BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(NASB-1995)
Mar 8:1 Då vid samma tid åter mycket folk hade kommit tillstädes, och de icke hade något att äta, kallade han sina lärjungar till sig och sade till dem:(Swedish-1917)
Mark 8:1 Niinä päivinä, koska sangen paljo kansaa oli, eikä ollut heillä mitään syömistä, kutsui Jesus opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:(Finnish)
Mar 8:1 I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:(NO)
Mar 8:1 I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:(Danish-1933)
Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(Luther-1545)
Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them, (nkjv)

======= Mark 8:2 ============
Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.(NASB-1995)
Mar 8:2 »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.(Swedish-1917)
Mark 8:2 Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.(Finnish)
Mar 8:2 Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;(NO)
Mar 8:2 "Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.(Danish-1933)
Mar 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;(Luther-1545)
Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. (nkjv)

======= Mark 8:3 ============
Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."(NASB-1995)
Mar 8:3 Om jag nu låter dem fastande gå ifrån mig hem, så uppgivas de på vägen; somliga av dem hava ju kommit långväga ifrån.»(Swedish-1917)
Mark 8:3 Ja jos minä päästän heidät kotiansa syömättä, niin he vaipuvat tiellä; sillä muutamat heistä olivat kaukaa tulleet.(Finnish)
Mar 8:3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.(NO)
Mar 8:3 Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."(Danish-1933)
Mar 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.(Luther-1545)
Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar." (nkjv)

======= Mark 8:4 ============
Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"(NASB-1995)
Mar 8:4 Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?»(Swedish-1917)
Mark 8:4 Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?(Finnish)
Mar 8:4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?(NO)
Mar 8:4 Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"(Danish-1933)
Mar 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?(Luther-1545)
Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?" (nkjv)

======= Mark 8:5 ============
Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(NASB-1995)
Mar 8:5 Han frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju.»(Swedish-1917)
Mark 8:5 Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.(Finnish)
Mar 8:5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.(NO)
Mar 8:5 Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."(Danish-1933)
Mar 8:5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.(Luther-1545)
Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." (nkjv)

======= Mark 8:6 ============
Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.(NASB-1995)
Mar 8:6 Då tillsade han folket att lägra sig på marken. Ock han tog de sju bröden, tackade Gud och bröt dem och gav åt sina lärjungar, för att de skulle lägga fram dem; och de lade fram åt folket.(Swedish-1917)
Mark 8:6 Ja hän käski kansan istua atrioitsemaan maan päälle. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kuin hän kiittänyt oli, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he olisivat panneet eteen; ja he panivat kansan eteen.(Finnish)
Mar 8:6 Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.(NO)
Mar 8:6 Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.(Danish-1933)
Mar 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.(Luther-1545)
Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude. (nkjv)

======= Mark 8:7 ============
Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.(NASB-1995)
Mar 8:7 De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.(Swedish-1917)
Mark 8:7 Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.(Finnish)
Mar 8:7 Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.(NO)
Mar 8:7 Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.(Danish-1933)
Mar 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.(Luther-1545)
Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them. (nkjv)

======= Mark 8:8 ============
Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.(NASB-1995)
Mar 8:8 Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken.(Swedish-1917)
Mark 8:8 Niin he söivät ja ravittiin; ja he korjasivat tähteet, jotka jääneet olivat, seitsemän koria muruja.(Finnish)
Mar 8:8 Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.(NO)
Mar 8:8 Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.(Danish-1933)
Mar 8:8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.(Luther-1545)
Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments. (nkjv)

======= Mark 8:9 ============
Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.(NASB-1995)
Mar 8:9 Men antalet av dem som voro tillstädes var vid pass fyra tusen. Sedan lät han dem skiljas åt.(Swedish-1917)
Mark 8:9 Ja niitä jotka söivät, oli liki neljätuhatta; ja hän päästi heidät.(Finnish)
Mar 8:9 Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.(NO)
Mar 8:9 Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.(Danish-1933)
Mar 8:9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.(Luther-1545)
Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away, (nkjv)

======= Mark 8:10 ============
Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.(NASB-1995)
Mar 8:10 Och strax därefter steg han i båten med sina lärjungar och for till trakten av Dalmanuta.(Swedish-1917)
Mark 8:10 Ja hän astui kohta opetuslastensa kanssa haahteen, ja tuli Dalmanutan maan ääriin.(Finnish)
Mar 8:10 Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.(NO)
Mar 8:10 Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.(Danish-1933)
Mar 8:10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.(Luther-1545)
Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. (nkjv)

======= Mark 8:11 ============
Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.(NASB-1995)
Mar 8:11 Och fariséerna kommo ditut och begynte disputera med honom; de ville sätta honom på prov och begärde av honom något tecken från himmelen.(Swedish-1917)
Mark 8:11 Ja Pharisealaiset tulivat ja rupesivat kamppailemaan hänen kanssansa, pyytäen häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.(Finnish)
Mar 8:11 Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.(NO)
Mar 8:11 Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.(Danish-1933)
Mar 8:11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.(Luther-1545)
Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him. (nkjv)

======= Mark 8:12 ============
Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."(NASB-1995)
Mar 8:12 Då suckade han ur sin andes djup och sade: »Varför begär detta släkte ett tecken? Sannerligen säger jag eder: Åt detta släkte skall intet tecken givas.»(Swedish-1917)
Mark 8:12 Ja hän huokasi hengessänsä ja sanoi: miksi tämä suku merkkiä pyytää? Totisesti sanon minä teille: ei tälle sukukunnalle anneta merkkiä.(Finnish)
Mar 8:12 Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.(NO)
Mar 8:12 Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"(Danish-1933)
Mar 8:12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.(Luther-1545)
Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation." (nkjv)

======= Mark 8:13 ============
Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.(NASB-1995)
Mar 8:13 Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden.(Swedish-1917)
Mark 8:13 Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.(Finnish)
Mar 8:13 Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.(NO)
Mar 8:13 Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.(Danish-1933)
Mar 8:13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.(Luther-1545)
Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side. (nkjv)

======= Mark 8:14 ============
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.(NASB-1995)
Mar 8:14 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten.(Swedish-1917)
Mark 8:14 Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.(Finnish)
Mar 8:14 Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.(NO)
Mar 8:14 Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.(Danish-1933)
Mar 8:14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.(Luther-1545)
Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat. (nkjv)

======= Mark 8:15 ============
Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(NASB-1995)
Mar 8:15 Och han bjöd dem och sade: »Sen till, att I tagen eder till vara för fariséernas surdeg och för Herodes' surdeg.»(Swedish-1917)
Mark 8:15 Ja hän käski heitä, sanoen: katsokaat ja karttakaat teitänne Pharisealaisten hapatuksesta ja Herodeksen hapatuksesta.(Finnish)
Mar 8:15 Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!(NO)
Mar 8:15 Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"(Danish-1933)
Mar 8:15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.(Luther-1545)
Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." (nkjv)

======= Mark 8:16 ============
Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.(NASB-1995)
Mar 8:16 Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig.(Swedish-1917)
Mark 8:16 Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.(Finnish)
Mar 8:16 Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.(NO)
Mar 8:16 Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."(Danish-1933)
Mar 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.(Luther-1545)
Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread." (nkjv)

======= Mark 8:17 ============
Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?(NASB-1995)
Mar 8:17 Men när han märkte detta, sade han till dem: »Varför talen I om att I icke haven bröd med eder? Fatten och förstån I då ännu ingenting? Äro edra hjärtan så förstockade?(Swedish-1917)
Mark 8:17 Ja kun Jesus sen ymmärsi, sanoi hän heille: mitä te ajattelette, ettei teillä ole leipää? ettekö te vielä huomaitse, ettekä ymmärrä? vieläkö teillä nyt on paatunut sydän?(Finnish)
Mar 8:17 Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?(NO)
Mar 8:17 Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?(Danish-1933)
Mar 8:17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?(Luther-1545)
Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened? (nkjv)

======= Mark 8:18 ============
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,(NASB-1995)
Mar 8:18 I haven ju ögon; sen I då icke? I haven ju öron; hören I då icke?(Swedish-1917)
Mark 8:18 Silmät teillä on ja ette näe? ja korvat teillä on, ja ette kuule? ettekö myös muista?(Finnish)
Mar 8:18 Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu(NO)
Mar 8:18 Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?(Danish-1933)
Mar 8:18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,(Luther-1545)
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? (nkjv)

======= Mark 8:19 ============
Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."(NASB-1995)
Mar 8:19 Och kommen I icke ihåg huru många korgar fulla av stycken I samladen upp, när jag bröt de fem bröden åt de fem tusen?» De svarade honom: »Tolv.»(Swedish-1917)
Mark 8:19 Kuin minä viisi leipää mursin viidelletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria te tähteitä korjasitte? He sanoivat: kaksitoistakymmentä.(Finnish)
Mar 8:19 da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.(NO)
Mar 8:19 Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."(Danish-1933)
Mar 8:19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.(Luther-1545)
Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve." (nkjv)

======= Mark 8:20 ============
Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."(NASB-1995)
Mar 8:20 »Och när jag bröt de sju bröden åt de fyra tusen, huru många korgar fulla av stycken samladen I då upp?» De svarade: »Sju.»(Swedish-1917)
Mark 8:20 Niin myös kuin minä ne seitsemän mursin neljälletuhannelle, kuinka monta täysinäistä koria tähteitä te korjasitte? he sanoivat: seitsemän.(Finnish)
Mar 8:20 Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.(NO)
Mar 8:20 "Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."(Danish-1933)
Mar 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.(Luther-1545)
Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven." (nkjv)

======= Mark 8:21 ============
Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"(NASB-1995)
Mar 8:21 Då sade han till dem: »Förstån I då ännu ingenting?»(Swedish-1917)
Mark 8:21 Ja hän sanoi heille: miksi ette siis ymmärrä?(Finnish)
Mar 8:21 Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?(NO)
Mar 8:21 Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"(Danish-1933)
Mar 8:21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?(Luther-1545)
Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?" (nkjv)

======= Mark 8:22 ============
Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.(NASB-1995)
Mar 8:22 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.(Swedish-1917)
Mark 8:22 Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.(Finnish)
Mar 8:22 Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.(NO)
Mar 8:22 Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.(Danish-1933)
Mar 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.(Luther-1545)
Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him. (nkjv)

======= Mark 8:23 ============
Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"(NASB-1995)
Mar 8:23 Då tog han den blinde vid handen och ledde honom utanför byn; sedan spottade han på hans ögon och lade händerna på honom och frågade honom: »Ser du något?»(Swedish-1917)
Mark 8:23 Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis.(Finnish)
Mar 8:23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.(NO)
Mar 8:23 Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.(Danish-1933)
Mar 8:23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?(Luther-1545)
Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything. (nkjv)

======= Mark 8:24 ============
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."(NASB-1995)
Mar 8:24 Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»(Swedish-1917)
Mark 8:24 Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.(Finnish)
Mar 8:24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.(NO)
Mar 8:24 Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."(Danish-1933)
Mar 8:24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.(Luther-1545)
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking." (nkjv)

======= Mark 8:25 ============
Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.(NASB-1995)
Mar 8:25 Därefter lade han åter händerna på hans ögon, och nu såg han tydligt och var botad och kunde jämväl på långt håll se allting klart.(Swedish-1917)
Mark 8:25 Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi.(Finnish)
Mar 8:25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.(NO)
Mar 8:25 Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.(Danish-1933)
Mar 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.(Luther-1545)
Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly. (nkjv)

======= Mark 8:26 ============
Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."(NASB-1995)
Mar 8:26 Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»(Swedish-1917)
Mark 8:26 Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.(Finnish)
Mar 8:26 Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.(NO)
Mar 8:26 Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."(Danish-1933)
Mar 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.(Luther-1545)
Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town." (nkjv)

======= Mark 8:27 ============
Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"(NASB-1995)
Mar 8:27 Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: »Vem säger folket mig vara?»(Swedish-1917)
Mark 8:27 Ja Jesus meni ulos ja hänen opetuslapsensa Kesarean kyliin, joka kutsutaan Philippi; ja hän kysyi tiellä opetuslapsiltansa, sanoen heille: kenenkä sanovat ihmiset minun olevan?(Finnish)
Mar 8:27 Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?(NO)
Mar 8:27 Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"(Danish-1933)
Mar 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(Luther-1545)
Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?" (nkjv)

======= Mark 8:28 ============
Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."(NASB-1995)
Mar 8:28 De svarade och sade: »Johannes döparen; andra säga dock Elias, andra åter säga: 'Det är en av profeterna.'»(Swedish-1917)
Mark 8:28 Niin he vastasivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, vaan muutamat jonkun prophetaista.(Finnish)
Mar 8:28 De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.(NO)
Mar 8:28 Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."(Danish-1933)
Mar 8:28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.(Luther-1545)
Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets." (nkjv)

======= Mark 8:29 ============
Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(NASB-1995)
Mar 8:29 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade till honom: »Du är Messias.»(Swedish-1917)
Mark 8:29 Ja hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Pietari vastasi ja sanoi hänelle: sinä olet Kristus.(Finnish)
Mar 8:29 Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.(NO)
Mar 8:29 Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."(Danish-1933)
Mar 8:29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!(Luther-1545)
Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ." (nkjv)

======= Mark 8:30 ============
Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.(NASB-1995)
Mar 8:30 Då förbjöd han dem strängeligen att för någon säga detta om honom.(Swedish-1917)
Mark 8:30 Ja hän haasti heitä kellenkään hänestä sanomasta.(Finnish)
Mar 8:30 Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.(NO)
Mar 8:30 Og han bød dem strengt,at de ikke måtte sige nogen dette om ham.(Danish-1933)
Mar 8:30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.(Luther-1545)
Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him. (nkjv)

======= Mark 8:31 ============
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(NASB-1995)
Mar 8:31 Sedan begynte han undervisa dem om att Människosonen måste lida mycket, och att han skulle bliva förkastad av de äldste och översteprästerna och de skriftlärde, och att han skulle bliva dödad, men att han tre dagar därefter skulle uppstå igen.(Swedish-1917)
Mark 8:31 Ja hän rupesi heitä opettamaan, että Ihmisen Pojan pitää paljo kärsimän, ja hyljättämän vanhimmilta ja ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman.(Finnish)
Mar 8:31 Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.(NO)
Mar 8:31 Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.(Danish-1933)
Mar 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.(Luther-1545)
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again. (nkjv)

======= Mark 8:32 ============
Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(NASB-1995)
Mar 8:32 Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.(Swedish-1917)
Mark 8:32 Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.(Finnish)
Mar 8:32 Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.(NO)
Mar 8:32 Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.(Danish-1933)
Mar 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.(Luther-1545)
Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. (nkjv)

======= Mark 8:33 ============
Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(NASB-1995)
Mar 8:33 Men han vände sig om, och när han då såg sina lärjungar, talade han strängt till Petrus och sade: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»(Swedish-1917)
Mark 8:33 Mutta hän käänsi itsensä ja katsoi opetuslastensa puoleen, nuhteli Pietaria, sanoen: mene pois minun tyköäni, saatana; sillä et sinä ymmärrä niitä, mitkä Jumalan ovat, vaan niitä, mitkä ihmisten ovat.(Finnish)
Mar 8:33 Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.(NO)
Mar 8:33 Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."(Danish-1933)
Mar 8:33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.(Luther-1545)
Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men." (nkjv)

======= Mark 8:34 ============
Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(NASB-1995)
Mar 8:34 Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.(Swedish-1917)
Mark 8:34 Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua.(Finnish)
Mar 8:34 Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.(NO)
Mar 8:34 Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!(Danish-1933)
Mar 8:34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.(Luther-1545)
Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. (nkjv)

======= Mark 8:35 ============
Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(NASB-1995)
Mar 8:35 Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.(Swedish-1917)
Mark 8:35 Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen.(Finnish)
Mar 8:35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.(NO)
Mar 8:35 Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.(Danish-1933)
Mar 8:35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.(Luther-1545)
Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. (nkjv)

======= Mark 8:36 ============
Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?(NASB-1995)
Mar 8:36 Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?(Swedish-1917)
Mark 8:36 Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?(Finnish)
Mar 8:36 For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?(NO)
Mar 8:36 Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?(Danish-1933)
Mar 8:36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?(Luther-1545)
Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul? (nkjv)

======= Mark 8:37 ============
Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?(NASB-1995)
Mar 8:37 Och vad kan en människa giva till lösen för sin själ?(Swedish-1917)
Mark 8:37 Eli mitä ihminen antaa sielunsa lunastukseksi?(Finnish)
Mar 8:37 For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?(NO)
Mar 8:37 Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?(Danish-1933)
Mar 8:37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.(Luther-1545)
Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul? (nkjv)

======= Mark 8:38 ============
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(NASB-1995)
Mar 8:38 Den som blyges för mig och för mina ord, i detta trolösa och syndiga släkte, för honom skall ock Människosonen blygas, när han kommer i sin Faders härlighet med de heliga änglarna.»(Swedish-1917)
Mark 8:38 Sillä joka häpee minua ja minun sanojani tässä huorintekiässä ja syntisessä suvussa, sitä myös pitää Ihmisen Pojan häpeemän, koska hän tulee Isänsä kunniassa pyhäin enkelien kanssa.(Finnish)
Mar 8:38 For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.(NO)
Mar 8:38 Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."(Danish-1933)
Mar 8:38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.(Luther-1545)
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels." (nkjv)

======= Mark 9:1 ============
Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(NASB-1995)
Mar 9:1 Ytterligare sade han till dem: »Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Guds rike vara kommet i sin kraft.»(Swedish-1917)
Mark 9:1 Ja hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: muutamat näistä, jotka tässä seisovat, ei pidä kuolemaa maistavan siihen asti kuin he näkevät Jumalan valtakunnan voimalla tulevan.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0965_41_Mark_08_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_Scandinavian.html
0962_41_Mark_05_Scandinavian.html
0963_41_Mark_06_Scandinavian.html
0964_41_Mark_07_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0966_41_Mark_09_Scandinavian.html
0967_41_Mark_10_Scandinavian.html
0968_41_Mark_11_Scandinavian.html
0969_41_Mark_12_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."