade han till sina lärjungar:(Swedish-1917)
Luke 9:43 Niin he kaikki hämmästyivät Jumalan kunniallista voimaa. Mutta koska kaikki ihmettelivät kaikkia niitä, mitä Jesus teki, sanoi hän opetuslapsillensa:(Finnish)
Luk 9:43 Og alle var slått av forundring over Guds storhet.(NO)
Luk 9:43 Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majestæt. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:(Danish-1933)
Luk 9:43 Und sie entsetzten sich alle über die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern:(Luther-1545)
Luk 9:43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples, (nkjv)

======= Luke 9:44 ============
Luk 9:44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."(NASB-1995)
Luk 9:44 »Tagen emot dessa ord med öppna öron: Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer.(Swedish-1917)
Luke 9:44 Pankaat te nämät puheet korviinne; sillä tuleva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin.(Finnish)
Luk 9:44 Men mens alle undret sig over alt det han gjorde, sa han til sine disipler: Gjem disse ord i eders ører: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender!(NO)
Luk 9:44 "Gemmer i eders Øren disse Ord: Menneskesønnen skal overgives i Menneskers Hænder."(Danish-1933)
Luk 9:44 Fasset ihr zu euren Ohren diese Rede: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in der Menschen Hände.(Luther-1545)
Luk 9:44 "Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men." (nkjv)

======= Luke 9:45 ============
Luk 9:45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.(NASB-1995)
Luk 9:45 Men de förstodo icke detta som han sade, och det var förborgat för dem, så att de icke kunde fatta det; dock fruktade de att fråga honom om det som han hade sagt.(Swedish-1917)
Luke 9:45 Mutta ei he ymmärtäneet sitä sanaa, ja se oli heiltä peitetty, niin ettei he sitä ymmärtäneet; ja he pelkäsivät kysyä sitä sanaa häneltä.(Finnish)
Luk 9:45 Men de skjønte ikke dette ord, og det var skjult for dem, så de ikke fattet det, og de fryktet for å spørre ham om dette ord.(NO)
Luk 9:45 Men de forstode ikke dette Ord, og det var skjult for dem, så de ikke begreb det, og de frygtede for at spørge ham om dette Ord.(Danish-1933)
Luk 9:45 Aber das Wort verstanden sie nicht, und es ward vor ihnen verborgen, daß sie es nicht begriffen. Und sie fürchteten sich, ihn zu fragen um dieses Wort.(Luther-1545)
Luk 9:45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. (nkjv)

======= Luke 9:46 ============
Luk 9:46 An argument started among them as to which of them might be the greatest.(NASB-1995)
Luk 9:46 Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst.(Swedish-1917)
Luke 9:46 Niin tuli myös kamppaus heidän keskenänsä, kuka heistä suurin olis.(Finnish)
Luk 9:46 Men det kom en tanke op i dem om hvem som vel var den største av dem.(NO)
Luk 9:46 Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den største af dem.(Danish-1933)
Luk 9:46 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.(Luther-1545)
Luk 9:46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest. (nkjv)

======= Luke 9:47 ============
Luk 9:47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,(NASB-1995)
Luk 9:47 Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig(Swedish-1917)
Luke 9:47 Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,(Finnish)
Luk 9:47 Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig(NO)
Luk 9:47 Men da Jesus så deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig.(Danish-1933)
Luk 9:47 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich(Luther-1545)
Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him, (nkjv)

======= Luke 9:48 ============
Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."(NASB-1995)
Luk 9:48 och sade till dem: »Den som tager emot detta barn i mitt namn, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig. Ty den som är minst bland eder alla, han är störst.(Swedish-1917)
Luke 9:48 Ja sanoi heille: kuka ikänä tämän poikaisen ottaa vastaan minun nimeeni, hän ottaa vastaan minun; ja kuka ikänä minun ottaa vastaan, hän ottaa vastaan sen, joka minun lähetti. Sillä joka vähin on teidän keskenänne, se pitää oleman suurin.(Finnish)
Luk 9:48 og sa til dem: Den som tar imot dette lille barn for mitt navns skyld, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig; for den som er den minste iblandt eder alle, han er stor.(NO)
Luk 9:48 Og han sagde til dem: "Den, som modtager dette Barn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager den, som udsendte mig; thi den, som er den mindste iblandt eder alle, han er stor."(Danish-1933)
Luk 9:48 und sprach zu ihnen: Wer dies Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. Welcher aber der Kleinste ist unter euch allen, der wird groß sein.(Luther-1545)
Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great." (nkjv)

======= Luke 9:49 ============
Luk 9:49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."(NASB-1995)
Luk 9:49 Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.»(Swedish-1917)
Luke 9:49 Niin Johannes vastasi ja sanoi: Mestari! me näimme yhden sinun nimes kautta perkeleitä ajavan ulos, ja me kielsimme häntä; sillä ei hän seuraa meitä.(Finnish)
Luk 9:49 Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss.(NO)
Luk 9:49 Men Johannes tog til Orde og sagde: "Mester! vi så en uddrive onde Ånder i dit Navn; og vi forbød ham det, fordi han ikke følger med os."(Danish-1933)
Luk 9:49 Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.(Luther-1545)
Luk 9:49 Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us." (nkjv)

======= Luke 9:50 ============
Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."(NASB-1995)
Luk 9:50 Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.»(Swedish-1917)
Luke 9:50 Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme.(Finnish)
Luk 9:50 Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder.(NO)
Luk 9:50 Men Jesus sagde til ham: "Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder."(Danish-1933)
Luk 9:50 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(Luther-1545)
Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is on our side." (nkjv)

======= Luke 9:51 ============
Luk 9:51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;(NASB-1995)
Luk 9:51 Då nu tiden var inne att han skulle bliva upptagen, beslöt han att ställa sin färd till Jer salem.(Swedish-1917)
Luke 9:51 Mutta tapahtui, kuin aika täytetty oli, että hän piti täältä otettaman ylös, käänsi hän kasvonsa menemään Jerusalemin puoleen,(Finnish)
Luk 9:51 Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op,(NO)
Luk 9:51 Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da fæstede han sit Ansigt på at drage til Jer salem.(Danish-1933)
Luk 9:51 Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.(Luther-1545)
Luk 9:51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem, (nkjv)

======= Luke 9:52 ============
Luk 9:52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.(NASB-1995)
Luk 9:52 Och han sände budbärare framför sig; och de gingo åstad och kommo in i en samaritisk by för att reda till åt honom.(Swedish-1917)
Luke 9:52 Ja lähetti sanansaattajat edellänsä, ja he menivät yhteen Samarialaisten kylään, majaa hänelle valmistamaan.(Finnish)
Luk 9:52 og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham;(NO)
Luk 9:52 Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.(Danish-1933)
Luk 9:52 Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, daß sie ihm Herberge bestellten.(Luther-1545)
Luk 9:52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him. (nkjv)

======= Luke 9:53 ============
Luk 9:53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.(NASB-1995)
Luk 9:53 Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jer salem.(Swedish-1917)
Luke 9:53 Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.(Finnish)
Luk 9:53 og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.(NO)
Luk 9:53 Og de modtoge ham ikke, fordi han var på Vejen til Jer salem.(Danish-1933)
Luk 9:53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.(Luther-1545)
Luk 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem. (nkjv)

======= Luke 9:54 ============
Luk 9:54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"(NASB-1995)
Luk 9:54 När de båda lärjungarna Jakob i och Johannes förnummo detta, sade de: »Herre, vill du att vi skola bedja att eld kommer ned från himmelen och förtär dem?»(Swedish-1917)
Luke 9:54 Mutta kuin hänen opetuslapsensa Jakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: Herra, tahdotkos, niin me sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki?(Finnish)
Luk 9:54 Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde?(NO)
Luk 9:54 Men da hans Disciple, Jakob og Johannes, så det, sagde de: "Herre! vil du, at vi skulle byde Ild fare ned fra Himmelen og fortære dem, ligesom også Elias gjorde?"(Danish-1933)
Luk 9:54 Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat.(Luther-1545)
Luk 9:54 And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?" (nkjv)

======= Luke 9:55 ============
Luk 9:55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;(NASB-1995)
Luk 9:55 Då vände han sig om och tillrättavisade dem.(Swedish-1917)
Luke 9:55 Mutta Jesus kääsi itsensä ja nuhteli heitä, sanoen: ette tiedä, minkäkaltaisen hengen te olette.(Finnish)
Luk 9:55 Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.(NO)
Luk 9:55 Men han vendte sig og irettesatte dem.(Danish-1933)
Luk 9:55 Jesus aber wandte sich um und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?(Luther-1545)
Luk 9:55 But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of. (nkjv)

======= Luke 9:56 ============
Luk 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.(NASB-1995)
Luk 9:56 Och de gingo till en annan by.(Swedish-1917)
Luke 9:56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.(Finnish)
Luk 9:56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.(NO)
Luk 9:56 Og de gik til en anden Landsby.(Danish-1933)
Luk 9:56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.(Luther-1545)
Luk 9:56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village. (nkjv)

======= Luke 9:57 ============
Luk 9:57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."(NASB-1995)
Luk 9:57 Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.(Swedish-1917)
Luke 9:57 Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.(Finnish)
Luk 9:57 Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.(NO)
Luk 9:57 Og medens de vandrede på Vejen, sagde en til ham: "Jeg vil følge dig, hvor du end går hen."(Danish-1933)
Luk 9:57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.(Luther-1545)
Luk 9:57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go." (nkjv)

======= Luke 9:58 ============
Luk 9:58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NASB-1995)
Luk 9:58 Då svarade Jesus honom: »Rävarna hava kulor, och himmelens fåglar hava nästen; men Människosonen har ingen plats där han kan vila sitt huvud.»(Swedish-1917)
Luke 9:58 Ja Jesus sanoi hänelle: ketuilla ovat luolat ja taivaan linnuilla pesät; mutta ei ihmisen Pojalla ole, kuhunka hän päänsä kallistaa.(Finnish)
Luk 9:58 Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.(NO)
Luk 9:58 Og Jesus sagde til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."(Danish-1933)
Luk 9:58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(Luther-1545)
Luk 9:58 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head." (nkjv)

======= Luke 9:59 ============
Luk 9:59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."(NASB-1995)
Luk 9:59 Och till en annan sade han: »Föl; mig.» Men denne svarade: »Tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»(Swedish-1917)
Luke 9:59 Mutta hän sanoi toiselle: seuraa minua! niin se sanoi: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.(Finnish)
Luk 9:59 Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!(NO)
Luk 9:59 Men han sagde til en anden: "Følg mig!" Men denne sagde: "Herre! tilsted mig først at gå hen at begrave min Fader."(Danish-1933)
Luk 9:59 Und er sprach zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach aber: HERR, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.(Luther-1545)
Luk 9:59 Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father." (nkjv)

======= Luke 9:60 ============
Luk 9:60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 9:60 Då sade han till honom: »Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike.»(Swedish-1917)
Luke 9:60 Niin Jesus sanoi hänelle: anna kuolleet haudata kuolleitansa; mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa.(Finnish)
Luk 9:60 Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!(NO)
Luk 9:60 Men han sagde til ham: "Lad de døde begrave deres døde; men gå du hen og forkynd Guds Rige!"(Danish-1933)
Luk 9:60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!(Luther-1545)
Luk 9:60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God." (nkjv)

======= Luke 9:61 ============
Luk 9:61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."(NASB-1995)
Luk 9:61 Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»(Swedish-1917)
Luke 9:61 Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.(Finnish)
Luk 9:61 Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!(NO)
Luk 9:61 Men også en anden sagde: "Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus."(Danish-1933)
Luk 9:61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.(Luther-1545)
Luk 9:61 And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house." (nkjv)

======= Luke 9:62 ============
Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 9:62 Då svarade Jesus honom: »Ingen som ser sig tillbaka, sedan han har satt sin hand till plogen, är skickad för Guds rike.»(Swedish-1917)
Luke 9:62 Mutta Jesus sanoi hänelle: kuka ikänä kätensä auraan laskee ja taaksensa katsoo, ei se ole sovelias Jumalan valtakuntaan.(Finnish)
Luk 9:62 Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike.(NO)
Luk 9:62 Men Jesus sagde til ham: "Ingen, som lægger sin Hånd på Ploven og ser tilbage, er vel skikket for Guds Rige."(Danish-1933)
Luk 9:62 Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und sieht zurück, der ist nicht geschickt zum Reich Gottes.(Luther-1545)
Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God." (nkjv)

======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(NASB-1995)
Luk 10:1 Därefter utsåg Herren sjuttiotvå andra och sände ut dem framför sig, två och två, till var stad och ort dit han själv tänkte komma(Swedish-1917)
Luke 10:1 Niin asetti Herra toiset seitsemänkymmentä, ja lähetti heitä kaksin ja kaksin edellänsä joka kaupunkiin ja paikkaan, kuhunka hän itse oli tuleva.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0982_42_Luke_09_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0978_42_Luke_05_Scandinavian.html
0979_42_Luke_06_Scandinavian.html
0980_42_Luke_07_Scandinavian.html
0981_42_Luke_08_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0983_42_Luke_10_Scandinavian.html
0984_42_Luke_11_Scandinavian.html
0985_42_Luke_12_Scandinavian.html
0986_42_Luke_13_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."