Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 9:1 ============ Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(NASB-1995) Mar 9:1 Ytterligare sade han till dem: »Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike vara kommet i sin kraft.»(Swedish-1917) Mark 9:1 Ja hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: muutamat näistä, jotka tässä seisovat, ei pidä kuolemaa maistavan siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan voimalla tulevan.(Finnish) Mar 9:1 Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft.(NO) Mar 9:1 Og han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er nogle af dem, som stå her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Guds Rige være kommet med Kraft."(Danish-1933) Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(Luther-1545) Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power." (nkjv) ======= Mark 9:2 ============ Mar 9:2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;(NASB-1995) Mar 9:2 Sex dagar därefter tog Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes och förde dem ensamma upp på ett högt berg, där de voro allena. Och hans utseende förvandlades inför dem;(Swedish-1917) Mark 9:2 Ja kuuden päivän perästä, otti Jesus tykönsä Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle yksinänsä: ja hän kirkastettiin heidän edessänsä,(Finnish) Mar 9:2 Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter og Jakob og Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell for sig selv alene. Og han blev forklaret for deres øine,(NO) Mar 9:2 Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og Johannes med sig og fører dem alene afsides op på et højt Bjerg, og han blev forvandlet for deres Øjne.(Danish-1933) Mar 9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.(Luther-1545) Mar 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them. (nkjv) ======= Mark 9:3 ============ Mar 9:3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.(NASB-1995) Mar 9:3 och hans kläder blevo glänsande och mycket vita, så att ingen valkare på jorden kan göra kläder så vita.(Swedish-1917) Mark 9:3 Ja hänen vaatteensa tulivat kiiltäväksi ja sangen valkiaksi niinkuin lumi, ettei yksikään vaatteen painaja taida niin valkiaksi painaa maan päällä.(Finnish) Mar 9:3 og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.(NO) Mar 9:3 Og hans Klæder bleve skinnende, meget hvide, så at ingen Blegemand på Jorden kan gøre Klæder så hvide.(Danish-1933) Mar 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.(Luther-1545) Mar 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. (nkjv) ======= Mark 9:4 ============ Mar 9:4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.(NASB-1995) Mar 9:4 Och för dem visade sig Elias jämte Moses, och dessa samtalade med Jesus.(Swedish-1917) Mark 9:4 Ja heille ilmestyi Elias Moseksen kanssa, jotka puhuivat Jesuksen kanssa.(Finnish) Mar 9:4 Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus.(NO) Mar 9:4 Og Elias tillige med Moses viste sig for dem, og de samtalede med Jesus.(Danish-1933) Mar 9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.(Luther-1545) Mar 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. (nkjv) ======= Mark 9:5 ============ Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(NASB-1995) Mar 9:5 Då tog Petrus till orda och sade till Jesus: »Rabbi, här är oss gott att vara; låt oss göra tre hyddor, åt dig en och åt Moses en och åt Elias en.»(Swedish-1917) Mark 9:5 Ja Pietari vastaten sanoi Jesukselle: Rabbi, hyvä on meidän tässä olla: tehkäämme siis tähän kolme majaa, sinulle yhden, Mosekselle yhden ja Eliaalle yhden.(Finnish) Mar 9:5 Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias!(NO) Mar 9:5 Og Peter tog til Orde og siger til Jesus: "Rabbi! det er godt, at vi ere her, og lader os gøre tre Hytter, dig en og Moses en og Elias en."(Danish-1933) Mar 9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(Luther-1545) Mar 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"-- (nkjv) ======= Mark 9:6 ============ Mar 9:6 For he did not know what to answer; for they became terrified.(NASB-1995) Mar 9:6 Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.(Swedish-1917) Mark 9:6 Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.(Finnish) Mar 9:6 Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.(NO) Mar 9:6 Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.(Danish-1933) Mar 9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.(Luther-1545) Mar 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid. (nkjv) ======= Mark 9:7 ============ Mar 9:7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"(NASB-1995) Mar 9:7 Då kom en sky som överskyggde dem, och ur skyn kom en röst: »Denne är min älskade Son; hören honom.»(Swedish-1917) Mark 9:7 Ja pilvi tuli, joka ympäri varjosi heidät, ja ääni tuli pilvestä, sanoen: tämä on minun rakas Poikani, kuulkaat häntä.(Finnish) Mar 9:7 Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!(NO) Mar 9:7 Og der kom en Sky, som overskyggede dem; og en Røst kom fra Skyen: "Denne er min Søn, den elskede, hører ham!"(Danish-1933) Mar 9:7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(Luther-1545) Mar 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" (nkjv) ======= Mark 9:8 ============ Mar 9:8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.(NASB-1995) Mar 9:8 Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena.(Swedish-1917) Mark 9:8 Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.(Finnish) Mar 9:8 Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.(NO) Mar 9:8 Og pludseligt, da de så sig om, så de ingen mere uden Jesus alene hos dem.(Danish-1933) Mar 9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.(Luther-1545) Mar 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves. (nkjv) ======= Mark 9:9 ============ Mar 9:9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.(NASB-1995) Mar 9:9 Då de sedan gingo ned från berget, bjöd han dem att de icke, förrän Människosonen hade uppstått från de döda, skulle för någon omtala vad de hade sett.(Swedish-1917) Mark 9:9 Mutta kuin he menivät alas vuorelta, kielsi hän heidät kellenkään niitä sanomasta, mitä he näkivät, vaan sitte kuin Ihmisen Poika on kuolleista noussut.(Finnish) Mar 9:9 Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde.(NO) Mar 9:9 Og da de gik ned fra Bjerget, bød han dem, at de ikke måtte fortælle nogen, hvad de havde set, førend Menneskesønnen var opstanden fra de døde.(Danish-1933) Mar 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.(Luther-1545) Mar 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead. (nkjv) ======= Mark 9:10 ============ Mar 9:10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.(NASB-1995) Mar 9:10 Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda.(Swedish-1917) Mark 9:10 Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.(Finnish) Mar 9:10 Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.(NO) Mar 9:10 Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstå fra de døde.(Danish-1933) Mar 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?(Luther-1545) Mar 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant. (nkjv) ======= Mark 9:11 ============ Mar 9:11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"(NASB-1995) Mar 9:11 Och de frågade honom och sade: »De skriftlärde säga ju att Elias först måste komma?»(Swedish-1917) Mark 9:11 Ja he kysyivät häneltä sanoen: mitä kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ensin tuleman?(Finnish) Mar 9:11 Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme?(NO) Mar 9:11 Og de spurgte ham og sagde: "De skriftkloge sige jo, at Elias bør først komme?"(Danish-1933) Mar 9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.(Luther-1545) Mar 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" (nkjv) ======= Mark 9:12 ============ Mar 9:12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?(NASB-1995) Mar 9:12 Han svarade dem: »Elias måste visserligen först komma och upprätta allt igen. Men huru kan det då vara skrivet om Människosonen att han skall lida mycket och bliva föraktad?(Swedish-1917) Mark 9:12 Mutta hän vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ensin ja ojentaa kaikki: ja niinkuin on Ihmisen Pojasta kirjoitettu, että hänen pitää paljon kärsimän ja katsottaman ylön.(Finnish) Mar 9:12 Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet.(NO) Mar 9:12 Men han sagde til dem: "Elias kommer først og genopretter alting; og hvorledes er der skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og foragtes.(Danish-1933) Mar 9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.(Luther-1545) Mar 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt? (nkjv) ======= Mark 9:13 ============ Mar 9:13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."(NASB-1995) Mar 9:13 Dock, jag säger eder att Elias redan har kommit; och de förforo mot honom alldeles såsom de ville, och såsom det var skrivet att det skulle gå honom.»(Swedish-1917) Mark 9:13 Mutta minä sanon teille, että Elias on myös tullut, ja he tekivät hänelle, mitä he tahtoivat, niinkuin hänestä kirjoitettu oli.(Finnish) Mar 9:13 Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham.(NO) Mar 9:13 Men jeg siger eder, at både er Elias kommen, og de gjorde ved ham alt, hvad de vilde, efter som der er skrevet om ham."(Danish-1933) Mar 9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.(Luther-1545) Mar 9:13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him." (nkjv) ======= Mark 9:14 ============ Mar 9:14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.(NASB-1995) Mar 9:14 När de därefter kommo till lärjungarna, sågo de att mycket folk var samlat omkring dem, och att några skriftlärde disputerade med dem.(Swedish-1917) Mark 9:14 Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa.(Finnish) Mar 9:14 Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.(NO) Mar 9:14 Og da de kom til Disciplene, så de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.(Danish-1933) Mar 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.(Luther-1545) Mar 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them. (nkjv) ======= Mark 9:15 ============ Mar 9:15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.(NASB-1995) Mar 9:15 Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom.(Swedish-1917) Mark 9:15 Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.(Finnish) Mar 9:15 Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.(NO) Mar 9:15 Og straks studsede hele Skaren, da de så ham, og de løb hen og hilsede ham.(Danish-1933) Mar 9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.(Luther-1545) Mar 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him. (nkjv) ======= Mark 9:16 ============ Mar 9:16 And He asked them, "What are you discussing with them?"(NASB-1995) Mar 9:16 Då frågade han dem: »Varom disputeren I med dem?»(Swedish-1917) Mark 9:16 Ja hän kysyi kirjanoppineilta: mitä te kamppailette keskenänne?(Finnish) Mar 9:16 Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?(NO) Mar 9:16 Og han spurgte dem: "Hvorom tvistes I med dem?"(Danish-1933) Mar 9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?(Luther-1545) Mar 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?" (nkjv) ======= Mark 9:17 ============ Mar 9:17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;(NASB-1995) Mar 9:17 Och en man i folkhopen svarade honom: »Mästare, jag har fört till dig min son, som är besatt av en stum ande.(Swedish-1917) Mark 9:17 Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki.(Finnish) Mar 9:17 Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;(NO) Mar 9:17 Og en af Skaren svarede ham: "Mester! jeg har bragt min Søn til dig; han har en målløs Ånd.(Danish-1933) Mar 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.(Luther-1545) Mar 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit. (nkjv) ======= Mark 9:18 ============ Mar 9:18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."(NASB-1995) Mar 9:18 Och varhelst denne får fatt i honom kastar han omkull honom, och fradgan står gossen om munnen, och han gnisslar med tänderna och bliver såsom livlös. Nu bad jag dina lärjungar att de skulle driva ut honom, men de förmådde det icke.»(Swedish-1917) Mark 9:18 Ja kuin hän rupee hänen kimppuunsa, niin hän repelee häntä, ja hän vaahtuu, ja kiristelee hampaitansa, ja kuivettuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet.(Finnish) Mar 9:18 og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det.(NO) Mar 9:18 Og hvor som helst den griber ham, slider den i ham, og han fråder og skærer Tænder, og han visner hen; og jeg har sagt til dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke."(Danish-1933) Mar 9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.(Luther-1545) Mar 9:18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not." (nkjv) ======= Mark 9:19 ============ Mar 9:19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"(NASB-1995) Mar 9:19 Då svarade han dem och sade: »O du otrogna släkte, huru länge måste jag vara hos eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom till mig.»(Swedish-1917) Mark 9:19 Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni.(Finnish) Mar 9:19 Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?(NO) Mar 9:19 Men han svarede dem og sagde: "O du vantro Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg tåle eder? Bringer ham til mig!"(Danish-1933) Mar 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!(Luther-1545) Mar 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." (nkjv) ======= Mark 9:20 ============ Mar 9:20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.(NASB-1995) Mar 9:20 Och de förde honom till Jesus. Och strax då han fick se Jesus, slet och ryckte anden honom, och han föll ned på jorden och vältrade sig, under det att fradgan stod honom om munnen.(Swedish-1917) Mark 9:20 Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui.(Finnish) Mar 9:20 Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.(NO) Mar 9:20 Og de ledte ham frem til ham; og da han så ham, sled Ånden straks i ham, og han faldt om på Jorden og væltede sig og fraadede.(Danish-1933) Mar 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.(Luther-1545) Mar 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth. (nkjv) ======= Mark 9:21 ============ Mar 9:21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(NASB-1995) Mar 9:21 Jesus frågade då hans fader: »Huru länge har det varit så med honom?» Han svarade: »Alltsedan han var ett litet barn;(Swedish-1917) Mark 9:21 Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;(Finnish) Mar 9:21 Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;(NO) Mar 9:21 Og han spurgte hans Fader: "Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?" Men han sagde: "Fra Barndommen af;(Danish-1933) Mar 9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.(Luther-1545) Mar 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. (nkjv) ======= Mark 9:22 ============ Mar 9:22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"(NASB-1995) Mar 9:22 och det har ofta hänt att han har kastat honom än i elden, än i vattnet, för att förgöra honom. Men om du förmår något, så förbarma dig över oss och hjälp oss.»(Swedish-1917) Mark 9:22 Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme.(Finnish) Mar 9:22 og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!(NO) Mar 9:22 og den har ofte kastet ham både i Ild og i Vand for at ødelægge ham; men om du formår noget, da forbarm dig over os, og hjælp os!"(Danish-1933) Mar 9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!(Luther-1545) Mar 9:22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us." (nkjv) ======= Mark 9:23 ============ Mar 9:23 And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."(NASB-1995) Mar 9:23 Då sade Jesus till honom: »Om jag förmår, säger du. Allt förmår den som tror.»(Swedish-1917) Mark 9:23 Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.(Finnish) Mar 9:23 Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.(NO) Mar 9:23 Men Jesus sagde til ham: "Om du formår! Alle Ting ere mulige for den, som tror."(Danish-1933) Mar 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.(Luther-1545) Mar 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes." (nkjv) ======= Mark 9:24 ============ Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."(NASB-1995) Mar 9:24 Strax ropade gossens fader och sade: »Jag tror! Hjälp min otro.»(Swedish-1917) Mark 9:24 Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani.(Finnish) Mar 9:24 Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!(NO) Mar 9:24 Straks råbte Barnets Fader og sagde med Tårer: "Jeg tror, hjælp min Vantro!"(Danish-1933) Mar 9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!(Luther-1545) Mar 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!" (nkjv) ======= Mark 9:25 ============ Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."(NASB-1995) Mar 9:25 Men när Jesus såg att folk strömmade tillsammans dit, tilltalade han den orene anden strängt och sade till honom: »Du stumme och döve ande, jag befaller dig: Far ut ur honom, och kom icke mer in i honom.»(Swedish-1917) Mark 9:25 Mutta kuin Jesus sen näki, että kansa ynnä juoksi tykö, nuhteli hän sitä saastaista henkeä, sanoen hänelle: sinä mykkä ja kuuro henki! minä käsken sinua, mene ulos hänestä, ja älä tästedes hänen sisällensä mene.(Finnish) Mar 9:25 Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!(NO) Mar 9:25 Men da Jesus så, at Skaren stimlede sammen, truede han den urene Ånd og sagde til den: "Du målløse og døve Ånd! jeg byder dig, far ud af ham, og far ikke mere ind i ham!"(Danish-1933) Mar 9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!(Luther-1545) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!" (nkjv) ======= Mark 9:26 ============ Mar 9:26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"(NASB-1995) Mar 9:26 Då skriade han och slet och ryckte gossen svårt och for ut; och gossen blev såsom död, så att folket menade att han verkligen var död.(Swedish-1917) Mark 9:26 Niin se huusi ja repeli kovin häntä, ja läksi ulos. Ja se tuli niinkuin kuollut, niin että moni sanoi: hän on kuollut.(Finnish) Mar 9:26 Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død.(NO) Mar 9:26 Da skreg og sled den meget i ham og for ud, og han blev ligesom død, så at de fleste sagde: "Han er død."(Danish-1933) Mar 9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.(Luther-1545) Mar 9:26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead." (nkjv) ======= Mark 9:27 ============ Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.(NASB-1995) Mar 9:27 Men Jesus tog honom vid handen och reste upp honom; och han stod då upp.(Swedish-1917) Mark 9:27 Mutta Jesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänen, ja hän nousi.(Finnish) Mar 9:27 Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op.(NO) Mar 9:27 Men Jesus tog ham ved Hånden og rejste ham op; og han stod op.(Danish-1933) Mar 9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.(Luther-1545) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. (nkjv) ======= Mark 9:28 ============ Mar 9:28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"(NASB-1995) Mar 9:28 När Jesus därefter hade kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom, då de nu voro allena: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»(Swedish-1917) Mark 9:28 Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos?(Finnish) Mar 9:28 Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?(NO) Mar 9:28 Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?"(Danish-1933) Mar 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(Luther-1545) Mar 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?" (nkjv) ======= Mark 9:29 ============ Mar 9:29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."(NASB-1995) Mar 9:29 Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.»(Swedish-1917) Mark 9:29 Ja hän sanoi heille: tämä suku ei taida millään muulla kuin rukouksella ja paastolla mennä ulos.(Finnish) Mar 9:29 Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.(NO) Mar 9:29 Og han sagde til dem: "Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved Bøn og Faste."(Danish-1933) Mar 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.(Luther-1545) Mar 9:29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting." (nkjv) ======= Mark 9:30 ============ Mar 9:30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.(NASB-1995) Mar 9:30 Och de gingo därifrån och vandrade genom Gal leen; men han ville icke att någon skulle få veta det.(Swedish-1917) Mark 9:30 Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.(Finnish) Mar 9:30 Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;(NO) Mar 9:30 Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Gal læa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.(Danish-1933) Mar 9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.(Luther-1545) Mar 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it. (nkjv) ======= Mark 9:31 ============ Mar 9:31 For He was teaching His disciples and telling them," The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."(NASB-1995) Mar 9:31 Han undervisade nämligen sina lärjungar och sade till dem: »Människosonen skall bliva överlämnad i människors händer, och man skall döda honom; men tre dagar efter det att han har blivit dödad skall han uppstå igen.»(Swedish-1917) Mark 9:31 Sillä hän opetti opetuslapsiansa ja sanoi heille: Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin, ja he tappavat hänen; ja kuin hän on tapettu, niin hän kolmantena päivänä nousee ylös.(Finnish) Mar 9:31 for han lærte sine disipler og sa til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskenes hender, og de skal slå ham ihjel, og når han er ihjelslått, skal han opstå tre dager efter.(NO) Mar 9:31 Thi han lærte sine Disciple og sagde til dem: "Menneskesønnen overgives i Menneskers Hænder, og de skulle slå ham ihjel; og når han er ihjelslået, skal han opstå tre Dage efter."(Danish-1933) Mar 9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545) Mar 9:31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day." (nkjv) ======= Mark 9:32 ============ Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.(NASB-1995) Mar 9:32 Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.(Swedish-1917) Mark 9:32 Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.(Finnish) Mar 9:32 Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.(NO) Mar 9:32 Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.(Danish-1933) Mar 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.(Luther-1545) Mar 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. (nkjv) ======= Mark 9:33 ============ Mar 9:33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"(NASB-1995) Mar 9:33 Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?»(Swedish-1917) Mark 9:33 Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?(Finnish) Mar 9:33 Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?(NO) Mar 9:33 Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: "Hvad var det, I overvejede med hverandre på Vejen?"(Danish-1933) Mar 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?(Luther-1545) Mar 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?" (nkjv) ======= Mark 9:34 ============ Mar 9:34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.(NASB-1995) Mar 9:34 Men de tego, ty de hade på vägen talat med varandra om vilken som vore störst.(Swedish-1917) Mark 9:34 Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis.(Finnish) Mar 9:34 Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.(NO) Mar 9:34 Men de tav; thi de havde talt med hverandre på Vejen om, hvem der var den største.(Danish-1933) Mar 9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.(Luther-1545) Mar 9:34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest. (nkjv) ======= Mark 9:35 ============ Mar 9:35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."(NASB-1995) Mar 9:35 Då satte han sig ned och kallade till sig de tolv och sade till dem: »Om någon vill vara den förste, så vare han den siste av alla och allas tjänare.»(Swedish-1917) Mark 9:35 Ja kuin hän istui, kutsui hän ne kaksitoistakymmentä ja sanoi heille: jos joku tahtoo ensimmäinen olla, sen pitää oleman kaikkein viimeinen ja kaikkein palvelian.(Finnish) Mar 9:35 Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener.(NO) Mar 9:35 Og han satte sig og kaldte på de tolv og siger til dem: "Dersom nogen vil være den første, han skal være den sidste af alle og alles Tjener."(Danish-1933) Mar 9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.(Luther-1545) Mar 9:35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all." (nkjv) ======= Mark 9:36 ============ Mar 9:36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,(NASB-1995) Mar 9:36 Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem:(Swedish-1917) Mark 9:36 Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:(Finnish) Mar 9:36 Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:(NO) Mar 9:36 Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:(Danish-1933) Mar 9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:(Luther-1545) Mar 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them, (nkjv) ======= Mark 9:37 ============ Mar 9:37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."(NASB-1995) Mar 9:37 »Den som tager emot ett sådant barn i mitt namn, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager icke emot mig, utan honom som har sänt mig.»(Swedish-1917) Mark 9:37 Kuka ikänä yhden tainkaltaisen lapsen korjaa minun nimeeni, se korjaa minun: ja joka minun korjaa, ei hän minua korjaa, vaan sen, joka minun lähetti.(Finnish) Mar 9:37 Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig.(NO) Mar 9:37 "Den, som modtager eet af disse små Børn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ikke mig, men den, som udsendte mig."(Danish-1933) Mar 9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Mar 9:37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me." (nkjv) ======= Mark 9:38 ============ Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."(NASB-1995) Mar 9:38 Johannes sade till honom: »Mästare, vi sågo huru en man som icke följer oss drev ut onda andar genom ditt namn; och vi ville hindra honom, eftersom han icke följde oss.»(Swedish-1917) Mark 9:38 Mutta Johannes vastasi häntä sanoen: Mestari, me näimme yhden sinun nimelläs perkeleitä ajavan ulos, joka ei seuraa meitä, ja me kielsimme häntä, ettei hän seuraa meitä.(Finnish) Mar 9:38 Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss.(NO) Mar 9:38 Johannes sagde til ham: "Mester! vi så en, som ikke følger os, uddrive onde Ånder i dit Navn; og vi forbød ham det, fordi han ikke følger os."(Danish-1933) Mar 9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.(Luther-1545) Mar 9:38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us." (nkjv) ======= Mark 9:39 ============ Mar 9:39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.(NASB-1995) Mar 9:39 Men Jesus sade: »Hindren honom icke; ty ingen som genom mitt namn har gjort en kraftgärning kan strax därefter tala illa om mig.(Swedish-1917) Mark 9:39 Niin Jesus sanoi: älkäät häntä kieltäkö; sillä ei ole ketään, joka tekee voimallisen työn minun nimeni kautta, ja taitaa kohta pahasti puhua minusta.(Finnish) Mar 9:39 Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig.(NO) Mar 9:39 Men Jesus sagde: "Forbyder ham det ikke; thi der er ingen, som gør en kraftig Gerning i mit Navn og snart efter kan tale ilde om mig.(Danish-1933) Mar 9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.(Luther-1545) Mar 9:39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me. (nkjv) ======= Mark 9:40 ============ Mar 9:40 For he who is not against us is for us.(NASB-1995) Mar 9:40 Ty den som icke är emot oss, han är för oss.(Swedish-1917) Mark 9:40 Sillä joka ei ole meitä vastaan, se on meidän edestämme.(Finnish) Mar 9:40 For den som ikke er imot oss, er med oss.(NO) Mar 9:40 Thi den, som ikke er imod os, er for os.(Danish-1933) Mar 9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(Luther-1545) Mar 9:40 "For he who is not against us is on our side. (nkjv) ======= Mark 9:41 ============ Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.(NASB-1995) Mar 9:41 Ja, den som giver eder en bägare vatten att dricka, därför att I hören Kristus till -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön.(Swedish-1917) Mark 9:41 Sillä kuka ikänä juottaa teitä vesipikarilla minun nimeeni, että te olette Kristuksen, totisesti sanon minä teille: ei hän suinkaan kadota palkkaansa.(Finnish) Mar 9:41 For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn.(NO) Mar 9:41 Thi den, som giver eder et Bæger Vand at drikke i mit Navn, fordi I høre Kristus til, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn(Danish-1933) Mar 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.(Luther-1545) Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. (nkjv) ======= Mark 9:42 ============ Mar 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.(NASB-1995) Mar 9:42 Och den som förför en av dessa små som tro, för honom vore det bättre, om en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet.(Swedish-1917) Mark 9:42 Ja kuka ikänä pahentaa yhden vähimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi olis hänelle, jos myllyn kivi pantaisiin hänen kaulaansa ja heitettäisiin mereen.(Finnish) Mar 9:42 Og den som forfører én av disse små som tror på mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet.(NO) Mar 9:42 Og den, som forarger en af disse små, som tro, for ham var det bedre, at der lå en Møllesten om hans Hals, og han var kastet i Havet.(Danish-1933) Mar 9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.(Luther-1545) Mar 9:42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea. (nkjv) ======= Mark 9:43 ============ Mar 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,(NASB-1995) Mar 9:43 Om nu din hand är dig till förförelse, så hugg av den. Det är bättre för dig att ingå i livet lytt, än att hava båda händerna i behåll och komma till Gehenna, till den eld som icke utsläckes.(Swedish-1917) Mark 9:43 Jos kätes on sinulle pahennukseksi, niin hakkaa se pois: parempi on sinun käsipuolena elämään mennä, kuin jos sinulla olis kaksi kättä ja menisit helvettiin, sammumattomaan tuleen,(Finnish) Mar 9:43 Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild,(NO) Mar 9:43 Og dersom din Hånd forarger dig, så hug den af; det er bedre for dig at gå som en Krøbling ind til Livet end at have to Hænder og fare til Helvede til den uudslukkelige Ild,(Danish-1933) Mar 9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,(Luther-1545) Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched-- (nkjv) ======= Mark 9:44 ============ Mar 9:44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](NASB-1995) Mar 9:44 (Swedish-1917) Mark 9:44 Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.(Finnish) Mar 9:44 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.(NO) Mar 9:44 hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.(Danish-1933) Mar 9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) Mar 9:44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.' (nkjv) ======= Mark 9:45 ============ Mar 9:45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,(NASB-1995) Mar 9:45 Och om din fot är dig till förförelse, så hugg av den. Det är bättre för dig att ingå i livet halt, än att hava båda fötterna i behåll och kastas i Gehenna.(Swedish-1917) Mark 9:45 Ja jos jalkas on sinulle pahennukseksi, hakkaa se pois: parempi on sinulle, että ontuvana elämään menet, kuin jos sinulla olis kaksi jalkaa ja heitettäisiin helvettiin, sammumattomaan tuleen,(Finnish) Mar 9:45 Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede,(NO) Mar 9:45 Og dersom din Fod forarger dig, så hug den af; det er bedre for dig at gå lam ind til Livet end at have to Fødder og blive kastet i Helvede,(Danish-1933) Mar 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,(Luther-1545) Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched-- (nkjv) ======= Mark 9:46 ============ Mar 9:46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](NASB-1995) Mar 9:46 (Swedish-1917) Mark 9:46 Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.(Finnish) Mar 9:46 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.(NO) Mar 9:46 hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.(Danish-1933) Mar 9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) Mar 9:46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.' (nkjv) ======= Mark 9:47 ============ Mar 9:47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,(NASB-1995) Mar 9:47 Och om ditt öga är dig till förförelse, så riv ut det. Det är bättre för dig att ingå i Guds rike enögd, än att hava båda ögonen i behåll och kastas i Gehenna,(Swedish-1917) Mark 9:47 Ja jos silmäs on sinulle pahennukseksi, niin heitä se pois: parempi on sinun silmäpuolena Jumalan valtakuntaan sisälle mennä, kuin jos sinulla olis kaksi silmää ja heitettäisiin helvetin tuleen,(Finnish) Mar 9:47 Og om ditt øie frister dig, da riv det ut! det er bedre at du går énøiet inn i Guds rike enn at du har to øine og kastes i helvede,(NO) Mar 9:47 Og dersom dit Øje forarger dig, så riv det ud; det er bedre for dig at gå enøjet ind i Guds Rige end at have to Øjne og blive kastet i Helvede,(Danish-1933) Mar 9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,(Luther-1545) Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire-- (nkjv) ======= Mark 9:48 ============ Mar 9:48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.(NASB-1995) Mar 9:48 där 'deras mask icke dör och elden icke utsläckes'.(Swedish-1917) Mark 9:48 Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.(Finnish) Mar 9:48 hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.(NO) Mar 9:48 hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.(Danish-1933) Mar 9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) Mar 9:48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.' (nkjv) ======= Mark 9:49 ============ Mar 9:49 "For everyone will be salted with fire.(NASB-1995) Mar 9:49 Ty var människa måste saltas med eld.(Swedish-1917) Mark 9:49 Sillä kaikki pitää tulella suolattaman, ja jokainen uhri pitää suolalla suolattaman.(Finnish) Mar 9:49 For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt.(NO) Mar 9:49 Thi enhver skal saltes med Ild, og alt Offer skal saltes med Salt.)(Danish-1933) Mar 9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.(Luther-1545) Mar 9:49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. (nkjv) ======= Mark 9:50 ============ Mar 9:50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."(NASB-1995) Mar 9:50 Saltet är en god sak; men om saltet mister sin sälta, varmed skolen I då återställa dess kraft? -- Haven salt i eder och hållen frid inbördes.»(Swedish-1917) Mark 9:50 Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, millä te sen höystätte? Pitäkäät itse teissänne suola, ja rauha teidän keskenänne.(Finnish) Mar 9:50 Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!(NO) Mar 9:50 Saltet er godt; men dersom Saltet bliver saltløst, hvormed ville I da give det sin Kraft igen? Haver Salt i eder selv, og holder Fred med hverandre!"(Danish-1933) Mar 9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.(Luther-1545) Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another." (nkjv) ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(NASB-1995) Mar 10:1 Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Jud ns område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.(Swedish-1917) Mark 10:1 Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0966_41_Mark_09_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0962_41_Mark_05_Scandinavian.html 0963_41_Mark_06_Scandinavian.html 0964_41_Mark_07_Scandinavian.html 0965_41_Mark_08_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0967_41_Mark_10_Scandinavian.html 0968_41_Mark_11_Scandinavian.html 0969_41_Mark_12_Scandinavian.html 0970_41_Mark_13_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |